It must therefore be asked whether a knowledge of the details of national legislation would help developing countries seize the trading opportunities available to them. | В этой связи возникает вопрос о том, поможет ли развивающимся странам получение подробной информации о национальном законодательстве других стран воспользоваться открывающимися перед ними торговыми возможностями. |
I would like to seize this opportunity to thank you for the professional work the Commission has been doing in Lebanon, and to commend the efforts of Judge Mehlis in that regard. | Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы поблагодарить Вас за ту высокопрофессиональную работу, которую Комиссия осуществляет в Ливане, и высоко оценить усилия судьи Мехлиса в этом отношении. |
It is hoped that we can seize the occasion of the first biennial meeting to revisit the two contentious issues, namely, the provision of arms to individuals and non-State actors, on which the Conference did not agree. | Хотелось бы надеяться, что мы сможем воспользоваться первым, проводящимся раз в два года совещанием для повторного рассмотрения двух спорных вопросов, в отношении которых участники Конференции не смогли прийти к единому мнению, а именно: предоставление оружия частным лицам и негосударственным субъектам. |
In 2004, we must seize the opportunity and work with youth to address the needs of this generation if we are to make a significant contribution to meeting our Cairo commitments. | В 2004 году мы должны воспользоваться предоставленной возможностью и работать вместе с молодежью в целях удовлетворения потребностей этого поколения, если мы действительно хотим внести значительный вклад в реализацию принятых в Каире обязательств. |
I would like to seize this opportunity to commend outgoing Prime Minister Fuad Siniora for all his efforts and resolve to advance the implementation of this and all other Security Council resolutions pertaining to Lebanon during his tenure. | Хотел бы воспользоваться этой возможностью и воздать должное оставляющему свой пост премьер-министру Фуаду Синьоре за все усилия и решимость, которые он проявлял в течение всего срока его полномочий в деле достижения прогресса в осуществлении этой и всех других резолюций Совета Безопасности, касающихся Ливана. |
You're telling me that you're part of a secret organisation that is going to seize power from the government. | Вы говорите мне, что являетесь частью секретной организации, которая собирается захватить власть у правительства. |
Now you try to seize the reins? | А теперь ты пытаешься захватить бразды правления? |
I call upon the hundreds and the thousands that you may rise up and seize this moment to take your victory, to take your justice and to take your revenge! | Слово на сотни, и тысячи... что вы можете подняться и захватить этот момент... принять к вашей победе, принять к вашей справедливости... и принять ваши мести! |
If so, then Hollywood's cartoon-like caricatures of evil multinational corporations may some day seize mainstream consciousness, leading to political upheavals that shatter today's social contract. | Если так, то мультяшно-карикатурные голливудские образы злых транснациональных корпораций могут в один прекрасный день захватить общественное сознание, что приведет к политическим переворотам, которые уничтожат сегодняшний социальный договор. |
The attempt to seize and appropriate the Serbian holiest shrines, rationalized by some Albanian scholars and historians, is only another form of aggression directed at the fundaments of the Serbian faith and nation. | Попытка захватить и обратить в свою собственность сербские святыни, логически обосновываемая некоторыми албанскими учеными и историками, является лишь еще одним проявлением агрессии, направленной против основ сербской веры и нации. |
The Mission must seize the opportunity to help the people of the Sudan to rebuild their country. | Миссия должна использовать эту возможность, с тем чтобы помочь населению Судана восстановить свою страну. |
We must seize the opportunity to provide them with the necessary support. | Мы должны использовать возможность предоставить им необходимую поддержку. |
Efforts must be exerted, including by the United Nations Security Council, to bring a halt to these violations, to stem the deterioration of the situation on the ground and to preserve and seize forthwith the dwindling opportunity that remains to achieve the two-State solution for peace. | Необходимы усилия, в том числе со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец этим нарушениям, остановить ухудшение положения на местах и сохранить и без промедления использовать исчезающую возможность достижения мира на основе сосуществования двух государств. |
A gender-sensitive reparations programme should seize this opportunity to advance, as part of the venture of constructing a new and more inclusive democratic order, a society that overcomes the systemic subordination of women. | Программа возмещения ущерба, учитывающая гендерный фактор, должна использовать эту возможность, чтобы, благодаря строительству нового и более открытого демократического порядка, создать общество, которое устранит системную подчиненность женщин. |
In a globalized economy, it is imperative to develop or extend social protection systems in order to enable disadvantaged groups and individuals to seize job opportunities created by technological advances and demographic changes. | В условиях глобализации экономики исключительно важно развивать или расширять системы социальной защиты, с тем чтобы позволить группам и отдельным лицам, находящимся в неблагоприятном положении, использовать возможности для трудоустройства, создаваемые благодаря технологическим достижениям и демографическим изменениям. |
We seize this opportunity to affirm our unwavering commitment to cooperate with all States in that regard. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы заявить о нашей непоколебимой приверженности сотрудничеству в этом отношении со всеми государствами. |
I seize this occasion to congratulate the delegation of South Africa. | Пользуясь возможностью, я поздравляю делегацию Южной Африки. |
The Conference needs to seize the opportunity to embark without delay on its substantive work. | Конференции нужно, пользуясь возможностью, безотлагательно приступить к предметной работе. |
At the Cartagena Summit, States Parties agreed to "seize every opportunity to promote and encourage adherence to the norms of the Convention". | На Картахенском саммите государства-участники согласились, "пользуясь всякой возможностью, пропагандировать и поощрять присоединение к нормам Конвенции". |
I would like to seize this opportunity to reiterate the African Union's deep appreciation to the United Nations Security Council and Secretariat for the support extended to AMISOM. | Пользуясь предоставленной возможностью, хотел бы вновь выразить глубокую признательность Африканского союза Совету Безопасности и Секретариату Организации Объединенных Наций за оказываемую АМИСОМ поддержку. |
Al-Zahrani arrives for the meet at Farragut Square, where various agents are undercover and waiting to seize Walker when he arrives. | Аль-Захрани приходит на встречу на Фаррагутской площади, где находятся различные агенты под прикрытием, и они ждут захвата Уокера, когда он прибудет. |
We cannot accept view the seizure of that plant as the de facto beginning of plans to seize Serbian property in Kosovo. | Мы не можем принять эти разъяснения и рассматриваем захват этого предприятия как фактическое начало планов захвата сербской собственности в Косово. |
In May 2004, Georgia deployed special forces and Interior Ministry troops in the Georgian-Ossetian conflict zone, and in August that year Georgian troops shelled Tskhinval and tried to seize it. | Уже в мае 2004 г. в зону грузино-осетинского конфликта были введены подразделения спецназа и внутренних войск МВД Грузии, а в августе Цхинвал подвергся артиллерийскому обстрелу, была предпринята попытка его захвата. |
The brigade conducted airdropping exercises to seize the dominant mountain heights and passes in event of a war. | Проводились учения по выброске воздушных десантов с целью захвата господствующих горных высот и перевалов в случае войны. |
The Ice Warriors also use T-Mat to dispatch a small advance force to seize Earth's weather control systems in London and ensure good conditions for the growth of the fungus. | Также Воины отправляют небольшие силы для захвата погодного центра в Лондоне для создания хороших условий роста грибка. |
You had no right to seize documents from that company. | У вас нет права конфисковывать документы у компании. |
All countries should adopt and implement legislation to freeze and seize assets and to remove such barriers as bank secrecy. | Всем странам следует принимать и осуществлять законодательство, позволяющее замораживать и конфисковывать соответствующие активы, и устранять существующие барьеры, такие, как принцип сохранения тайны банковских вкладов. |
It has powers to detain suspect shipments to Sierra Leone and to seize unauthorized or illegal exports. | Оно обладает полномочиями задерживать партии груза, предположительно направляемые в Сьерра-Леоне, и конфисковывать товары несанкционированного и незаконного экспорта. |
In 1991, the Knesset had passed a forfeiture law empowering the authorities to seize assets acquired from drug trafficking. | В 1991 году кнессет принял закон о конфискации, который позволил властям конфисковывать активы, полученные за счет средств, поступивших от незаконного оборота наркотиков. |
To seize goods and documents. | конфисковывать товары и производить выемку документов; |
They came with a warrant to seize everything. | Они пришли с ордером, чтобы конфисковать все. |
If the borrower fails to make payments to the bank, the bank can seize the house. | Если заемщик не производит соответствующих выплат банку, то банк может конфисковать этот дом. |
IDF can also charge detained persons for expenses related to their detention or, where they cannot cover these expenses, can seize assets for this purpose. | СОИ могут также возложить на задержанных лиц расходы, связанные с их задержанием, или, если те не в состоянии покрыть эти расходы, вправе с этой целью конфисковать их имущество. |
Alexander Pierce has 744 million in illegal assets, that given he is a British subject, we might seize. | Александр Пирс незаконно присвоил 744 миллиона фунтов стерлингов, которые мы вправе конфисковать Поэтому мы за ним и охотимся |
It was also found violated when the seller delivered wine that had been diluted with 9 per cent water, causing domestic authorities to seize and destroy the wine, and when the seller delivered chaptalized wine. | Нарушение было признано также в том случае, когда продавец поставил вино, которое было на 9 процентов разбавлено водой, что заставило власти конфисковать и уничтожить это вино17, и когда продавец поставил шаптализированное вино18. |
Section 49 empowers certain authorities to seize and dispose of such publications. | Статья 49 наделяет некоторые органы власти полномочиями изымать и уничтожать публикации подобного рода. |
Some States even permit a secured creditor that has obtained judgement in the ordinary way to seize and dispose of the encumbered assets without having to use the official seizure and sale process. | Некоторые государства идут еще дальше и разрешают обеспеченному кредитору, который получил соответствующее судебное решение в обычном порядке, изымать и отчуждать обремененные активы, не прибегая к официальным процедурам их ареста и продажи. |
b. The measures necessary to enable the authorities to identify, trace and freeze or seize the proceeds of crime; | Ь. принявших необходимые меры, которые позволяют их ведомствам выявлять, отслеживать, арестовывать или изымать доходы от преступления |
However, this does not seem consistent with the law of the country which specifies that only licensed auctioneers may seize and sell collateral in a very precise manner, with strict notification rules to ensure transparency of the entire enforcement process. | Однако такая практика, насколько можно судить, противоречит законодательству страны, в котором четко сказано, что изымать и продавать заложенное имущество вправе лишь должным образом уполномоченные аукционеры, и предусмотрены строгие правила опубликования уведомлений, призванные обеспечить открытость процесса реализации обеспечительных прав. |
Article 4 allows the Central Bank to freeze suspect assets held by financial institutions for a period of not more than seven days, and it gives the Office of the Public Prosecutor the right to seize suspect property, proceeds or instrumentalities in accordance with its established procedures. | В статье 4 Центральный банк уполномочивается замораживать подозрительные активы финансовых учреждений на период до семи дней, а Канцелярия Государственного прокурора уполномочивается изымать подозрительное имущество, доходы или орудия в соответствии со своими установленными процедурами. |
RPA forces have attacked and burned villages to seize coltan mined by some Hutu groups or local villagers. | Военнослужащие из ПАР совершают набеги на деревни для конфискации колтана, собранного хуту или местными деревенскими жителями, и сжигают эти деревни. |
(b) Fear of businesses/property confiscation: there is apprehension that the Transitional Federal Government may seize businesses under martial law. | Ь) боязнь конфискации предприятий/имущества: существуют опасения насчет того, что переходное федеральное правительство может конфисковать предприятия под предлогом военного положения. |
More States need to implement their legislation against money-laundering, in order to freeze, seize and confiscate the assets of criminal groups. | Государствам надлежит привести в действие национальное законодательство о борьбе с отмыванием денег, чтобы обеспечить возможность замораживания, изъятия и конфискации активов преступных групп. |
When, for whatever reason, it is not possible to seize items subject to confiscation, the competent court imposes a fine equal to the value of the items in question. | Если по каким-либо причинам предметы, подлежащие конфискации, получить не удается, соответствующая судебная инстанция выносит решение о выплате штрафа на сумму, равную стоимости этих предметов. |
We must use the rich and detailed measures contained in the Palermo Convention to combat money laundering, to confiscate and seize criminal assets, to end bank secrecy, to carry out joint investigations, to protect witnesses, to exchange information and to provide mutual legal assistance. | Мы должны использовать ценные и обстоятельные меры, которые содержатся в Палермской конвенции, для борьбы с отмыванием денег, конфискации и изъятия преступных активов, ликвидации банковской тайны, проведения совместных расследований, защиты свидетелей, обмена информацией и оказания взаимной правовой помощи. |
Parties to the conflict continue to seize hostages, in violation of international humanitarian and criminal law. | Стороны конфликта продолжают захватывать заложников в нарушение международного гуманитарного и уголовного права. |
The Pawnee Charter clearly states that any white citizen has the right to seize any Indian property for 25 cents. | В уставе Пауни ясно написано, что любой белый гражданин имеет право захватывать собственность индийца за сумму в 25 центов. |
It specifically violated direct and repeated commitments made to the Chairman of the Minsk Conference by the leaders of the Armenian community of Nagorny Karabakh that they would not seize Agdam. | Он является конкретным нарушением обязательств, данных лидерами армянской общины Нагорного Карабаха непосредственно и неоднократно Председателю Минской конференции о том, что они не будут захватывать Агдам. |
How do I seize, Shawn? | Как мне захватывать, Шон? |
Ministeriales of Bernard of Rothenburg, Bishop of Hildesheim, eventually at his instigation, murdered Count Herman, who was violent and ambitious to seize further territories, and the pregnant Lutgard in Winzenburg in the night between 29 and 30 January 1152. | Министериалы епископа Гандерсхайма Бернарда Ротенбургского по его приказу убили графа Германа, который был намерен захватывать другие территории, и беременную Лиутгарду в Винценбурге в ночь с 29 на 30 января 1152 года. |
To seize you and bend you and stifle your song! | Чтобы схватить тебя и связать, и заглушить твою песню! |
Now you must prepare to seize all of them and reveal the truth, Your Highness! | Вам следует схватить их с поличным и вывести на чистую воду, Ваше Высочество! |
Now the point was to seize her. | Сейчас стояла задача схватить её. |
I've worked too hard to get within arm's reach of the prize only to have my hand cut off just before I seize it. | Я работал слишком тяжело, что бы добраться на расстояние вытянутой руки до приза только что бы мою руку отрезали прежде чем я смог его схватить. |
Go ahead and seize Iljimae | Схватить Иль Чжи Мэ! |
If I were trying to seize resources from a foreign country I would definitely want him on my side. | Если бы я хотел завладеть ресурсами другой страны, я бы точно хотел видеть его на своей стороне. |
It stated that Zimbabwe had suffered and continued to suffer from foreign intervention, unilateral economic and political sanctions imposed by countries seeking to abolish Zimbabwe's independent decision-making and seize its resources. | Она заявила о том, что Зимбабве, как ранее, так и в настоящее время продолжает страдать от иностранного вмешательства, односторонних экономических и политических санкций, наложенных странами, которые стремятся помешать Зимбабве принимать независимые решения и завладеть ее ресурсами. |
A further suggestion was that another situation possibly to be covered in the article was where, after the conclusion of the insolvency proceeding in a foreign State, assets pertaining to the debtor emerged in the enacting State and the foreign creditors sought to seize those assets. | Была также высказана мысль о том, что в статье стоит, видимо, осветить еще одну ситуацию, в которой по завершении в иностранном государстве производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве обнаруживаются активы, принадлежащие должнику, а иностранные кредиторы стремятся завладеть этими активами. |
As is apparent, these actions reflect the attempt to seize land prior to a settlement of the Middle East conflict on the basis of the principle of "land for peace." | Как представляется, эти действия отражают попытку завладеть землей еще до урегулирования ближневосточного конфликта на основе принципа «земля в обмен на мир». |
This only added to the feeling that the Westerners were only there to seize it. | Это лишь усилило ощущение, что западные страны присутствовали там, только чтобы ими завладеть. |
If a person has in his possession a sum greater than ISK 1,500,000 on arrival in the country or on leaving the country, the customs inspectors may seize it. | Если у того или иного лица в момент прибытия в страну или отбытия из страны имеется сумма, превышающая 1500000 исландских крон, то таможенные инспекторы могут изъять ее. |
Unlike domestic criminal courts, the Tribunal has no enforcement agencies at its disposal: it cannot execute arrest warrants, nor can it seize evidentiary material, compel witnesses to give testimony or search the scenes where crimes have allegedly been committed. | В отличие от внутригосударственных уголовных судов Трибунал не имеет в своем распоряжении исполнительных ведомств: он не может ни привести в исполнение ордера на арест, ни изъять доказательства, ни заставить свидетелей давать показания, ни обследовать места, где предположительно были совершены преступления. |
Adopt such measures as may be necessary to restrain or seize assets upon a request setting forth a reasonable basis to believe that the property will be named in a confiscation judgement in the requesting State; and | принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы блокировать или изъять активы по просьбе, в которой изложены разумные основания для того, чтобы полагать, что данное имущество будет поименовано в судебном решении о конфискации в запрашивающем государстве; и |
Seize books, notebooks, magazines, everything! | Изъять книги, тетради, журналы, всё! |
The Police have the power to seize and impound firearms and ammunition held by licensed dealers. | Полиция имеет право арестовать и изъять огнестрельное оружие и боеприпасы, принадлежащие дилерам, получившим лицензию. |
Some speakers presented the recent progress achieved by their Governments in adopting money-laundering legislation to enable them to identify, seize, freeze and confiscate proceeds of crime. | Ряд ораторов поделились информацией о прогрессе, достигнутом за последнее время их правительствами в принятии законодательства по борьбе с отмыванием денежных средств, которое позволяет им выявлять, арестовывать, замораживать и конфисковывать доходы от преступной деятельности. |
The counter-narcotics police, for their part, continue to seize drugs and arrest suspects. | Полиция по борьбе с наркотиками, со своей стороны, продолжает захватывать наркотики и арестовывать подозреваемых. |
You can't do this... arrest me and seize my truck! | Вы не имеете права арестовывать меня и забирать мой грузовик! |
It can, for example, seize and arrest persons and conduct searches in apartments and cars pursuant to same legislation as the police, when investigating a crime. | Она имеет право, например, задерживать и арестовывать людей и проводить обыски в квартирах и домах подозреваемых, то есть те же права как и полиция при расследовании преступлений. |
This means that any State may seize a pirate ship on the high seas or in the exclusive economic zone of any State, arrest the persons on board, and prosecute them. | Это означает, что любое государство может захватывать пиратское судно в открытом море или в исключительной экономической зоне любого государства, арестовывать находящихся на его борту лиц и привлекать их к уголовной ответственности. |
The Police have the power to seize and impound firearms and ammunition held by licensed dealers. | Полиция имеет право арестовать и изъять огнестрельное оружие и боеприпасы, принадлежащие дилерам, получившим лицензию. |
Third, national courts can replace the management of a firm and can seize its assets; those sanctions cannot and should not be applied to sovereign Governments. | В-третьих, национальные суды могут заменить руководство компании и арестовать ее активы; эти санкции не могут и не должны применяться к правительствам суверенных государств. |
It is time for the Afghan government to name, shame, and sack corrupt officials, arrest major drug traffickers and opium landlords, and seize their assets. | Пришло время афганскому правительству назвать, пристыдить и уволить коррумпированных чиновников, арестовать главных торговцев наркотиками и опийных землевладельцев и захватить их активы. |
Mr. Eddington and I have discussed this at length and we both feel that if the Xhosa makes another rendezvous with a Maquis raider we should seize both vessels and arrest everyone aboard. | Мы с мистером Эддингтоном подробно обсудили этот вопрос, и мы оба считаем, если "Ксоза" снова встретится с рейдером маки, мы должны захватить оба судна и арестовать каждого на борту. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the legal framework for combating piracy and stipulates that on the high seas every State may seize a pirate ship, arrest the persons and seize the property on board (art. 105). | В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая устанавливает правовые рамки борьбы с пиратством, предусмотрено, что в открытом море любое государство может захватить пиратское судно, арестовать находящихся на этом судне лиц и захватить находящееся на нем имущество (статья 105). |
In France the judicial authority could directly seize assets that were the proceeds of the offence or in some offences the entire estate of the offender. | Во Франции судебные органы могут сами налагать арест на активы, которые представляют собой доходы от пре-ступлений, а при некоторых преступлениях арест может быть наложен на все имущество преступника. |
Out of 12 reporting parties, 3 cited or quoted measures to permit national competent authorities to freeze or seize property upon a request by another party). | Меры, необходимые для того, чтобы позволить национальным компетентным органам замораживать или налагать арест на имущество по просьбе другого государства-участника), упомянули трое из 12 представивших ответы участников. |
Article 43, which gives the judicial authority the power to seize assets relating to the offence of financing of terrorism which is under investigation, and to order measures, including freezing of capital and of financial operations involving these assets; | статье 43, которая возлагает на судебный орган обязанность налагать арест на имущество при проведении расследования по факту финансирования терроризма, и принимать меры, в том числе блокировать денежные средства и финансовые операции с этим имуществом; |
The state inspectors authorised to temporarily seize suspicious funds, proceeds or assets take the action, and inform the Office on what has been done. | Государственные инспекторы, уполномоченные временно налагать арест на подозрительные средства, доходы или активы, принимают соответствующие меры и докладывают Управлению. |
It has the powers and function to apprehend, seize, investigate and prosecute acts involving smuggling, unlawful importation and other similar violations particularly of the Tariff and Customs Code of the Philippines. | Она имеет полномочия и функции задерживать, налагать арест, расследовать и привлекать к судебной ответственности за действия, связанные с контрабандой и незаконным импортом, и другие аналогичные нарушения, особенно тарифного и таможенного кодекса Филиппин. |
During the initial investigation, the Public Prosecutor's Office is authorized to seize any instrument, object or product of the crime. | В ходе предварительного расследования Федеральная прокуратура уполномочена накладывать арест на любые орудия преступления и вещи или предметы, добытые преступным путем. |
Through our Proliferation Security Initiative, eleven nations are preparing to search planes, ships, trains and trucks carrying suspect cargo and to seize weapons or missile shipments that raise proliferation concerns. | На основе нашей инициативы в деле упрочения безопасности 11 государств готовы поверять самолеты, корабли, поезда и грузовики, перевозящие подозрительные грузы, и накладывать арест на партии оружия или ракет, которые вызывают обеспокоенность в плане распространения. |
States should take care to seize or otherwise secure tangible assets that may be sold or otherwise transferred for value when implementing the financial sanctions. | Государства должны принимать меры для того, чтобы накладывать арест или каким-либо иным образом контролировать реальные активы, которые могут быть проданы или каким-то иным образом переведены в денежную форму, когда речь заходит о применении финансовых санкций. |
It should be noted also that Clause 24 of the Bill provides that a constable in the discharge of a search warrant is deemed authorised to seize property that he believes on reasonable grounds to be applicable property. | Следует отметить, что пункт 24 законопроекта предусматривает, что полицейский, производя обыск согласно ордеру, имеет право накладывать арест на имущество, если он считает, что существуют разумные основания квалифицировать его в качестве применимой. |
In partnership with international forces, the Afghan National Security Forces had started to seize control from the Taliban in strongholds in the south. | В партнерстве с международными силами Афганские национальные силы безопасности начали овладевать опорными пунктами движения «Талибан» на юге страны. |
It is necessary to study within years to own (to seize) | Надо учиться в течение лет чтобы владеть(овладевать) |
How dare you seize my land | Как ты смеешь овладевать моей страной? |