Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Пытаются

Примеры в контексте "Seeking - Пытаются"

Примеры: Seeking - Пытаются
Through cooperation with international charitable foundations and organizations, national organizations are seeking to implement joint projects for reforming social protection, and social welfare bodies are currently actively collaborating with the NGO sector and with charitable organizations in implementing social policy. Национальные организации через содействие международных благотворительных фондов и организаций пытаются осуществлять совместные проекты по реформированию сферы социальной защиты и в настоящее время органы социальной защиты активно сотрудничают с сектором НПО и благотворительными организациями в осуществлении социальной политики.
Countries seeking accession to the European Union may be tempted to focus on rural areas in response to the EU requirements rather than on urban areas, although activities in urban areas could generate more economic growth. Страны, стремящиеся присоединиться к Европейскому союзу, возможно, пытаются в большей степени обращать внимание на сельские районы, чем на городские, стремясь удовлетворить требования вступления в ЕС, хотя деятельность в городских районах может обеспечивать более высокие темпы экономического роста.
It was mentioned that Governments are seeking private capital from home and abroad in order to be able to undertake infrastructure investment through public-private partnerships and joint ventures, as well as to establish micro-financing mechanisms for the informal and rural sectors. Было отмечено, что правительства пытаются изыскать частные финансовые средства внутри страны и за рубежом, с тем чтобы направить инвестиции на цели создания инфраструктуры на основе партнерских отношений государственного и частного секторов и совместных предприятий, а также для создания механизмов микрофинансирования неофициального и сельского секторов.
The Bank and UNIDO were seeking areas of complementary action, drawing on the capital of the Organization to work with the countries themselves so that they could achieve modernization, and keeping the doors open to private investment. Банк и ЮНИДО пытаются определить области деятельности, в которых они могли бы дополнять друг друга, задействуя фонды Организации для работы со странами в целях их модернизации и открыв дверь для частных инвестиций.
With the increasing threat of climate change to development gains, the loss of ecosystems, the accumulation of hazardous waste and the lack of access to energy, countries are seeking a new approach to sustainable development. По мере нарастания угрозы изменения климата для достижений в области развития, утраты экосистем, накопления опасных отходов и в условиях отсутствия доступа к энергоресурсам страны пытаются найти новый подход к обеспечению устойчивого развития.
Given the seriousness of the problem, the Prime Ministers of Ethiopia and Norway, co-chairs of the High-level Advisory Group of the Secretary-General on Climate Change Financing, were seeking feasible options to mobilize the resources that Member States had agreed upon in Copenhagen in 2009. Учитывая важность проблемы, премьер-министры Эфиопии и Норвегии - сопредседатели Консультативной группы Генерального секретаря на высоком уровне по финансированию последствий изменения климата - пытаются найти подходящие варианты для мобилизации ресурсов, по которым государствами-членами было достигнуто соглашение в Копенгагене в 2009 году.
As has been noted, "women aren't seeking more children, but more for their children". Как было отмечено, «женщины не стремятся иметь больше детей, а пытаются больше сделать для них».
This reflects the state of flux in which the armed forces of the Democratic Republic of the Congo find themselves - seeking to integrate elements of former armed groups, some with very low capacity and training. Это отражает состояние деградации вооруженных сил в Демократической Республике Конго, которые пытаются интегрировать в свою структуру боевиков бывших вооруженных групп, имеющих зачастую крайне низкий потенциал и уровень подготовки.
In any case, reacting States or international organizations are seeking to prevent or limit the scope of the interpretative declaration or its legal effect on the treaty, its application or its interpretation. Во всех случаях государства или международные организации, от которых исходит реакция, пытаются создать препятствия или ограничить значение или правовые последствия заявления о толковании для договора, его применения или его толкования.
They are blinding themselves to the truth in their pursuit of their objectives, while the international community and the Security Council are putting out the fires and seeking to ease the ever-worsening tensions in the region. Они слепы и не видят истины в стремлении достичь своих целей, в то время как международное сообщество и Совет Безопасности пытаются потушить пожар и смягчить нарастающую напряженность в регионе.
Those attempting to present the negotiations on such a treaty as the touch-tone of the Conference on Disarmament's success are in fact seeking to divert the international community's attention from nuclear disarmament, which remains the key priority of the Conference. Те, кто пытаются представить переговоры относительно подобного договора в качестве критерия успешного функционирования Конференции по разоружению, по существу пытаются отвлечь внимание международного сообщества от ядерного разоружения, которое остается приоритетной задачей Конференции.
A number of countries are failing to live up to their international commitments and are seeking to create facts on the ground. Определенные страны нарушают свои международные обязательства и пытаются поставить всех перед свершившимся фактом.
The extremists were seeking to undermine the spirit of tolerance and fraternity which inspired Iraqis and to project a negative image of reality. Он говорит, что экстремисты пытаются подорвать дух терпимости и братства среди иракцев и омрачить реальность.
The Hong Kong Government is encouraging the wider use of Chinese in these courts and seeking to attract more local lawyers to join the bench. Гонконгские власти поощряют более широкое использование китайского языка в этих судах и пытаются привлечь к работе в судах большее число юристов - выходцев из коренного населения.
Embarrassed by the turn of events since February 1996, some Zairian authorities have now taken to seeking scapegoats outside the country. Оказавшись в неловком положении вследствие трагического оборота событий в период после февраля 1996 года, некоторые заирские власти сегодня пытаются найти "козла отпущения" за пределами Заира.
Some frontier economies, such as Pakistan, were seeking to meet the external and internal challenges thus arising by reconfiguring their development pathways. Некоторые страны с повышенным уровнем риска, такие как Пакистан, пытаются справиться с возникающими в ходе этих явлений внешними и внутренними трудностями, преобразовывая свои пути развития.
To have a complete picture of how movements are seeking to implement alternative proposals, and with what effect, it is useful to look into their work at the international level. Для того чтобы получить полное представление о том, каким образом и насколько успешно движения пытаются реализовать альтернативные предложения, имеет смысл рассмотреть их деятельность на международном уровне.
Real discussions about a new Secretary General are currently being conducted in secrecy among the permanent five, adding to the frustration of other UN members, including large powers that have been seeking without success to enlarge the Security Council. Реальные обсуждения кандидатуры нового Генерального секретаря сегодня секретно ведутся между пятью постоянными членами, что еще больше увеличивает неудовлетворенность других членов ООН, включая крупные державы, которые безуспешно пытаются добиться расширения Совета безопасности.
Once again, he was sentenced to prison, this time for yet a year's term, though the conviction is under appeal (the prosecutors are seeking a longer sentence). Снова он был приговорен к тюремному заключению, на этот раз всего на один год, хотя на приговор было подана апелляция (обвинители пытаются увеличить срок наказания).
In this regard, one cannot fail to be concerned by the fact that certain manufacturers of these pop-cultural commodities are seeking to impose on consumers their own stereotypical understanding of many cultures and religions. В этой связи не может не вызывать обеспокоенности тот факт, что некоторые производители товаров этой поп-культуры пытаются навязать потребителям свой стереотип восприятия ряда культур и религий.
These negotiations, in which the US is seeking the creation of ceasefire zones to facilitate its forces' withdrawal, can only undercut the legitimacy of the Karzai government and bring the Quetta Shura back to center stage. Эти переговоры, в которых США пытаются создать зоны прекращения огня, чтобы облегчить вывод своих войск, могут только подорвать легитимность правительства Карзая и снова вывести на центральную сцену Кветта Шуру.
While some were still arguing that the principle of capacity to pay should be relativized, in order to supposedly improve the current methodology, they were in fact seeking to achieve that goal by transferring an increased financial burden to developing countries. Говоря о необходимости пересмотра принципа платежеспособности якобы в интересах совершенствования нынешней методологии, эти государства-члены, по сути, пытаются достичь данной цели за счет увеличения финансового бремени развивающихся стран.
According to the report filed by the State party, such recording would serve to disprove allegations of torture formulated by suspects seeking to escape the charges filed against them through false accusations of that type. Согласно докладу государства-участника, эти видеоматериалы используются для опровержения утверждений о применении пыток к подозреваемым, которые путем подобных ложных обвинений пытаются снять с себя подозрения в совершении инкриминируемых им деяний.
Her delegation was particularly concerned that such politicized draft resolutions continued to be put forward at a time when Member States were seeking to reform the Organization and establish a new human-rights body. Особую обеспокоенность ее делегации вызывает тот факт, что такого рода политизированные проекты резолюций продолжают вноситься в момент, когда государства-члены пытаются реформировать Организацию и учредить новый орган, призванный заниматься вопросами прав человека.
The process of globalization may itself carry within it notions of racial superiority and discrimination based on a vision of the world seeking to make uniform, to dominate or to suppress. Процесс глобализации может нести в себе идею расового превосходства и дискриминации, основанную на таком видении мира, когда одни субъекты пытаются все подстричь под одну гребенку, добиться господства или подавить всех других 42/.