| We should seize the opportunity to find a core solution - a right balance between efficiency and representativity. | Нам следует воспользоваться этой возможностью, чтобы найти ключевое решение - надлежащий баланс эффективности и представительности. |
| Three - we must seize the opportunity to promote sustainable development, by: | Третий аспект: мы должны воспользоваться возможностью содействовать достижению цели устойчивого развития путем: |
| The Committee also encourages the State party to seize the opportunity of the reconstruction efforts to apply designs which enable access for persons with disabilities on an equal basis with others to the physical environment, facilities and services provided to the public. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику воспользоваться возникшей возможностью и при проведении восстановительных работ применять проектные решения, обеспечивающие доступ инвалидов на равной основе к материальному окружению, оборудованию и услугам, предоставляемым населению. |
| His delegation supported the idea that the Special Committee and the administering Powers should seize the opportunity offered to them by shifts in the situation of certain Territories to draw up decolonization plans on a case-by-case basis, with participation by representatives of the Non-Self-Governing Territories. | Его делегация поддерживает мнение о том, что Специальному комитету и управляющим державам следует воспользоваться возможностями, которые открываются перед ними благодаря изменению ситуации в некоторых территориях, с тем чтобы выработать планы деколонизации для каждого конкретного случая с участием представителей несамоуправляющихся территорий. |
| Therefore, the Council should seize the opportunity to redouble its efforts and to actively support the work of regional organizations such as the African Union so that its efforts to resolve African conflicts can bear fruit. | Поэтому Совет должен воспользоваться возможностью и удвоить свои усилия, а также активно поддержать работу региональных организаций, таких, как Африканский союз, с тем чтобы его усилия по разрешению конфликтов в Африке могли принести плоды. |
| The fleet in the Caribbean failed to seize Hispaniola but took over Jamaica instead in May 1655. | Эскадра в Вест-Индии не смогла захватить Эспаньолу, а вместо этого в мае 1655 года взяла Ямайку. |
| If he brings it back with him to Kronos and decides to seize power, many will follow him. | Если он вернется с мечом на Кронос и решит захватить власть, за ним пойдут многие. |
| If we help them seize power, we'll still get the naquadria, plus we'll save lives. | Если мы поможем Сопротивлению захватить власть, кроме того, что мы получим Наквадрию, мы ещё и спасем миллионы жизней. |
| When the English Navy tried to seize the position | Когда английский флот пытался захватить позиции |
| Likewise, during China's Cultural Revolution, the imposition of martial law prevented attempts by rival factions to seize nuclear facilities in Xinjiang and Qinghai. | Аналогично, во время культурной революции в Китае введение военного положения пресекло попытки конкурирующих фракций захватить ядерные объекты в провинциях Синьцзян и Цинхай. |
| As mayor, it was incumbent on him to leverage and seize all opportunities to ensure that women were empowered. | Для мэра важно изыскивать и использовать все возможности для расширения прав и возможностей женщин. |
| We must seize the opportunity to provide them with the necessary support. | Мы должны использовать возможность предоставить им необходимую поддержку. |
| We ask members to consider the potential consequences if other Members or separatist movements within their countries were to seize upon language, in any opinion the Court might render, to bolster their own claims for or against independence. | Мы просим делегатов подумать о потенциальных последствиях этого, если другие государства-члены или сепаратистские движения в них начнут использовать формулировки - какое бы решение Суд ни вынес - для подкрепления своих собственных претензий в пользу независимости или против нее. |
| The United Nations could remain mired in the bitter controversies of the past, or it could seize the opportunity to assist in working out a solution to conflict, as called for in the Charter. | Организация Объединенных Наций может или оставаться в болоте горьких противоречий прошлого или может использовать возможность оказать содействие в решении конфликта, как к этому призывает Устав. |
| Seize every appropriate opportunity to promote adherence to the Convention in bilateral contacts, military-to-military dialogue, national parliaments, and the media. | Обязательство Nº 4: Использовать всякую подходящую возможность, чтобы поощрять присоединение к Конвенции, в рамках двусторонних контактов, межвоенного диалога, национальных парламентов и средств массовой информации. |
| The Conference needs to seize the opportunity to embark without delay on its substantive work. | Конференции нужно, пользуясь возможностью, безотлагательно приступить к предметной работе. |
| I would also like to seize this opportunity to extend my appreciation to you and through you to the secretariat for the balanced draft report. | Мне также хотелось бы, пользуясь случаем, выразить вам, а в вашем лице и секретариату признательность за сбалансированный проект доклада. |
| Finally, I wish to seize this opportunity to recall that Egypt has reservations with regard to the shortcomings of the Register in its present form. | Наконец, пользуясь возможностью, я хотел бы напомнить, что у Египта есть оговорки в связи с недостатками Регистра в его нынешнем виде. |
| I also want to seize this opportunity to thank the Secretary-General of the Conference, his deputy, the staff of DDA and the secretariat for their support to my presidency. | Пользуясь случаем, я также благодарю Генерального секретаря Конференции, его заместителя, персонал ДВР и секретариат за поддержку моего председательства. |
| In closing, my delegation wishes to seize this opportunity to sincerely thank all donors, the United nation system and the Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, for their unstinting support in our effort to have a mine-free Ethiopia. | В заключение моя делегация хотела бы, пользуясь случаем, выразить искреннюю благодарность всем донорам, системе Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям, прежде всего Всемирному банку, за их неизменную поддержку наших усилий по ликвидации мин в Эфиопии. |
| The regular forces of UNITA's militarist wing, which had launched a large-scale military campaign to seize power, have been completely neutralized. | Регулярные силы воинствующего крыла УНИТА, которые развернули широкомасштабную вооруженную кампанию в целях захвата власти, были полностью нейтрализованы. |
| The mission warned against attempts to seize power by force, which would not be accepted by the international community. | Миссия предостерегла от попыток захвата власти силой, что не будет признано международным сообществом. |
| Attempts to seize State power or change the constitutional system of Tajikistan by force; | попытки захвата государственной власти или изменения конституционного строя Республики Таджикистан насильственным путем; |
| On the one hand, various factions are still fighting to seize and monopolize power; on the other, the country has been stricken by the most severe drought in 40 years. | С одной стороны, различные группировки все еще ведут борьбу с целью захвата и монополизации власти; с другой стороны, страну поразила самая суровая за 40 лет засуха. |
| Articles 170 to 173 deal with hostile groups that try to seize public assets, either in order to invade forts, warehouses, armouries, ports, aeroplanes, ships, buildings or other State property, or in order to attack or resist the security forces. | Также существуют статьи, предусматривающие наказание в отношении членов враждебных банд, вынашивающих планы присвоения общественных средств или захвата почт, магазинов, арсеналов, портов, самолетов, судов, зданий или другой государственной собственности или совершения нападения на государственные силы или оказания им сопротивления. |
| e. Detain and seize any shipments being exported in violation of law. | е. задерживать и конфисковывать любые партии груза, экспортируемые в нарушение закона; |
| To combat illegal fishing, seize the related catches and gather related evidence and turn it over to the competent authorities together with the seized goods; | бороться с незаконным ловом рыбы и конфисковывать незаконные уловы, заниматься сбором доказательств незаконной деятельности и передавать их компетентным органам вместе с конфискованными товарами; |
| The United Kingdom Government has made a clear commitment that it is prepared to legislate to close a loophole in the law so that the authorities are able to seize racist material produced in the United Kingdom which is intended for distribution in other member States. | Правительство Соединенного Королевства взяло на себя ясно выраженное обязательство подготовить законодательство, с тем чтобы ликвидировать пробелы во внутреннем праве и тем самым дать возможность властям конфисковывать материалы расистского характера, выпускаемые в Соединенном Королевстве, которые предназначены для распространения на территории других государств-членов. |
| Like tax administrations the world over, staff of the Inland Revenue Department have powers, under the Inland Revenue Ordinance (IRO), to search and seize records where there are reasonable grounds for suspecting incorrect returns. | Как и налоговые службы во всем мире, персонал Департамента налогообложения имеет право, на основании Закона о налогообложении (ЗОН), производить обыск и конфисковывать деловые бумаги в тех случаях, когда имеются разумные основания подозревать лицо в сообщении неверной информации о доходах. |
| Department of Commerce special agents have traditional police powers, including the authority to make arrests, execute warrants, issue administrative subpoenas, and detain, seize, and forfeit goods. | Специальные агенты министерства торговли обладают полномочиями сотрудников полиции, включая право проводить аресты, приводить в исполнение судебные приказы, выписывать повестки о явке в административный суд и задерживать, арестовывать и конфисковывать товары. |
| Article 14 of the peace treaty gave Canada the right to seize Japanese property in Canada. | Согласно статье 14 мирного договора Канада имела право конфисковать японскую собственность в Канаде. |
| You know they trying to seize the house? | Знала, что они пытаются конфисковать дом? |
| The representative of the Customs explained that without the right holders' expertise it could not seize illegal goods and therefore it was essential that the right holder should be known to the Customs. | Представитель таможенных органов пояснил, что без экспертного заключения правообладателей они не могут конфисковать контрафактную продукцию и поэтому важно, чтобы правообладатель был известен таможенным органам. |
| On a positive note, a dispute in June with Serbia over its plans to seize and sell real estate and plants owned by Bosnia and Herzegovina companies in Serbia was resolved when the new Serbian government revoked the previous government's decision. | Позитивным событием явилось урегулирование в июне спора с Сербией в связи с ее планами конфисковать и продать недвижимость и установки, принадлежащие компаниям Боснии и Герцеговины в Сербии, после того как новое правительство Сербии отменило соответствующее решение предыдущего правительства. |
| Customs officials will seize cash, including cash that has been declared, if they have reasonable grounds to suspect it is the proceeds of, or is intended for use in, illegal activities. | Таможенники могут конфисковать наличные средства, включая задекларированную наличность, если у них есть разумные основания полагать, что эти средства представляют собой доходы от незаконной деятельности или предназначены для использования в рамках незаконной деятельности. |
| Under certain conditions, seize and dispose of prohibited items found during an inspection. | При определенных условиях изымать и отчуждать запрещенные предметы, обнаруженные в ходе досмотров. |
| Section 319 allows the U.S. to seize criminal assets through interbank accounts when foreign bank secrecy laws prevent law enforcement cooperation. | Раздел 319 позволяет Соединенным Штатам изымать активы преступников через межбанковские счета, когда иностранные законы о банковской тайне не позволяют осуществлять сотрудничество между правоохранительными органами. |
| The authorities acting in criminal proceedings may seize the property of the accused, or a part thereof, to secure the injured party's claim for compensation of damages pursuant to Article 47 of the Code of Criminal Procedure. | Органы, участвующие в уголовном разбирательстве, могут полностью или частично изымать собственность обвиняемого для обеспечения требования пострадавшей стороны о компенсации убытков согласно статье 47 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Australia had adopted laws and other measures to deter, prosecute and convict those responsible for such activities, to seize the proceeds from those crimes and take care of the victims. | Австралия приняла законы и другие меры, призванные предотвращать такие действия, привлекать к суду и осуждать ответственных за это лиц, изымать доходы, полученные в результате этих преступлений, и оказывать помощь потерпевшим. |
| The Proceeds of Crime Act 2003 creates the ability to 'deal' with the proceeds of crime including freeze, seize, and confiscation powers (these powers were previously contained within the Money Laundering Prevention Act 2000 now repealed). | Закон дает право «принимать меры» в отношении преступных доходов, в частности замораживать, изымать и конфисковывать их (ранее это право было установлено в ныне отмененном Законе о предотвращении отмывания денег 2000 года). |
| Military chiefs also issued military orders to seize and/or close hundreds of dunums of land. | Военные власти также издали приказы о конфискации и/или экспроприации сотен дунамов земли. |
| Although the power to freeze, seize and confiscate transformed or converted property is not directly addressed, Section 24 of the Confiscation Act can be applied in these circumstances. | Хотя право замораживать, арестовывать и конфисковывать преобразованное или присвоенное имущество прямым образом не предусмотрено, при наличии таких обстоятельств может применяться статья 24 Закона о конфискации. |
| The Financial Intelligence Centre Act does not contain any provisions for the freezing and forfeiture of assets, except for a limited power to seize and forfeit cash which a person attempts to transport into or out of the Republic without reporting this in terms of the Act. | Закон о Центре финансовой разведки не содержит никаких положений в отношении блокирования или конфискации активов, за исключением ограниченных полномочий по изъятию и конфискации наличности, которую какое-либо лицо пытается ввезти в Республику или вывезти из Республики без уведомления по смыслу данного Закона. |
| To give an example of this legislation, during the 1960s and 1970s Uruguay was faced with a subversive process during which the courts made use of these provisions to seize the property of individuals and unlawful organizations and to confiscate merchandise and other goods. | В качестве примера применения этого законодательства следует отметить, что в 60-е и 70-е годы Уругвай столкнулся с проблемой подрывной деятельности, и судебные инстанции прибегали к этим правовым нормам как для наложения ареста на имущество преступников и преступных организаций, так и для его конфискации и изъятия. |
| Forfeiture - As noted, the powers of seizure and restraint, other than those to seize property as evidence in criminal cases, generally conclude with proceedings to forfeit the property, in a court of criminal jurisdiction. | Конфискация - Как уже отмечалось, санкции на арест и ограничение прав в отношении имущества, кроме случаев ареста имущества в качестве доказательства по уголовным делам, обычно даются при рассмотрении дела о конфискации имущества в суде уголовной юрисдикции. |
| With the Ghosts' strikes sapping the North Koreans of fuel, Jung gets more desperate in winning the war, and in one mission, the Ghosts have to seize three nuclear warheads from a train before they reach civilian-populated areas. | С ударами «Призраков», подрывающих у северокорейцев топливные грузы, Юнг становится более отчаянным в победе в войне, и в одной миссии «Призракам» приходится захватывать три ядерных боеголовки из поезда, прежде чем они достигнут населённых пунктов в мирных районах. |
| It specifically violated direct and repeated commitments made to the Chairman of the Minsk Conference by the leaders of the Armenian community of Nagorny Karabakh that they would not seize Agdam. | Он является конкретным нарушением обязательств, данных лидерами армянской общины Нагорного Карабаха непосредственно и неоднократно Председателю Минской конференции о том, что они не будут захватывать Агдам. |
| How do I seize, Shawn? | Как мне захватывать, Шон? |
| That would require that the international security presence, in conjunction with the gradually emerging HNP, confiscate visible illicit arms and seize arms caches. | В этих целях международные силы безопасности, действуя вместе с постепенно укрепляемой Гаитянской национальной полицией, должны заниматься конфискацией выявленного незаконного оружия и должны захватывать тайные склады оружия. |
| At the same time, the military action by Georgia began when they started to attack our peacekeepers and to seize the camps where our peacekeepers live. | Одновременно с началом этих военных действий грузинская сторона стала наносить удары по нашим миротворцам и захватывать городки наших миротворцев, причем удары наносились авиацией, удары наносились танками, удары наносились тяжелой артиллерией. |
| With her identity revealed, she requests help from her father's bannermen present at the inn to seize Tyrion to face trial for Bran's attempted murder. | Будучи раскрыта, она просит присутствующих знаменосцев её отца помочь схватить Тириона, чтобы предать его суду за покушение на Брана. |
| Guards, seize him. | Охрана, схватить его. |
| Donna's about to seize the phone. | Донна хочет схватить телефон. |
| The Punjab police are said to have entered another Indian State to seize and interrogate her on the whereabouts of a relative, who was allegedly involved in an armed opposition group campaigning for an independent Sikh State. | Согласно поступившей информации, полиция Пенджаба прибыла на территорию другого индийского штата, чтобы схватить ее и допросить относительно местонахождения родственника, который, как полагают, был связан с вооруженной оппозиционной группировкой, выступающей за создание независимого государства сикхов. |
| Go ahead and seize Iljimae | Схватить Иль Чжи Мэ! |
| Putin decided to seize a share for the state - via a huge tax on oil exports. | Путин решил завладеть долей для государства - через огромный налог на экспорт нефти. |
| We shall send one down who is mighty with the sword, and who longs with all his heart to seize the crystal. | Мы пошлем вниз того, кто умело владеет мечом и страстно желает завладеть кристаллом. |
| It is a great temptation for these young persons who have tasted victory and who are not receiving any pay to seize other people's property, killing them if necessary. | Для этих молодых людей, недавно добившихся победы и не получающих никакой заработной платы, велико искушение завладеть имуществом других людей, в случае необходимости прибегая к убийству. |
| It becomes clear from all the testimonies gathered by the Special Rapporteur - apart from those of some Indonesian officials, who claimed that the demonstrators were armed with knives and grenades and had tried to seize firearms from the soldiers - that the demonstrators carried no firearms. | На основании всех собранных Специальным докладчиком свидетельских показаний, за исключением некоторых заявлений индонезийских должностных лиц, утверждавших, что демонстранты были вооружены ножами и гранатами и пытались завладеть огнестрельным оружием солдат, становится очевидным, что у демонстрантов не было огнестрельного оружия. |
| The police attorney indicated that the defendant had claimed during his interrogation that the youth had tried to seize his personal weapon when he asked him to identify himself after he had aroused his suspicion. (Ha'aretz, 10 March 1995) | Адвокат полиции отметил, что подсудимый в ходе расследования заявил, что юноша пытался завладеть его личным оружием, когда солдат в связи с возникшими у него подозрениями попросил юношу предъявить удостоверение личности. ("Гаарец", 10 марта 1995 года) |
| That allows us to seize medical records, program schedules, flight data, all materials related to Project Icarus. | Он позволяет нам изъять медицинские записи, расписание программ, полётные данные - все материалы, связанные с проектом "Икар". |
| Another concern is the potential ability of a secured creditor to exercise influence over a business, to the extent that the creditor may seize, or threaten seizure of, the encumbered assets of that business upon default. | Другая проблема - это потенциальная способность обеспеченного кредитора оказывать влияние на деятельность коммерческого предприятия вплоть до того, что кредитор может изъять обремененные активы предприятия в случае неисполнения обязательств или угрожать их изъятием. |
| Upon default, a creditor can obtain a judgement against its debtor and then simply seize and sell its debtor's assets to pay the amount owed based on the judgement. | В случае неисполнения обязательства кредитор может заручиться судебным решением в отношении своего должника, а затем просто изъять и продать активы своего должника для возмещения причитающейся суммы на основании такого судебного решения. |
| and seize his phones. | и изъять его телефоны. |
| I've been over this with my lawyers, they can't seize all my assets - it'd be great if you could take a really long look, 'cause it's happening today. | Я обсуждал это со своими юристами, они не могут изъять всё моё имущество... Вам бы не помешало разуть глаза и взглянуть на факты. |
| Although the power to freeze, seize and confiscate transformed or converted property is not directly addressed, Section 24 of the Confiscation Act can be applied in these circumstances. | Хотя право замораживать, арестовывать и конфисковывать преобразованное или присвоенное имущество прямым образом не предусмотрено, при наличии таких обстоятельств может применяться статья 24 Закона о конфискации. |
| An important part of a country's capacity to combat money-laundering is its ability to identify, seize and recover illicit funds, thereby removing the profit from illegal activities. | Важной частью потенциала любой страны в области борьбы с отмыванием денег являются ее способность выявлять, арестовывать и возвращать незаконно полученные средства и тем самым лишать возможности получать выгоду от незаконной деятельности. |
| Courts have competence to decide, in accordance with the specifics of case, whether to recover, seize or freeze gains and proceeds unlawfully obtained by the accused. | Суды в зависимости от обстоятельств конкретного дела компетентны требовать возмещения причиненных убытков, арестовывать или блокировать доходы и прибыли, полученные подсудимым незаконным путем. |
| Mexico also highlighted that the General Administration of Federal Tax Audit and the General Administration of Large Taxpayers are in a position to, inter alia, seize foreign trade goods. | Мексика также подчеркнула, что Главное управление Федеральной налоговой проверки и Главное управление по крупным налогоплательщикам могут, в частности, арестовывать внешнеторговые грузы. |
| This means that any State may seize a pirate ship on the high seas or in the exclusive economic zone of any State, arrest the persons on board, and prosecute them. | Это означает, что любое государство может захватывать пиратское судно в открытом море или в исключительной экономической зоне любого государства, арестовывать находящихся на его борту лиц и привлекать их к уголовной ответственности. |
| The authority concerned may obtain a judicial order to enable it to seize or confiscate such assets under the Penal Code of 1976 or the Code of Criminal Procedure of 2002, depending on the specific nature of the request. | Соответствующая служба может просить судебный орган принять решение, позволяющее ей арестовать или конфисковать подобного рода активы во исполнение положений Уголовного кодекса 1976 года и Уголовно-процессуального кодекса 2002 года, в зависимости от конкретного характера просьбы. |
| Pursuant to article 4.1.1 of the Act on Money Laundering, the judicial authorities and competent officials in charge of the detection and suppression of offences related to money-laundering and the financing of terrorism can seize assets in connection with the offence. | Во исполнение статьи 4.1.1 закона об отмывании денег судебные органы и компетентные сотрудники, занимающиеся выявлением и пресечением преступлений, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, могут арестовать имущество, связанное с этим преступлением. |
| Guards, seize him! | Стража! Арестовать его! |
| It is time for the Afghan government to name, shame, and sack corrupt officials, arrest major drug traffickers and opium landlords, and seize their assets. | Пришло время афганскому правительству назвать, пристыдить и уволить коррумпированных чиновников, арестовать главных торговцев наркотиками и опийных землевладельцев и захватить их активы. |
| In essence, this means that every State has the jurisdiction to seize a vessel suspected of piracy, a vessel taken by pirates or under the control of pirates and arrest the persons and seize the property on board. | По сути это означает, что каждое государство обладает юрисдикцией на то, чтобы арестовать подозреваемое пиратское судно, судно, захваченное пиратами или находящееся во власти пиратов, арестовать находящихся на этом судне лиц и захватить находящееся на его борту имущество. |
| Germany furthermore indicated that customs officers could seize such funds for up to three days when facts suggested that they derived from criminal activities. | Кроме того, Германия указала, что таможенные работники могут налагать арест на такие средства на срок до трех дней, если имеются основания полагать, что они были получены в результате преступной деятельности. |
| Out of 12 reporting parties, 3 cited or quoted measures to permit national competent authorities to freeze or seize property upon a request by another party). | Меры, необходимые для того, чтобы позволить национальным компетентным органам замораживать или налагать арест на имущество по просьбе другого государства-участника), упомянули трое из 12 представивших ответы участников. |
| As a security right entitles the secured creditor to obtain the value from the sale of the encumbered assets and to apply it to the secured obligation, States usually regulate in some detail the procedures by which the secured creditor may seize and dispose of these assets. | Поскольку обеспечительное право дает обеспеченному кредитору возможность получать стоимость от продажи обремененных активов и использовать ее в погашение обеспеченного обязательства, государства обычно вводят довольно подробно разработанные нормы регулирования процедур, посредством которых обеспеченный кредитор может налагать арест на такие активы и распоряжаться ими. |
| Hence the retention-of-title seller or financial lessor as an owner upon conclusion of the transaction will not be in a priority competition with a judgement creditor since the judgement creditor cannot seize the assets of a person other than its debtor. | В результате продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в качестве собственника по завершении сделки не будет находиться в приоритетном конкурирующем положении перед кредитором по судебному решению, поскольку кредитор по судебному решению не может налагать арест на активы какого-либо иного лица, нежели его должник. |
| The state inspectors authorised to temporarily seize suspicious funds, proceeds or assets take the action, and inform the Office on what has been done. | Государственные инспекторы, уполномоченные временно налагать арест на подозрительные средства, доходы или активы, принимают соответствующие меры и докладывают Управлению. |
| During the initial investigation, the Public Prosecutor's Office is authorized to seize any instrument, object or product of the crime. | В ходе предварительного расследования Федеральная прокуратура уполномочена накладывать арест на любые орудия преступления и вещи или предметы, добытые преступным путем. |
| Through our Proliferation Security Initiative, eleven nations are preparing to search planes, ships, trains and trucks carrying suspect cargo and to seize weapons or missile shipments that raise proliferation concerns. | На основе нашей инициативы в деле упрочения безопасности 11 государств готовы поверять самолеты, корабли, поезда и грузовики, перевозящие подозрительные грузы, и накладывать арест на партии оружия или ракет, которые вызывают обеспокоенность в плане распространения. |
| States should take care to seize or otherwise secure tangible assets that may be sold or otherwise transferred for value when implementing the financial sanctions. | Государства должны принимать меры для того, чтобы накладывать арест или каким-либо иным образом контролировать реальные активы, которые могут быть проданы или каким-то иным образом переведены в денежную форму, когда речь заходит о применении финансовых санкций. |
| It should be noted also that Clause 24 of the Bill provides that a constable in the discharge of a search warrant is deemed authorised to seize property that he believes on reasonable grounds to be applicable property. | Следует отметить, что пункт 24 законопроекта предусматривает, что полицейский, производя обыск согласно ордеру, имеет право накладывать арест на имущество, если он считает, что существуют разумные основания квалифицировать его в качестве применимой. |
| In partnership with international forces, the Afghan National Security Forces had started to seize control from the Taliban in strongholds in the south. | В партнерстве с международными силами Афганские национальные силы безопасности начали овладевать опорными пунктами движения «Талибан» на юге страны. |
| It is necessary to study within years to own (to seize) | Надо учиться в течение лет чтобы владеть(овладевать) |
| How dare you seize my land | Как ты смеешь овладевать моей страной? |