Should not the Committee be seeking to avoid a situation in which the overwhelming majority of States having fulfilled their obligations under Stage A belong predominantly to the developed regions of the world, while those striving to comply with the requirements are those that represent the developing world? |
Разве Комитету не следует пытаться избегать ситуации, в которой подавляющее большинство государств, выполнивших свои обязательства на стадии А, относятся преимущественно к развитым регионам мира, тогда как те, что пытаются выполнить эти требования, представляют развивающийся мир? |
Seeking protection at the UNPROFOR compound in Srebrenica, thousands of women and children attempt to block the departure of the UNPROFOR battalion but are not permitted into the compound. |
В поисках защиты в помещениях СООНО в Сребренице тысячи женщин и детей пытаются блокировать отход батальона СООНО, однако им преграждают путь в эти помещения. |
MEPs involved were currently seeking institutional funding to support the launch of the "Nuclear Transparency Watch" initiative. |
Депутаты Европарламента, участвующие в этой инициативе, в настоящее время пытаются изыскать институциональное финансирование для поддержки запуска сети по наблюдению за прозрачностью в ядерной области. |
Ways must be found to ensure that the perpetrators, organizers and sponsors of terrorist crimes seeking to abuse the asylum channel were identified and dealt with promptly. |
Необходимо изыскать способ обеспечения быстрого выявления и судебного преследования лиц, которые совершают, организовывают и финансируют акты терроризма и пытаются воспользоваться системой предоставления убежища. |
In addition, aware that funding of government services depended on revenue generation, largely from a well-regulated but facilitated private sector, member Governments were seeking the latest means for stimulating private sector development. |
Кроме того, сознавая, что финансирование государственных служб зависит от поступления доходов, значительная доля которых создается в достаточной мере контролируемом, но действующем в благоприятных условиях частном секторе, правительства стран-членов пытаются найти самые современные средства для стимулирования развития частного сектора. |
Scientists are seeking to understand whether this variability is due to the forces of external climate on the great ice sheet or due to natural and episodic instabilities that arise from the forces that control complex glacier flow. |
Ученые пытаются понять, вызвана ли эта изменчивость внешнеклиматическими силами на огромной ледовой поверхности, или она является следствием естественных и эпизодических нестабильностей в результате действия сил, которые контролируют сложное движение ледников. |
As the implementation of the Lusaka Agreement progresses, these negative forces feel the fate that is reserved for them drawing threateningly closer, and those that can are seeking to escape it. |
По мере осуществления Лусакского соглашения эти вражеские силы начинают воспринимать приближение той участи, которая им уготована, как угрозу, и те из них, которые могут этого избежать, пытаются это делать. |
They had labelled as "rogue States" those countries which disobeyed unjust orders for the purpose of safeguarding their national sovereignty, while seeking to suppress them politically, economically and militarily. |
Они приклеили этим странам ярлык "государств-нарушителей", которые не подчиняются несправедливому давлению, стремясь сохранить свой национальный суверенитет, и в то же время эти страны пытаются оказывать на них давление политическими, экономическими и военными средствами. |
Though many of the ex-Civil Defence Force and ex-Revolutionary United Front combatants have come to terms with the reality of the Court, those of them who fear indictments appear to be seeking to frustrate the process. |
Хотя многие комбатанты из состава бывших Сил гражданской обороны и бывшего Объединенного революционного фронта смирились с фактом существования Суда, те из них, кто опасается преследований, как представляется, пытаются сорвать его работу. |
Lastly, the Coordinator had stressed that it would be crucial for delegations to continue to be engaged with the issues until they reconvened, in order to better their grasp of the legal issues they were seeking to address. |
В заключение Координатор подчеркнула, что делегациям будет крайне важно продолжать изучение этих вопросов в период до следующей встречи, чтобы лучше разобраться в вопросах права, которые они пытаются решать. |
The problem was that the South Korean authorities were seeking to oppose that agreement by arguing that they should play a central role in its implementation, although they had no right to participate. |
Проблема заключается в том, что южнокорейские власти пытаются воспротивиться этому, ссылаясь на то, что они должны играть центральную роль в ее осуществлении, в то время как они не представляют в ней никакую из сторон. |
In contrast, in Government-controlled areas, Ivorians have only to organize demonstrations, in exercise of a universally recognized democratic right, to be vilified and accused of colluding with the Government, the authority of which certain elements are seeking to undermine. |
С другой стороны, в районах, находящихся под контролем правительства, ивуарцам достаточно организовать манифестации, тем самым осуществляя одно из демократических прав, признанных во всех странах, чтобы их смешали с грязью и обвинили в сговоре с правительством, которое они тем самым пытаются ослабить. |
Although women in rural areas had fewer conveniently situated job opportunities, nearly 50 per cent of Luxembourgeois women were either working or seeking employment and many men and women from neighbouring countries endured long commutes to workplaces across the border. |
Хотя женщины в сельских районах имеют меньше возможностей устроиться на работу, расположенную неподалеку от дома, 50 процентов женщин Люксембурга все-таки работают или пытаются устроиться на работу, а многие мужчины и женщины из соседних стран проводят в дороге долгие часы, добираясь на работу из-за границы. |
Many States are trying to entrench their positions at the United Nations, and we are seeing new economic and financial centres of power seeking to heighten their profile through inclusion in the Security Council. |
В то же время мы видим, как страны, которые стали новыми центрами экономической и финансовой силы, также пытаются повысить свою роль во всемирной организации, включая ее Совет Безопасности. |
Depending on the policies of the host country, when accessing services, women may be in fear of discovery through medical records monitoring, which deters individuals from seeking services. |
В зависимости от политики принимающей страны женщины, которые пытаются получить доступ к медицинскому обслуживанию, могут бояться делать это, опасаясь, что это приведет к раскрытию их статуса при регистрации медицинских данных, что может помешать им обращаться за такими услугами. |
In Kirkuk, grievances appear to be linked in part to the settlement policies carried out by the previous regime, which are being challenged by returning Kurds who were forced out of the area and are seeking to reverse those policies. |
В Киркуке недовольство населения, видимо, частично обусловлено политикой расселения прежнего режима, с которой не согласны и последствия которой пытаются полностью преодолеть возвращающиеся курды, прежде вытесненные из района Киркука. |
Police departments sometimes endeavored to fit such conduct into other crimes such as illegal constraint, threat, disturbance of peace, and at other times, tried to discourage the plaintiff from seeking any redress from the Public Powers-that-be. |
Сотрудники полиции иногда стремятся подогнать такое поведение под другие преступления, такие как незаконное принуждение, угроза, нарушение покоя, а иногда пытаются отговорить потерпевшую подавать официальный иск о компенсации за нанесенный ей ущерб. |
There is evidence of Mr. Gunasundaram's involvement in LTTE procurement activities which involve nine countries and Sri Lanka authorities are seeking the assistance of Singapore as he is a permanent resident of that country. |
Имеются доказательства того, что г-н Джаясундарам принимал участие в снабжении ТОТИ и что эта деятельность затрагивала девять стран; в настоящее время власти Шри-Ланки пытаются заручиться поддержкой Сингапура, поскольку г-н Джаясундарам является лицом, имеющим право постоянного проживания в этой стране. |
Work-life balance Work-life balance is recognised as an issue for both men and women seeking to balance their roles in the paid workforce with other commitments and responsibilities. |
Общепризнано, что сбалансированное сочетание трудовой деятельности и семейной жизни - это проблема как для мужчин, так и для женщин, которые пытаются гармонично сочетать выполнение ими своих функций в оплачиваемой трудовой деятельности с другими обязательствами и обязанностями. |