Seize every appropriate opportunity to promote adherence to the Convention in bilateral contacts, military-to-military dialogue, national parliaments, and the media. |
Обязательство Nº 4: Использовать всякую подходящую возможность, чтобы поощрять присоединение к Конвенции, в рамках двусторонних контактов, межвоенного диалога, национальных парламентов и средств массовой информации. |
The road ahead was rocky, but the organizations must seize the opportunity to build on the momentum created by the ongoing reforms to innovate in response to new challenges and to provide the international civil service with a pay system that met the demands of the twenty-first century. |
Это - тернистый путь, но абсолютно необходимо использовать стимул, созданный начатыми реформами, чтобы вводить новшества для решения новых задач и создать для международной гражданской службы такую систему вознаграждения, которая отвечала бы требованиям XXI века. |
Educational activities have to be linked to the specific needs of the rural community for skills and capacities to seize economic opportunities, improve livelihood and enhance the quality of life. |
Образовательные мероприятия должны увязываться с конкретными потребностями конкретных сельских общин в плане овладения навыками практической деятельности и умения использовать имеющиеся экономические возможности, более эффективно обеспечивать себя средствами к существованию и повышать качество своей жизни. |
It would be wise to continue to develop the relationship with those institutions and to take every opportunity to highlight the needs of landlocked developing countries, in order to seize the momentum gained since the adoption of the Programme. |
Было бы целесообразно продолжать развивать отношения с этими институтами и использовать каждую возможность для привлечения внимания к потребностям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, для того чтобы не упустить возможности, полученные со времени принятия Программы. |
Rather, we must seize this opportunity to use the foundations cultivated during the International Year of Volunteers as a springboard to a brighter future and as the first year of voluntary efforts towards creating a new and better society. |
Скорее, мы должны воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы использовать динамику, развитую в ходе Международного года добровольцев, в качестве трамплина для обеспечения более яркого будущего, с тем чтобы добровольцы могли внести еще больший вклад в создание нового и более совершенного общества. |
The 101st planned to use helicopter-borne forces to seize three landing zones on the outskirts of the city (codenamed Sparrow, Finch and Robin) and then use an armored force of M1 Abrams tanks and M2 Bradley fighting vehicles to link up with these forces. |
Штаб 101-й воздушно-десантной дивизии планировал провести высадку с вертолётов, чтобы захватить три плацдарма на окраине города (под кодовыми названиями Воробей, Зяблик и Малиновка), а затем использовать танки M1 Abrams и боевые машины M2 Bradley, чтобы связать эти плацдармы между собой. |
From the early years of the 15th century, Venice set its eyes on the fortress of Navarino, fearing lest its rivals the Genoese seize it and use it as a base for attacks against the Venetian outposts of Modon and Coron. |
В начале XV века крепость попала в сферу интересов венецианцев, которые опасались, чтобы их соперники, генуэзцы, могут завладеть ей и использовать её в качестве базы для нападения на венецианские форпостов Метони и Корони. |