The current, unusually wide, international coalition against terrorism presents, I believe, a unique opportunity that we should seize. | Беспрецедентно широкая международная коалиция по борьбе с терроризмом, сформировавшаяся на сегодняшний день, открывает, как мне подставляется, уникальную возможность, которой нам следует воспользоваться. |
As the parties considered the proposal presented by his Personal Envoy, the Secretary-General asked them to demonstrate statesmanship and seize the new opportunity to provide the people of Western Sahara a chance for a better life. | Генеральный секретарь призвал стороны при рассмотрении предложения, представленного его Личным посланником, продемонстрировать государственный подход и воспользоваться этой новой возможностью, с тем чтобы предоставить народу Западной Сахары шанс на лучшую жизнь. |
All Haitians should have, and seize, the opportunity to participate meaningfully in a comprehensive national dialogue on key policy issues confronting the country and to have their views heard through non-violent means. | Все гаитяне должны иметь возможность - и должны воспользоваться возможностью - конструктивно участвовать во всеобъемлющем национальном диалоге по ключевым политическим вопросам, стоящим перед страной, и добиться того, чтобы к их мнению прислушивались, так чтобы не нужно было прибегать к насилию. |
I would like to seize this opportunity to express to you the AU's sincere gratitude for the support you extended to the Panel, in particular through your Special Representative for West Africa, Ambassador Said Djinnit. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить Вам искреннюю признательность АС за поддержку, оказанную Вами работе Группы, в частности, через Вашего Специального представителя по Западной Африке посла Саида Джинитта. |
I urge the Central African authorities to seize this opportunity to strengthen the rule of law and promote good governance by ensuring the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms and addressing the culture of impunity, with a view to its eradication. | Я настоятельно призываю власти Центральноафриканской Республики воспользоваться этой возможностью с тем, чтобы усилить верховенство права и содействовать благому правлению путем поощрения и защиты прав человека и основных свобод и решения проблемы, связанной с культурой безнаказанности, в целях ее искоренения. |
Around this time Gruffydd was also able to seize Morgannwg and Gwent, along with extensive territories along the border with England. | Примерно в это время Грифиду удалось также захватить Морганнуг, Гвент и обширные территории на границе с Англией. |
Mamontov threatens to seize power with the help of investors who are facing ruin. | Мамонтов угрожает захватить власть при помощи разоряющихся вкладчиков. |
The Trilateral Commission represents a skillful, coordinated effort to seize control and consolidate the four centers of power: | Трехсторонняя комиссия является квалифицированным, скоординированным усилием захватить контроль и объединить четыре центра власти: |
The principal reason for the invasion was Manlius' desire to seize the wealth of the Galatians who had become rich from plundering their neighbours and to gain glory for himself. | Однако основной причиной для вторжения было желание Манлия захватить богатства галатов, разбогатевших на грабеже своих соседей, и получить славу для себя. |
This logic would dictate that any sizeable group of people could effectively block or seize control of the military, nuclear installations and armaments among them, provided they are as insistent as the Abkhazs. | Исходя их этой логики, любая сколь-нибудь значительная группа людей может фактически заблокировать или захватить контроль за армией, ядерными установками и вооружениями, если она будет проявлять ту же настойчивость, что и абхазцы. |
It was essential to seize the opportunity to strengthen international cooperation with a view to achieving the goals set. | Необходимо использовать эту возможность для укрепления международного сотрудничества для достижения поставленных целей. |
More than ever, we must seize and cultivate every opportunity for dialogue in order to resolve and avoid any misunderstanding about our differences. | И как никогда ранее, нам следует использовать любую возможность для диалога с целью устранения и избежания недопонимания в том, что касается нашего многообразия. |
The Haitian Government, for its part, needs to seize on this opportunity by continuing to embrace a collaborative and inclusive approach in steering its country towards long-term economic security. | Со своей стороны, правительство Гаити должно воспользоваться этой возможностью и по-прежнему использовать согласованный и целостный подход в работе по обеспечению в стране долговременной экономической безопасности. |
The Frente POLISARIO considers that this is a real opportunity which the parties must seize in order to ensure a fair and definitive settlement of the Western Sahara conflict. | Фронт ПОЛИСАРИО считает, что в данном случае речь идет о реальной возможности, которую стороны должны использовать в целях справедливого и окончательного урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
Sierra Leone urges the international community to seize this opportunity and conclude the comprehensive test-ban Treaty as soon as possible. | Сьерра-Леоне призывает международное сообщество использовать эту возможность и как можно скорее заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия. |
I should like to seize this opportunity to confirm the willingness of the Government of the Republic of Belarus to host the Minsk international Conference on conflict settlement in Nagorny Karabakh. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы подтвердить готовность правительства Республики Беларусь принять в Минске международную Конференцию по урегулированию конфликта в Нагорном Карабахе. |
I am pleased to inform you that Austria will sign the Convention during the official entry ceremony on 30 March in New York, and I would like to seize this opportunity to urge all States to do the same. | Я рад сообщить вам, что Австрия подпишет Конвенцию на официальной инаугурационной церемонии 30 марта в Нью-Йорке, и, пользуясь случаем, я хотел бы настоятельно призвать все государства сделать то же самое. |
We will therefore join those delegations that wish to seize this opportunity to provide renewed impetus towards progress in the disarmament arena, which will contribute towards increased security for all. | Поэтому мы присоединимся к тем делегациям, которые желают, пользуясь этой возможностью, придать новый импульс усилиям по достижению прогресса в области разоружения, который будет способствовать укреплению безопасности для всех. |
I would like to seize this opportunity to thank the Secretary-General for the honour of serving as Chairman of the Panel and to the Panel members for their active participation and dedication. | Пользуясь настоящей возможностью, хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за оказанную мне честь выполнять функции Председателя Группы, а также членов Группы за их активное участие и преданность делу. |
All States parties should seize this opportunity to advance the three major objectives of nuclear non-proliferation, nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy in a comprehensive and balanced manner, so that the Review Conference could produce substantive outcomes. | Всем государствам-участникам следует, пользуясь возможностью, продвигать всеобъемлющим и сбалансированным образом три основные цели: ядерное нераспространение, ядерное разоружение и мирное использование ядерной энергии, с тем чтобы обзорная Конференция могла дать предметные результаты. |
The mission warned against attempts to seize power by force, which would not be accepted by the international community. | Миссия предостерегла от попыток захвата власти силой, что не будет признано международным сообществом. |
In its response, the Government of Belarus indicated that its criminal code allows the application of the death penalty as an exceptional measure for certain particularly serious crimes, including crimes involving the loss of life, high treason, conspiracy to seize State power and sabotage. | В своем ответе правительство Беларуси указало, что в уголовном кодексе страны применение смертной казни допускается как исключительная мера наказания за некоторые особо серьезные преступления, включая преступления, ведущие к гибели людей, государственную измену, заговор с целью захвата государственной власти и саботаж. |
Urges the LURD and MODEL to refrain from any attempt to seize power by force, bearing in mind the position of the African Union on unconstitutional changes of government as stated in the 1999 Algiers Decision and the 2000 Lome Declaration; | настоятельно призывает ЛУРД и ДДЛ воздерживаться от любых попыток захвата власти силой, учитывая позицию Африканского союза в отношении неконституционных смен правительства, изложенную в Алжирском решении 1999 года и Ломейской декларации 2000 года; |
What use is a slattern like this with the Pazzis about to seize control of Florence? | Какая польза от неряхи как эта Пацци в целях захвата Флоренции? |
But no matter who won or lost, back in London, Nathan Rothschild planned to use the opportunity to try to seize control over the British stock and bond market, and possibly even the Bank of England. | Ќо независимо от предположительного исхода военных действий, Ќатан -отшильд в Ћондоне продолжал вынашивать планы захвата английского фондового рынка и, по возможности, Ѕанка јнглии. |
ACC also has the right to seize property, impose travel bans, and suspend from work without pay. | КБК также имеет право конфисковывать имущество, налагать запрет на выезды и отстранять от работы без сохранения содержания. |
Steps should also be taken to reduce the number of existing weapons through voluntary methods (including programmes of collection and destruction) and increasing the capacity of the security forces to identify, seize and destroy illicit weapons. | Следует также принимать меры по сокращению количества единиц существующего оружия за счет добровольных методов (включая программы сбора и уничтожения оружия) и повышению способности сил безопасности обнаруживать, конфисковывать и уничтожать незаконное оружие. |
To seize goods and documents. | конфисковывать товары и производить выемку документов; |
(c) Seize such material. | с) конфисковывать такие материалы. |
In this regard, the Committee would appreciate knowing if there are any administrative measures in place to seize such assets temporarily, as a precautionary measure, when there is only suspicion that they could be used by terrorists. | Комитет хотел бы знать о наличии административных мер, которые позволяют предварительно конфисковывать эти средства в качестве меры предосторожности на основе простого подозрения в том, что они могли бы быть использованы террористами. |
AI noted that under the draft Counter Terrorism Law, the state authorities are afforded special powers to seize belongings of suspects and to prosecute them. | МА отметила, что в соответствии с законопроектом о борьбе с терроризмом органы государственной власти наделены особыми полномочиями конфисковать имущество подозреваемых и преследовать их в уголовном порядке. |
The number of participants and observers was growing every year and it had enabled the authorities of CSTO and observer countries to seize many tons of narcotic drugs. | Число участников и наблюдателей из года в год растет, и это дало возможность соответствующим органам ОДКБ и стран - наблюдателей конфисковать несколько тонн наркотиков. |
Alexander Pierce has 744 million in illegal assets, that given he is a British subject, we might seize. | Александр Пирс незаконно присвоил 744 миллиона фунтов стерлингов, которые мы вправе конфисковать Поэтому мы за ним и охотимся |
The representative of the Customs explained that without the right holders' expertise it could not seize illegal goods and therefore it was essential that the right holder should be known to the Customs. | Представитель таможенных органов пояснил, что без экспертного заключения правообладателей они не могут конфисковать контрафактную продукцию и поэтому важно, чтобы правообладатель был известен таможенным органам. |
CASTLE: Why would they seize the vehicle? | Зачем им конфисковать автомобиль? |
Section 319 allows the U.S. to seize criminal assets through interbank accounts when foreign bank secrecy laws prevent law enforcement cooperation. | Раздел 319 позволяет Соединенным Штатам изымать активы преступников через межбанковские счета, когда иностранные законы о банковской тайне не позволяют осуществлять сотрудничество между правоохранительными органами. |
Australia had adopted laws and other measures to deter, prosecute and convict those responsible for such activities, to seize the proceeds from those crimes and take care of the victims. | Австралия приняла законы и другие меры, призванные предотвращать такие действия, привлекать к суду и осуждать ответственных за это лиц, изымать доходы, полученные в результате этих преступлений, и оказывать помощь потерпевшим. |
Some States even permit a secured creditor that has obtained judgement in the ordinary way to seize and dispose of the encumbered assets without having to use the official seizure and sale process. | Некоторые государства идут еще дальше и разрешают обеспеченному кредитору, который получил соответствующее судебное решение в обычном порядке, изымать и отчуждать обремененные активы, не прибегая к официальным процедурам их ареста и продажи. |
Article 4 allows the Central Bank to freeze suspect assets held by financial institutions for a period of not more than seven days, and it gives the Office of the Public Prosecutor the right to seize suspect property, proceeds or instrumentalities in accordance with its established procedures. | В статье 4 Центральный банк уполномочивается замораживать подозрительные активы финансовых учреждений на период до семи дней, а Канцелярия Государственного прокурора уполномочивается изымать подозрительное имущество, доходы или орудия в соответствии со своими установленными процедурами. |
It must be stressed that we do not want to disrupt nor expect to disrupt and seize vehicles from legitimate haulage companies. | Необходимо подчеркнуть, что мы не стремимся и не рассчитываем изымать и конфисковывать транспортные средства, принадлежащие транспортным компаниям, функционирующим на законных основаниях. |
UNODC also engaged in initiatives to establish efficient mechanisms and procedures to identify, freeze and seize illicit financial flows generated through piracy. | ЮНОДК также участвует в реализации инициатив по созданию эффективных механизмов и процедур для выявления, ареста и конфискации незаконных потоков финансовых средств, получаемых путем пиратства. |
Serious efforts are also being made by the persecuting Authorities to the direction of tracking down and seize illegally possessed weapons either by individuals or by unauthorized persons/dealers. | Серьезные усилия предпринимаются также правоохранительными органами в целях выявления и конфискации оружия, находящегося в незаконном владении физических лиц или не имеющих соответствующих разрешений юридических лиц/дилеров. |
Other speakers reported on their efforts to curb the financial basis of criminal groups by enacting new legislation to seize and confiscate the proceeds of crime. | Другие выступавшие сообщили о своих усилиях по ликвидации финансовой основы преступных групп путем принятия нового законодательства об аресте и конфискации доходов от преступлений. |
At the global level the implementation rate for measures to criminalize drug-related money-laundering, including measures to seize, freeze and confiscate the proceeds, stood at 91 per cent for those reporting in the period 2004-2006. | В период 2004-2006 годов общемировой показатель осуществления мер, направленных на признание уголовно наказуемым деянием отмывание денег, связанное с наркотиками, включая меры по изъятию, аресту и конфискации доходов, составлял 91 процент среди представивших информацию государств. |
Adopt such measures as may be necessary to restrain or seize assets upon a request setting forth a reasonable basis to believe that the property will be named in a confiscation judgement in the requesting State; and | принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы блокировать или изъять активы по просьбе, в которой изложены разумные основания для того, чтобы полагать, что данное имущество будет поименовано в судебном решении о конфискации в запрашивающем государстве; и |
It is also troubling that the Government has continued to seize humanitarian assets. | Также беспокоит то, что правительство продолжает захватывать гуманитарные объекты. |
The Group is aware that several countries have continued, during the reporting period, to seize large amounts of illegal weapons and explosives believed to be destined for Al-Qaida members, the Taliban and their associates. | Группе известно, что в течение данного отчетного периода несколько стран продолжали захватывать крупные партии незаконного оружия и взрывчатых веществ, которые, как предполагается, предназначались для членов «Аль-Каиды», «Талибана» и их сообщников. |
In the occupied Syrian Golan, the occupying authorities still refused to allow Syrian citizens expelled in 1967 to return and continued to construct settlements, uproot trees, level land and seize resources. | На оккупированных сирийских Голанах оккупационные власти продолжают отказывать в праве на возвращение сирийским гражданам, изгнанным в 1967 году, и продолжают создавать поселения, выкорчевывать деревья, ровнять с землей все живое и захватывать ресурсы. |
How do I seize, Shawn? | Как мне захватывать, Шон? |
If either group continues to seize territory and dominate local populations, these risks will persist. | Если любая из этих группировок будет захватывать новые территории и господствовать над местным населением, эти риски будут сохраняться. |
If any of you wishes to be my partner in joy, then come and seize me. | Поэтому того, кто из вас готов быть моим партнёром в удовольствии, прошу меня схватить. |
With her identity revealed, she requests help from her father's bannermen present at the inn to seize Tyrion to face trial for Bran's attempted murder. | Будучи раскрыта, она просит присутствующих знаменосцев её отца помочь схватить Тириона, чтобы предать его суду за покушение на Брана. |
Now you must prepare to seize all of them and reveal the truth, Your Highness! | Вам следует схватить их с поличным и вывести на чистую воду, Ваше Высочество! |
Is there anything better for the thieving dog than to find his household preoccupied by grief so that it can seize the thing it has set its eye on, the thing that whetted its appetite? | Разве для вороватой собаки может быть что-то лучшее, чем увидеть ее собственный дом, обуянный горем, чтобы она могла схватить то, что ей приглянулось, то, что возбуждает ее аппетит? |
Go ahead and seize Iljimae | Схватить Иль Чжи Мэ! |
The Romanian administration took measures to seize the property of future victims. | Румынская администрация приняла меры к тому, чтобы завладеть имуществом будущих жертв. |
Putin decided to seize a share for the state - via a huge tax on oil exports. | Путин решил завладеть долей для государства - через огромный налог на экспорт нефти. |
We shall send one down who is mighty with the sword, and who longs with all his heart to seize the crystal. | Мы пошлем вниз того, кто умело владеет мечом и страстно желает завладеть кристаллом. |
It stated that Zimbabwe had suffered and continued to suffer from foreign intervention, unilateral economic and political sanctions imposed by countries seeking to abolish Zimbabwe's independent decision-making and seize its resources. | Она заявила о том, что Зимбабве, как ранее, так и в настоящее время продолжает страдать от иностранного вмешательства, односторонних экономических и политических санкций, наложенных странами, которые стремятся помешать Зимбабве принимать независимые решения и завладеть ее ресурсами. |
As is apparent, these actions reflect the attempt to seize land prior to a settlement of the Middle East conflict on the basis of the principle of "land for peace." | Как представляется, эти действия отражают попытку завладеть землей еще до урегулирования ближневосточного конфликта на основе принципа «земля в обмен на мир». |
That allows us to seize medical records, program schedules, flight data, all materials related to Project Icarus. | Он позволяет нам изъять медицинские записи, расписание программ, полётные данные - все материалы, связанные с проектом "Икар". |
Orders against an entity's property that direct an authority to seize or take control of the property, and orders compelling a party to do or refrain from doing a specified act, appear to be the type of measures most commonly issued. | Предписания в отношении имущества какого-либо юридического лица, которые предлагают какому-либо органу изъять такое имущество или взять его под свой контроль, и предписания, принуждающие какую-либо сторону совершить конкретно указанное действие или воздержаться от этого, как представляется, касаются наиболее часто предписываемых видов мер. |
Without the intermediary of such authorities, they are often not able to seize evidentiary material, compel witnesses to give testimony, search the scenes where crimes have allegedly been committed, or execute arrest warrants. | Без посреднических услуг этих органов они зачастую не способны изъять доказательства, принудить свидетелей дать свидетельские показания, произвести осмотр на месте, где якобы были совершены преступления, или выполнить ордер на арест. |
Another concern is the potential ability of a secured creditor to exercise influence over a business, to the extent that the creditor may seize, or threaten seizure of, the encumbered assets of that business upon default. | Другая проблема - это потенциальная способность обеспеченного кредитора оказывать влияние на деятельность коммерческого предприятия вплоть до того, что кредитор может изъять обремененные активы предприятия в случае неисполнения обязательств или угрожать их изъятием. |
We should confiscate the cargo, seize the ship sell the oil and use the money to beef up anti-smuggling operations. | Я думаю, мы могли бы изъять груз, наложить арест на судно... продать нефть и полученные деньги потратить усиление мер по борьбе с контрабандой. |
The Restitution of Illicit Assets Act, meanwhile, makes it possible to seize assets illicitly obtained by a politically exposed person or his or her associates. | В то же время Закон о реституции незаконно полученных активов дает возможность арестовывать активы, незаконно полученные политическим деятелем или его сообщниками. |
(a) Facilitate the legal and institutional capacity to investigate financial crimes and seize funds linked to terrorism; | а) способствовать формированию правового и организационного потенциала, обеспечивающего возможность расследовать финансовые преступления и арестовывать средства, связанные с терроризмом; |
An important part of a country's capacity to combat money-laundering is its ability to identify, seize and recover illicit funds, thereby removing the profit from illegal activities. | Важной частью потенциала любой страны в области борьбы с отмыванием денег являются ее способность выявлять, арестовывать и возвращать незаконно полученные средства и тем самым лишать возможности получать выгоду от незаконной деятельности. |
Courts have competence to decide, in accordance with the specifics of case, whether to recover, seize or freeze gains and proceeds unlawfully obtained by the accused. | Суды в зависимости от обстоятельств конкретного дела компетентны требовать возмещения причиненных убытков, арестовывать или блокировать доходы и прибыли, полученные подсудимым незаконным путем. |
It added that the Mauritius National Coast Guard had the power to stop, board, search, detain and arrest any vessel which contravened the provisions of the 1992 Act and to seize any drift-net and secure any fish caught by means of such net. | Он добавил, что национальная береговая охрана Маврикия имеет право останавливать, досматривать, обыскивать, задерживать и арестовывать любое судно, которое нарушает положения Закона 1992 года, и конфисковывать все дрифтерные сети и любой улов такими сетями. |
Pursuant to that law, if the Customs Service suspected that the bearer of the funds was attempting to launder money or finance terrorism, it could seize the funds and refer the individual to the competent public prosecutor. | На основании указанного Закона, если Таможенная служба подозревает, что владелец денежных средств предпринимает попытку отмывания денег или финансирования терроризма, она может арестовать эти средства и передать соответствующее лицо компетентному государственному прокурору. |
Third, national courts can replace the management of a firm and can seize its assets; those sanctions cannot and should not be applied to sovereign Governments. | В-третьих, национальные суды могут заменить руководство компании и арестовать ее активы; эти санкции не могут и не должны применяться к правительствам суверенных государств. |
"Fang" meaning catch or seize, as in "Fang 'owt of this" - "catch hold of this", is from Old English "fang, fangen". | Fang означает «поймать» или «арестовать», как в «Fang 'owt of this» - «зацепиться за это», от староанглийского «fang, fangen». |
The investigating judge can freeze and seize the instrumentalities of crime during the investigation with a view to securing the economic benefits arising from the crime. | Судья, ведущий судебное следствие, может арестовать и изъять средства совершения преступления в ходе расследования в целях обеспечения сохранности экономической выгоды от совершенного преступления. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the legal framework for combating piracy and stipulates that on the high seas every State may seize a pirate ship, arrest the persons and seize the property on board (art. 105). | В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая устанавливает правовые рамки борьбы с пиратством, предусмотрено, что в открытом море любое государство может захватить пиратское судно, арестовать находящихся на этом судне лиц и захватить находящееся на нем имущество (статья 105). |
While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. | Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество. |
As a security right entitles the secured creditor to obtain the value from the sale of the encumbered assets and to apply it to the secured obligation, States usually regulate in some detail the procedures by which the secured creditor may seize and dispose of these assets. | Поскольку обеспечительное право дает обеспеченному кредитору возможность получать стоимость от продажи обремененных активов и использовать ее в погашение обеспеченного обязательства, государства обычно вводят довольно подробно разработанные нормы регулирования процедур, посредством которых обеспеченный кредитор может налагать арест на такие активы и распоряжаться ими. |
Hence the retention-of-title seller or financial lessor as an owner upon conclusion of the transaction will not be in a priority competition with a judgement creditor since the judgement creditor cannot seize the assets of a person other than its debtor. | В результате продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в качестве собственника по завершении сделки не будет находиться в приоритетном конкурирующем положении перед кредитором по судебному решению, поскольку кредитор по судебному решению не может налагать арест на активы какого-либо иного лица, нежели его должник. |
Article 43, which gives the judicial authority the power to seize assets relating to the offence of financing of terrorism which is under investigation, and to order measures, including freezing of capital and of financial operations involving these assets; | статье 43, которая возлагает на судебный орган обязанность налагать арест на имущество при проведении расследования по факту финансирования терроризма, и принимать меры, в том числе блокировать денежные средства и финансовые операции с этим имуществом; |
The state inspectors authorised to temporarily seize suspicious funds, proceeds or assets take the action, and inform the Office on what has been done. | Государственные инспекторы, уполномоченные временно налагать арест на подозрительные средства, доходы или активы, принимают соответствующие меры и докладывают Управлению. |
During the initial investigation, the Public Prosecutor's Office is authorized to seize any instrument, object or product of the crime. | В ходе предварительного расследования Федеральная прокуратура уполномочена накладывать арест на любые орудия преступления и вещи или предметы, добытые преступным путем. |
Through our Proliferation Security Initiative, eleven nations are preparing to search planes, ships, trains and trucks carrying suspect cargo and to seize weapons or missile shipments that raise proliferation concerns. | На основе нашей инициативы в деле упрочения безопасности 11 государств готовы поверять самолеты, корабли, поезда и грузовики, перевозящие подозрительные грузы, и накладывать арест на партии оружия или ракет, которые вызывают обеспокоенность в плане распространения. |
States should take care to seize or otherwise secure tangible assets that may be sold or otherwise transferred for value when implementing the financial sanctions. | Государства должны принимать меры для того, чтобы накладывать арест или каким-либо иным образом контролировать реальные активы, которые могут быть проданы или каким-то иным образом переведены в денежную форму, когда речь заходит о применении финансовых санкций. |
It should be noted also that Clause 24 of the Bill provides that a constable in the discharge of a search warrant is deemed authorised to seize property that he believes on reasonable grounds to be applicable property. | Следует отметить, что пункт 24 законопроекта предусматривает, что полицейский, производя обыск согласно ордеру, имеет право накладывать арест на имущество, если он считает, что существуют разумные основания квалифицировать его в качестве применимой. |
In partnership with international forces, the Afghan National Security Forces had started to seize control from the Taliban in strongholds in the south. | В партнерстве с международными силами Афганские национальные силы безопасности начали овладевать опорными пунктами движения «Талибан» на юге страны. |
It is necessary to study within years to own (to seize) | Надо учиться в течение лет чтобы владеть(овладевать) |
How dare you seize my land | Как ты смеешь овладевать моей страной? |