The international community should therefore seize the opportunity to turn its moral outrage into concrete action. | Поэтому международному сообществу следует воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы выразить свое негодование принятием конкретных мер. |
We call on the Quartet to seize on the current opportunity to work towards peace and a just, comprehensive and lasting solution to this burning question. | Мы призываем «четверку» воспользоваться имеющейся возможностью и работать для достижения мира и справедливого, всеобъемлющего и долгосрочного урегулирования этого наболевшего вопроса. |
In short, we must seize, without delay, the strategic moment, and move decisively to build the foundations for durable peace and stability in Somalia. | Иными словами, мы должны, без промедления, воспользоваться этим стратегическим моментом и решительно продвигаться по пути создания фундамента для установления прочного мира и стабильности в Сомали. |
In this context, I would like to seize this opportunity to inform you through the attached non-paper* of the position of the African Group on this subject. | В этой связи я хотел бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы проинформировать вас на основе прилагаемого неофициального документа о позиции Группы африканских государств по этому вопросу. |
As we strive to keep the momentum generated by the Decade to Roll Back Malaria, we should seize the opportunity created by the High-level Meeting on the Millennium Development Goals to further the successful interventions made so far towards universal coverage. | Стремясь сохранить темпы, набранные в ходе Десятилетия борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией, мы должны воспользоваться возможностью, предоставленной заседанием высокого уровня, посвященным целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, чтобы закрепить достигнутые успехи в деле обеспечения всеобщего охвата. |
Attempt to seize all of China and destruction will follow. | Попытка захватить весь Китай повлечет разрушения. |
Baron Dark Voiced by: Philip L. Clarke The greedy and evil baron tried to seize the Lightstar crystal for himself, and caused it to break in two. | Барон Дарк Жадный и злой барон пытался захватить Lightstar Crystal для себя, что привело к расколу его на две части. |
David was one of the ringleaders of the attempt to seize Lennox at Stirling in September of that year, and he was given the task of taking the regent personally to hold as hostage. | Дэвид был одним из заговорщиков, попытались захватить регента Леннокса в Стерлинге в сентябре того же 1571 года, и ему дали задачу взятия регента лично, чтобы держать как заложника. |
So those ships are under orders to seize command of Babylon 5... arrest and detain its captain and the command staff... and to put this station under the direct authority... of President Clark and the Nightwatch. | Так что этим кораблям приказано захватить власть на "Вавилоне-5" арестовать и поместить под стражу его капитана и командный состав и установить на станции власть президента Кларка и "Ночного дозора". |
Pitched fighting continued throughout last week as Ethiopia launched, almost daily, attacks on the Mereb-Setit front in an attempt to seize Eritrean sovereign territory. | Интенсивные боевые действия не прекращались на протяжении всей прошлой недели, поскольку Эфиопия почти ежедневно осуществляла атаки на фронте Мереб-Сейтит, стремясь захватить суверенную территорию Эритреи. |
Moreover, we will seize every opportunity to generate greater national wealth. | Кроме того, мы будем использовать вся возможности, чтобы преумножать наши национальные богатства. |
A gender-sensitive reparations programme should seize this opportunity to advance, as part of the venture of constructing a new and more inclusive democratic order, a society that overcomes the systemic subordination of women. | Программа возмещения ущерба, учитывающая гендерный фактор, должна использовать эту возможность, чтобы, благодаря строительству нового и более открытого демократического порядка, создать общество, которое устранит системную подчиненность женщин. |
The challenge before us, plainly, is twofold: to seize the new opportunities for more people to enjoy peace and freedom, security and prosperity and to move strongly and swiftly against the dangers that change has produced. | Перед нами, очевидно, стоит двойная задача: использовать новые возможности, с тем чтобы больше людей воспользовалось плодами мира и свободы, безопасности и процветания, и решительно и быстро реагировать на опасности, которые повлекли за собой эти изменения. |
The Jeffersonian must seize every opportunity to prove our worth to Congress. | Как учреждение, финансируемое на федеральном уровне, наш университет должен использовать любую возможность доказать нашу полезность нашим друзьям в Конгрессе. |
Yet we should not wring our hands in utter resignation; we must seize every opportunity to bring the peace process back on track. | И все же не надо заламывать руки в отчаянии; вместо этого мы обязаны использовать любую возможность для того, чтобы вновь поставить мирный процесс на рельсы. |
I seize this opportunity to reaffirm Brazil's commitment to the struggle against the drug problem. | Пользуясь этой возможностью, я подтверждаю приверженность Бразилии борьбе с проблемой наркотиков. |
Let me seize this opportunity to commend our outgoing Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his tremendous contributions to multilateralism and the principles and purposes of the United Nations. | Позвольте мне, пользуясь возможностью, отдать должное уходящему со своего поста Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его огромный вклад в торжество многостороннего подхода и в реализацию принципов и целей Организации Объединенных Наций. |
I should also like to seize the opportunity to applaud the excellent work done by your predecessors, all of whom worked tirelessly in 2007 to increase the level and intensity of our engagements in this forum. | Я хотел бы также, пользуясь возможностью, приветствовать превосходную работу ваших предшественников, которые все неустанно трудились в 2007 году над повышением степени и интенсивности нашей мобилизованности в рамках этого форума. |
We therefore seize this opportunity to appeal to our partners to keep their financial commitments in support of interventions to roll back malaria. | Поэтому, пользуясь возможностью, мы призываем наших партнеров соблюдать свои финансовые обязательства по поддержке мероприятий в борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией. |
The vigorous group or the tyrant can seize power at the second stage of revolution easily, using this weakness and they can restore an old regime. | Энергичная группа или тиран могут легко захватить власть на второй стадии революции, пользуясь этой слабостью и восстановить старый порядок. |
These fears were exacerbated on 18 October when the Government alleged that several ranking local police chiefs were plotting to seize state power. | Эти опасения еще более усилились 18 октября, когда правительство сообщило, что несколько руководителей местных отделений полиции якобы вступили в заговор в целях захвата власти в стране. |
It was particularly indicative that the slogan of self-determination was increasingly being used by political elites and clans in order to seize and maintain power. | Весьма показательно в данном контексте, что лозунг самоопределения все чаще начинает эксплуатироваться политическими элитами и кланами в целях захвата и удержания власти. |
Urges the LURD and MODEL to refrain from any attempt to seize power by force, bearing in mind the position of the African Union on unconstitutional changes of government as stated in the 1999 Algiers Decision and the 2000 Lome Declaration; | настоятельно призывает ЛУРД и ДДЛ воздерживаться от любых попыток захвата власти силой, учитывая позицию Африканского союза в отношении неконституционных смен правительства, изложенную в Алжирском решении 1999 года и Ломейской декларации 2000 года; |
One trades off the risk of casualties from mines with the benefits gained from a quick breach and timely engagement with an enemy to seize an objective. | В первом случае проводится сопоставление риска потерь на минах с выгодами от быстрого прорыва и своевременного вступления в бой с противником для захвата рубежа. |
Articles 170 to 173 deal with hostile groups that try to seize public assets, either in order to invade forts, warehouses, armouries, ports, aeroplanes, ships, buildings or other State property, or in order to attack or resist the security forces. | Также существуют статьи, предусматривающие наказание в отношении членов враждебных банд, вынашивающих планы присвоения общественных средств или захвата почт, магазинов, арсеналов, портов, самолетов, судов, зданий или другой государственной собственности или совершения нападения на государственные силы или оказания им сопротивления. |
The United Kingdom Government has made a clear commitment that it is prepared to legislate to close a loophole in the law so that the authorities are able to seize racist material produced in the United Kingdom which is intended for distribution in other member States. | Правительство Соединенного Королевства взяло на себя ясно выраженное обязательство подготовить законодательство, с тем чтобы ликвидировать пробелы во внутреннем праве и тем самым дать возможность властям конфисковывать материалы расистского характера, выпускаемые в Соединенном Королевстве, которые предназначены для распространения на территории других государств-членов. |
States parties shall ensure that they have the national authorities needed to inspect or seize shipments that are being transferred in violation of this Treaty, if such action is required. | Государства-участники обеспечивают создание национальных органов, которые должны проверять или конфисковывать партии оружия, поставленные в нарушение настоящего Договора, если такие действия являются необходимыми. |
Although the power to freeze, seize and confiscate transformed or converted property is not directly addressed, Section 24 of the Confiscation Act can be applied in these circumstances. | Хотя право замораживать, арестовывать и конфисковывать преобразованное или присвоенное имущество прямым образом не предусмотрено, при наличии таких обстоятельств может применяться статья 24 Закона о конфискации. |
In this regard, the Committee would appreciate knowing if there are any administrative measures in place to seize such assets temporarily, as a precautionary measure, when there is only suspicion that they could be used by terrorists. | Комитет хотел бы знать о наличии административных мер, которые позволяют предварительно конфисковывать эти средства в качестве меры предосторожности на основе простого подозрения в том, что они могли бы быть использованы террористами. |
States were called upon to take appropriate measures to seize and confiscate items purveying racist propaganda, respond appropriately to requests for judicial cooperation, and simplify exchanges of information among authorities in different countries, etc. | Государствам предлагается принять в этой сфере целый ряд адекватных мер: изымать и конфисковывать пропагандистские расистские материалы, надлежащим образом удовлетворять просьбы о правовой помощи, упростить механизмы обмена информацией между властями различных стран и т.д. |
The tribunal also has the power to seize the property of an offender if a fine is not paid. | Суд также имеет право конфисковать имущество нарушителя, если штраф не будет уплачен. |
AI noted that under the draft Counter Terrorism Law, the state authorities are afforded special powers to seize belongings of suspects and to prosecute them. | МА отметила, что в соответствии с законопроектом о борьбе с терроризмом органы государственной власти наделены особыми полномочиями конфисковать имущество подозреваемых и преследовать их в уголовном порядке. |
Illegal raids have provided opportunities for authorities to seize documents, files and databases relating to human rights abuses, members of the organization, witness testimony and cases being investigated. | Незаконные облавы позволили властям конфисковать документы, досье и базы данных, касающиеся нарушений прав человека, членов организации, свидетельских показаний и расследуемых случаев. |
CASTLE: Why would they seize the vehicle? | Зачем им конфисковать автомобиль? |
There are laws, Including the law that says the government Can seize the assets of a political prisoner. | Да, существуют, включая тот, по которому правительство может конфисковать активы политзаключённых. |
Section 319 allows the U.S. to seize criminal assets through interbank accounts when foreign bank secrecy laws prevent law enforcement cooperation. | Раздел 319 позволяет Соединенным Штатам изымать активы преступников через межбанковские счета, когда иностранные законы о банковской тайне не позволяют осуществлять сотрудничество между правоохранительными органами. |
The authorities acting in criminal proceedings may seize the property of the accused, or a part thereof, to secure the injured party's claim for compensation of damages pursuant to Article 47 of the Code of Criminal Procedure. | Органы, участвующие в уголовном разбирательстве, могут полностью или частично изымать собственность обвиняемого для обеспечения требования пострадавшей стороны о компенсации убытков согласно статье 47 Уголовно-процессуального кодекса. |
The General Post and Postal Savings Authority shall be entitled, subject to a court order, to seize postal correspondence addressed to: | Генеральное управление почтовой службы и почтово-сберегательного банка имеет право при условии получения судебного приказа изымать почтовую корреспонденцию, адресованную: |
UNMOVIC and the IAEA shall have the right to free import and use of equipment or materials for inspections and to seize and export any equipment, materials, or documents taken during inspections, without search of UNMOVIC or IAEA personnel or official or personal baggage; | ЮНМОВИК и МАГАТЭ имеют право на беспрепятственный ввоз и использование оборудования или материалов для инспекций и право изымать и вывозить любое оборудование, материалы или документы, которыми они овладели во время инспекций, без досмотра персонала ЮНМОВИК и МАГАТЭ или официального или личного багажа; |
(c) According to article 6, paragraph 1, of the Burundi Code of Criminal Procedure, agents of the criminal investigation service may seize items anywhere that may be confiscated by law and that might be useful for convicting or exonerating the accused; | с) согласно пункту 1 статьи 6 Уголовно-процессуального кодекса Бурунди, сотрудники судебной полиции имеют право изымать, где бы они ни находились, предметы, которые могут быть конфискованы в соответствии с законом, и любые иные материальные улики, которые могут быть использованы обвинением или защитой; |
In July 2011, after the ban had been lifted, the authorities in North Kivu started to seize minerals at Goma's official border crossings (see annex 118). | В июле 2011 года после отмены запрета администрация Северного Киву приступила к конфискации полезных ископаемых на официальных пунктах пересечения границы в Гоме (см. приложение 118). |
However, article 9 provides that "the requested State shall take such measures as are permitted by its legislation to freeze, seize and confiscate such proceeds". | Однако в статье 9 говорится: "Государство, к которому обращена просьба, должно принять все меры, разрешенные его законодательством, для замораживания, ареста и конфискации таких средств". |
Paragraph 2 of article 13 requires States parties to take measures to identify, trace and freeze or seize proceeds that may ultimately become liable to confiscation, at the request of another party. | Пункт 2 статьи 13 требует, чтобы государства - участники принимали меры для выявления, отслеживания, ареста или выемки доходов от преступлений, которые могут стать предметом конфискации, по просьбе другого участника. |
According to a study commissioned by the European Parliament, there is a comprehensive European Union regulatory framework to identify, trace, seize and confiscate proceeds of organized crime in the European Union. | По данным исследования, проведенного по заказу Европейского парламента, в Европейском союзе имеется всеобъемлющая нормативно-правовая база для выявления, отслеживания, ареста и конфискации доходов от организованной преступной деятельности на территории Европейского союза. |
To give an example of this legislation, during the 1960s and 1970s Uruguay was faced with a subversive process during which the courts made use of these provisions to seize the property of individuals and unlawful organizations and to confiscate merchandise and other goods. | В качестве примера применения этого законодательства следует отметить, что в 60-е и 70-е годы Уругвай столкнулся с проблемой подрывной деятельности, и судебные инстанции прибегали к этим правовым нормам как для наложения ареста на имущество преступников и преступных организаций, так и для его конфискации и изъятия. |
Parties to the conflict continue to seize hostages, in violation of international humanitarian and criminal law. | Стороны конфликта продолжают захватывать заложников в нарушение международного гуманитарного и уголовного права. |
His roots begin to swell and come up above ground and seize different buildings. | Его корни начинают раздуваться и проходить над землей и захватывать различные здания. |
Players should develop their own base and build an army in order to attack enemy bases, destroy them, seize resources, and capture enemy leaders. | Игроки должны улучшать свою крепость и развивать армию, чтобы атаковать вражеские крепости, уничтожать их, захватывать ресурсы и вражеских лидеров. |
With the Ghosts' strikes sapping the North Koreans of fuel, Jung gets more desperate in winning the war, and in one mission, the Ghosts have to seize three nuclear warheads from a train before they reach civilian-populated areas. | С ударами «Призраков», подрывающих у северокорейцев топливные грузы, Юнг становится более отчаянным в победе в войне, и в одной миссии «Призракам» приходится захватывать три ядерных боеголовки из поезда, прежде чем они достигнут населённых пунктов в мирных районах. |
How do I seize, Shawn? | Как мне захватывать, Шон? |
Anthony, Richard, seize him! | Энтони, Ричард, схватить его! |
Both sides hesitated to attack each other, but Junayd's spies informed him that the other rulers planned to seize him and deliver him to Süleyman so they could negotiate favourable terms. | Обе стороны не решались напасть друг на друга, но шпионы Джунейда сообщили ему, что другие правители планируют предать его, схватить и выдать Сулейману, чтобы договориться о благоприятных условиях. |
To seize you and bend you and stifle your song! | Чтобы схватить тебя и связать, и заглушить твою песню! |
You can't seize me. | Вы не можете схватить меня! |
Seize the woman and hang her right away. | Схватить ее и повесить немедленно. |
It stated that Zimbabwe had suffered and continued to suffer from foreign intervention, unilateral economic and political sanctions imposed by countries seeking to abolish Zimbabwe's independent decision-making and seize its resources. | Она заявила о том, что Зимбабве, как ранее, так и в настоящее время продолжает страдать от иностранного вмешательства, односторонних экономических и политических санкций, наложенных странами, которые стремятся помешать Зимбабве принимать независимые решения и завладеть ее ресурсами. |
A further suggestion was that another situation possibly to be covered in the article was where, after the conclusion of the insolvency proceeding in a foreign State, assets pertaining to the debtor emerged in the enacting State and the foreign creditors sought to seize those assets. | Была также высказана мысль о том, что в статье стоит, видимо, осветить еще одну ситуацию, в которой по завершении в иностранном государстве производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве обнаруживаются активы, принадлежащие должнику, а иностранные кредиторы стремятся завладеть этими активами. |
As is apparent, these actions reflect the attempt to seize land prior to a settlement of the Middle East conflict on the basis of the principle of "land for peace." | Как представляется, эти действия отражают попытку завладеть землей еще до урегулирования ближневосточного конфликта на основе принципа «земля в обмен на мир». |
In the bath under the cover of night... Boils fresh milk... Dreaming seize the imperial throne... | в ванне под ночи покровом... кипит парное молоко... мечтая завладеть имперским троном... поппея соблазняет наивного Франко. |
The police attorney indicated that the defendant had claimed during his interrogation that the youth had tried to seize his personal weapon when he asked him to identify himself after he had aroused his suspicion. (Ha'aretz, 10 March 1995) | Адвокат полиции отметил, что подсудимый в ходе расследования заявил, что юноша пытался завладеть его личным оружием, когда солдат в связи с возникшими у него подозрениями попросил юношу предъявить удостоверение личности. ("Гаарец", 10 марта 1995 года) |
King Stefan ordered his men to seize every spinning wheel in the kingdom. | Король Стефан приказал своим людям изъять все прялки в королевстве! |
Without the intermediary of such authorities, they are often not able to seize evidentiary material, compel witnesses to give testimony, search the scenes where crimes have allegedly been committed, or execute arrest warrants. | Без посреднических услуг этих органов они зачастую не способны изъять доказательства, принудить свидетелей дать свидетельские показания, произвести осмотр на месте, где якобы были совершены преступления, или выполнить ордер на арест. |
The author argues that that it is irrelevant for the purposes of article 17 of the Covenant whether his apartment was searched or "examined", since in any case the police needed to enter the apartment in order to seize the television set. | Автор утверждает, что для целей статьи 17 Пакта разницы между тем, был ли в его квартиры произведен обыск или "осмотр", не существует, поскольку в любом случае для того, чтобы изъять телевизор, сотрудники милиции должны были иметь санкцию на вход в квартиру. |
I've been over this with my lawyers, they can't seize all my assets... it'd be great if you could take a really long look, | Я обсуждал это со своими юристами, они не могут изъять всё моё имущество... |
Article 62 of the Penal Code provides for confiscation based on the value of the item if it is not possible to seize or represent it, but does not specifically cover cases where the item may have been transformed, converted or intermingled with other goods. | В статье 62 Уголовного кодекса предусмотрена конфискация на основе стоимости имущества, если его нельзя изъять или предъявить, однако не указаны конкретные случаи, когда это имущество, возможно, было превращено или преобразовано в другое имущество либо приобщено к нему. |
Many speakers reported on legislative steps taken to create powers to confiscate and seize the proceeds of crime derived from corruption-related acts, including measures aiming at lifting bank secrecy. | Многие ораторы сообщили о законодательных мерах, принятых с целью наделить соответствующие органы полномочиями конфисковывать и арестовывать доходы от преступлений, полученные в результате связанных с коррупцией деяний, в том числе о мерах, направленных на отмену действия положений о защите банковской тайны. |
The law of 23/02/1963 establishing the Code of Criminal Procedure in its article 3, subparagraph 1, authorises Judicial Police Officers to seize all objects where the law provides for confiscation, conviction or discharge. | В соответствии с подпунктом 1 статьи 3 закона об Уголовно-процессуальном кодексе от 23 февраля 1963 года сотрудники судебной полиции имеют право арестовывать любое имущество, когда закон предусматривает его конфискацию, арест или ликвидацию. |
You can't do this... arrest me and seize my truck! | Вы не имеете права арестовывать меня и забирать мой грузовик! |
b. The measures necessary to enable the authorities to identify, trace and freeze or seize the proceeds of crime; | Ь. принявших необходимые меры, которые позволяют их ведомствам выявлять, отслеживать, арестовывать или изымать доходы от преступления |
This means that any State may seize a pirate ship on the high seas or in the exclusive economic zone of any State, arrest the persons on board, and prosecute them. | Это означает, что любое государство может захватывать пиратское судно в открытом море или в исключительной экономической зоне любого государства, арестовывать находящихся на его борту лиц и привлекать их к уголовной ответственности. |
Pursuant to that law, if the Customs Service suspected that the bearer of the funds was attempting to launder money or finance terrorism, it could seize the funds and refer the individual to the competent public prosecutor. | На основании указанного Закона, если Таможенная служба подозревает, что владелец денежных средств предпринимает попытку отмывания денег или финансирования терроризма, она может арестовать эти средства и передать соответствующее лицо компетентному государственному прокурору. |
Judicial authorities may seize bank records under Article 255 of the Criminal Procedure Code, as well as request information under Law 55/1990. | Судебные власти могут арестовать банковские документы на основании статьи 255 Уголовно-процессуального кодекса, а также затребовать соответствующую информацию на основании Закона 55/1990. |
Third, national courts can replace the management of a firm and can seize its assets; those sanctions cannot and should not be applied to sovereign Governments. | В-третьих, национальные суды могут заменить руководство компании и арестовать ее активы; эти санкции не могут и не должны применяться к правительствам суверенных государств. |
Mr. Eddington and I have discussed this at length and we both feel that if the Xhosa makes another rendezvous with a Maquis raider we should seize both vessels and arrest everyone aboard. | Мы с мистером Эддингтоном подробно обсудили этот вопрос, и мы оба считаем, если "Ксоза" снова встретится с рейдером маки, мы должны захватить оба судна и арестовать каждого на борту. |
So those ships are under orders to seize command of Babylon 5... arrest and detain its captain and the command staff... and to put this station under the direct authority... of President Clark and the Nightwatch. | Так что этим кораблям приказано захватить власть на "Вавилоне-5" арестовать и поместить под стражу его капитана и командный состав и установить на станции власть президента Кларка и "Ночного дозора". |
Germany furthermore indicated that customs officers could seize such funds for up to three days when facts suggested that they derived from criminal activities. | Кроме того, Германия указала, что таможенные работники могут налагать арест на такие средства на срок до трех дней, если имеются основания полагать, что они были получены в результате преступной деятельности. |
In France the judicial authority could directly seize assets that were the proceeds of the offence or in some offences the entire estate of the offender. | Во Франции судебные органы могут сами налагать арест на активы, которые представляют собой доходы от пре-ступлений, а при некоторых преступлениях арест может быть наложен на все имущество преступника. |
While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. | Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество. |
Article 43, which gives the judicial authority the power to seize assets relating to the offence of financing of terrorism which is under investigation, and to order measures, including freezing of capital and of financial operations involving these assets; | статье 43, которая возлагает на судебный орган обязанность налагать арест на имущество при проведении расследования по факту финансирования терроризма, и принимать меры, в том числе блокировать денежные средства и финансовые операции с этим имуществом; |
It has the powers and function to apprehend, seize, investigate and prosecute acts involving smuggling, unlawful importation and other similar violations particularly of the Tariff and Customs Code of the Philippines. | Она имеет полномочия и функции задерживать, налагать арест, расследовать и привлекать к судебной ответственности за действия, связанные с контрабандой и незаконным импортом, и другие аналогичные нарушения, особенно тарифного и таможенного кодекса Филиппин. |
During the initial investigation, the Public Prosecutor's Office is authorized to seize any instrument, object or product of the crime. | В ходе предварительного расследования Федеральная прокуратура уполномочена накладывать арест на любые орудия преступления и вещи или предметы, добытые преступным путем. |
Through our Proliferation Security Initiative, eleven nations are preparing to search planes, ships, trains and trucks carrying suspect cargo and to seize weapons or missile shipments that raise proliferation concerns. | На основе нашей инициативы в деле упрочения безопасности 11 государств готовы поверять самолеты, корабли, поезда и грузовики, перевозящие подозрительные грузы, и накладывать арест на партии оружия или ракет, которые вызывают обеспокоенность в плане распространения. |
States should take care to seize or otherwise secure tangible assets that may be sold or otherwise transferred for value when implementing the financial sanctions. | Государства должны принимать меры для того, чтобы накладывать арест или каким-либо иным образом контролировать реальные активы, которые могут быть проданы или каким-то иным образом переведены в денежную форму, когда речь заходит о применении финансовых санкций. |
It should be noted also that Clause 24 of the Bill provides that a constable in the discharge of a search warrant is deemed authorised to seize property that he believes on reasonable grounds to be applicable property. | Следует отметить, что пункт 24 законопроекта предусматривает, что полицейский, производя обыск согласно ордеру, имеет право накладывать арест на имущество, если он считает, что существуют разумные основания квалифицировать его в качестве применимой. |
In partnership with international forces, the Afghan National Security Forces had started to seize control from the Taliban in strongholds in the south. | В партнерстве с международными силами Афганские национальные силы безопасности начали овладевать опорными пунктами движения «Талибан» на юге страны. |
It is necessary to study within years to own (to seize) | Надо учиться в течение лет чтобы владеть(овладевать) |
How dare you seize my land | Как ты смеешь овладевать моей страной? |