You had no right to seize documents from that company. |
У вас нет права конфисковывать документы у компании. |
In 1991, the Knesset had adopted a law empowering the authorities to seize assets acquired through drug trafficking. |
В 1991 году кнессет принял закон, разрешающий властям конфисковывать имущество, приобретенное таким образом. |
It must be stressed that we do not want to disrupt nor expect to disrupt and seize vehicles from legitimate haulage companies. |
Необходимо подчеркнуть, что мы не стремимся и не рассчитываем изымать и конфисковывать транспортные средства, принадлежащие транспортным компаниям, функционирующим на законных основаниях. |
All countries should adopt and implement legislation to freeze and seize assets and to remove such barriers as bank secrecy. |
Всем странам следует принимать и осуществлять законодательство, позволяющее замораживать и конфисковывать соответствующие активы, и устранять существующие барьеры, такие, как принцип сохранения тайны банковских вкладов. |
It has powers to detain suspect shipments to Sierra Leone and to seize unauthorized or illegal exports. |
Оно обладает полномочиями задерживать партии груза, предположительно направляемые в Сьерра-Леоне, и конфисковывать товары несанкционированного и незаконного экспорта. |
Her Majesty's Customs and Excise has powers to seize unauthorized or illegal exports. |
Она имеет полномочия конфисковывать несанкционированные или незаконные экспортные товары. |
ACC also has the right to seize property, impose travel bans, and suspend from work without pay. |
КБК также имеет право конфисковывать имущество, налагать запрет на выезды и отстранять от работы без сохранения содержания. |
It may require an authorized officer of the FTC to enter and search premises and seize documents under a warrant issued by a Justice of the Peace. |
Она может поручить своему уполномоченному представителю проникнуть в помещение, провести обыск и конфисковывать документы на основании ордера мирового судьи. |
(Power of Police Officer to seize certain property) |
(наделяет сотрудников полиции правом конфисковывать некоторые виды имущества) |
e. Detain and seize any shipments being exported in violation of law. |
е. задерживать и конфисковывать любые партии груза, экспортируемые в нарушение закона; |
To combat the smuggling of drugs and psychotropic substances and to seize the related contraband; |
З. бороться с контрабандой наркотиков и психотропных веществ и конфисковывать контрабандные товары; |
To combat the smuggling of goods, seize contraband goods and turn them over to the competent authorities; |
бороться с контрабандой товаров, конфисковывать контрабандные товары и передавать их компетентным органам; |
A serious problem exists, which appears to be widespread, namely, that States either lack the authority or are unwilling to freeze or seize tangible assets such as businesses or property. |
Существует - и, по-видимому, в широких масштабах - серьезная проблема, заключающаяся в том, что либо у государств нет полномочий, либо они не хотят замораживать или конфисковывать материальные активы, такие, как предприятия и собственность. |
Because most conflict-prone poor countries lack the capacity to detect and seize illicit weapons, a more promising path may be the use of market incentives. |
Поскольку большинство бедных стран, где высока вероятность конфликтов, не имеет возможности выявлять и конфисковывать незаконное оружие, более перспективным может оказаться использование рыночных стимулов. |
In 1991, the Knesset had passed a forfeiture law empowering the authorities to seize assets acquired from drug trafficking. |
В 1991 году кнессет принял закон о конфискации, который позволил властям конфисковывать активы, полученные за счет средств, поступивших от незаконного оборота наркотиков. |
There are currently no powers to seize cash at the border nor are persons entering Lesotho required to make currency declarations. |
В настоящее время отсутствуют какие-либо положения, наделяющие власти правом конфисковывать наличные деньги на границе или требовать от лиц, въезжающих в Лесото, предъявлять валютные декларации. |
They may seize objects or documents connected with the commission of the acts, proceeding, except in situations of extreme emergency, with the authorization of the public prosecutor. |
Они могут конфисковывать предметы или документы, связанные с совершением таких актов, действуя, за исключением чрезвычайных ситуаций, с разрешения прокурора. |
They are empowered to seize explosives, arrest offenders, and extract evidence for purposes of investigations and prosecution where they find conditions in contravening of this law and its subsequent regulations on safety explosives. |
В случае выявления нарушений положений этого закона и разработанных на его основе правил безопасного обращения с предохранительными взрывчатыми веществами им предоставлено право конфисковывать взрывчатые вещества, задерживать правонарушителей и собирать улики в целях проведения следственных и судебных процессуальных действий. |
The Council also authorized MONUC to seize or collect, as appropriate, the arms and any related material whose presence in the Democratic Republic of the Congo violated the arms embargo. |
Совет также уполномочил МООНДРК конфисковывать или изымать надлежащим образом оружие и любые соответствующие материальные средства, присутствие которых на территории Демократической Республики Конго является нарушением эмбарго на поставки оружия. |
Officials of the last two organizations have been granted powers of judicial control which give them the right to control the crimes and seize the equipment and funds used in perpetrating them. |
Сотрудникам двух последних организаций предоставлены полномочия по осуществлению судебного контроля, что дает им право вести борьбу с преступностью и конфисковывать снаряжение и денежные средства, используемые при совершении преступлений. |
To combat illegal fishing, seize the related catches and gather related evidence and turn it over to the competent authorities together with the seized goods; |
бороться с незаконным ловом рыбы и конфисковывать незаконные уловы, заниматься сбором доказательств незаконной деятельности и передавать их компетентным органам вместе с конфискованными товарами; |
The United Kingdom Government has made a clear commitment that it is prepared to legislate to close a loophole in the law so that the authorities are able to seize racist material produced in the United Kingdom which is intended for distribution in other member States. |
Правительство Соединенного Королевства взяло на себя ясно выраженное обязательство подготовить законодательство, с тем чтобы ликвидировать пробелы во внутреннем праве и тем самым дать возможность властям конфисковывать материалы расистского характера, выпускаемые в Соединенном Королевстве, которые предназначены для распространения на территории других государств-членов. |
Steps should also be taken to reduce the number of existing weapons through voluntary methods (including programmes of collection and destruction) and increasing the capacity of the security forces to identify, seize and destroy illicit weapons. |
Следует также принимать меры по сокращению количества единиц существующего оружия за счет добровольных методов (включая программы сбора и уничтожения оружия) и повышению способности сил безопасности обнаруживать, конфисковывать и уничтожать незаконное оружие. |
It added that the Mauritius National Coast Guard had the power to stop, board, search, detain and arrest any vessel which contravened the provisions of the 1992 Act and to seize any drift-net and secure any fish caught by means of such net. |
Он добавил, что национальная береговая охрана Маврикия имеет право останавливать, досматривать, обыскивать, задерживать и арестовывать любое судно, которое нарушает положения Закона 1992 года, и конфисковывать все дрифтерные сети и любой улов такими сетями. |
In addition to these measures, the Government of Japan is now undertaking necessary work for legislation to provide the Japan Coast Guard and the Japan Customs additional authorities to inspect, seize and dispose of cargo that is subject to resolutions 1718 and 1874. |
Помимо таких мер в настоящее время правительство Японии ведет необходимую работу для предоставления Службе береговой охраны Японии и Таможенной службе Японии дополнительных полномочий, позволяющих производить досмотр, конфисковывать и распоряжаться грузами, подпадающими под резолюции 1718 и 1874. |