Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Пытаются

Примеры в контексте "Seeking - Пытаются"

Примеры: Seeking - Пытаются
Article 76 of the Convention empowers the Commission to receive information from coastal States seeking to establish the outer limits of their continental shelf. Согласно статье 76 Конвенции на Комиссию возлагаются обязанности получать информацию от прибрежных государств, которые пытаются установить внешние границы своего континентального шельфа.
The prevailing grave situation goes to prove that the United States is seeking a nuclear war against the Democratic People's Republic of Korea, its first target of attack, after moving the strategic centre for world domination to the Asia-Pacific region. Сложившаяся серьезная ситуация доказывает, что Соединенные Штаты пытаются развязать ядерную войну с Корейской Народно-Демократической Республикой, которая станет первым объектом их агрессии после смещения стратегического центра мирового господства в Азиатско-Тихоокеанский регион.
Among the priority areas are measures making it attractive for employees to work longer as well as providing incentives, including financial ones, for employers to keep older persons employed or to newly employ older people who are seeking jobs. Среди приоритетных областей следует отметить разработку мер, побуждающих служащих работать дольше, а также предусматривающих систему стимулирования, в том числе финансового, работодателей в целях сохранения в своем штате работников пожилого возраста или найма тех из них, которые пытаются найти работу.
Those States that proposed to substitute an autonomy solution for the right of a people to self-determination and independence were seeking to manipulate the free expression of the will of the Sahrawi people, who for over 35 years had been seeking to establish an independent State. Те государства, которые предлагают подменить решением об автономии право народа на самоопределение и независимость, пытаются манипулировать свободным выражением воли сахарского народа, который более 35 лет стремится создать независимое государство.
Finally, the Special Rapporteur is particularly concerned about the fact that judicial corruption is often most costly to victims seeking, or even simply trying to gain access to, redress for wrongs or human rights violations in the formal justice system. Наконец, Специальный докладчик особенно обеспокоена тем фактом, что коррупция в судебной системе дороже всего обходится потерпевшим, которые пытаются получить доступ к формальной системе правосудия с целью добиться компенсации причиненного им ущерба или восстановления их прав человека.
While the international treaty regimes and export controls arrangements have slowed the spread of WMD and delivery systems, a number of states have sought or are seeking to develop such weapons. И хотя международные договорные режимы и экспортно-контрольные механизмы замедляют расползание ОМУ и средств его доставки, ряд государств пытались или пытаются разработать такое оружие.
They certainly were not seeking to alter the format of the ongoing peace negotiations, but rather to bring the situation to the attention of a broader spectrum of the international community. Они, разумеется, не пытаются изменить формат текущих мирных переговоров, а лишь стремятся обратить внимание все большего числа членов международного сообщества на сложившуюся ситуацию.
The developed countries were seeking to protect inefficient sectors of their economies by restricting imports under pretexts such as the preservation of the environment or the protection of the rights of workers in developing countries. Развитые страны пытаются защитить неэффективные секторы своей экономики путем введения ограничений на экспорт под такими предлогами, как охрана окружающей среды или защита прав трудящихся из развивающихся стран.
Moreover, the young Tutsi in the capital have followed the bad example of the young Hutu in also seeking to acquire arms. З. С другой стороны, молодые тутси в столице, следуя плохому примеру молодых хуту, также пытаются приобрести себе оружие.
These conflicts are exacerbated by the fact that certain forces are secretly seeking to maintain tension in order to strengthen and expand their influence by making use of various religious and nationalist slogans. Эти конфликты осложняются тем, что отдельные силы в завуалированной форме пытаются сохранить напряженность для утверждения и расширения своего влияния, прибегая к различным религиозным и националистическим лозунгам.
However, while travel agencies are still seeking to adapt and find their specialization in targeting certain segments of consumers, tour operators have invested in technologies and become owners of technology themselves, while also following the path of increased concentration through mergers and acquisitions. Однако, если бюро путешествий все еще пытаются адаптироваться к новым условиям и найти свою специализацию путем целенаправленной работы с отдельными сегментами потребителей, туроператоры инвестировали средства в технологии и сами стали владельцами технологий, но при этом также идут по пути усиления концентрации за счет слияний и приобретений.
The Special Rapporteur finds it extremely worrying that these Governments appear to be seeking to weaken the Court's established case law relating to the principle of non-refoulement. Специальный докладчик находит чрезвычайно тревожным то, что правительства этих стран, как представляется, пытаются подорвать установившуюся практику Суда в том, что касается принципа невыдворения.
The United Kingdom and the United States, as depositaries, are currently seeking further clarification and coordinating efforts with their respectibe embassies in Guinea in order to facilitate Guinea's accession to the BWC. Соединенное Королевство и Соединенные Штаты как депозитарии в настоящее время пытаются получить дополнительные разъяснения и координируют усилия со своими соответствующими посольствами в Гвинее, с тем чтобы облегчить присоединение Гвинеи к КБО.
An extensive victim study indicated that immigrants face discrimination for example when seeking employment and meet racist treatment in public places, such as streets, and in public transport. Обширное исследование среди жертв дискриминации5 показало, что иммигранты сталкиваются с дискриминацией, например когда они пытаются найти работу, и испытывают на себе расистское отношение в общественных местах, например на улицах, а также в общественном транспорте.
Also contributing to poverty is the exhaustion of assets and borrowing options since September 2000 by large numbers of households seeking to cope with declining incomes, rising job insecurity or outright loss of jobs and incomes. К расширению масштабов нищеты также ведет исчерпание активов и источников заимствования средств, существовавших с сентября 2000 года у большого числа домашних хозяйств, которые пытаются противодействовать снижению доходов, ухудшению гарантий занятости или непосредственной утрате рабочих мест и доходов.
The Committee should join the General Assembly and the Economic and Social Council in seeking to promote international consensus on the need to assist the developing world in the areas of education, infrastructure, interactive equipment and communication. Комитет должен поддержать усилия Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, которые пытаются достичь широкого консенсуса в отношении необходимости оказания развивающимся странам помощи в таких областях, как образование, развитие инфраструктуры, компьютерная техника и связь.
Experience in Somalia, Bosnia, Cambodia and elsewhere has demonstrated that these auxiliary personnel are just as likely to be targeted by persons seeking to frustrate the achievement of the mission as personnel actually engaged in the operation. Опыт в Сомали, Боснии, Камбодже и в других частях мира показывает, что наравне с персоналом, который фактически участвует в операции, этот вспомогательный персонал также может стать мишенью для лиц, которые пытаются подорвать достижения миссии.
Most Greek women restrict themselves to general and often erroneous information without attempting to enrich their knowledge by seeking the advice of experts whom they visit for other reasons. В Греции большинство женщин довольствуются общей и часто неточной информацией и не пытаются углубить свои знания во время консультаций со специалистами, которых они посещают по другим причинам.
Instead, by recognizing the right to work, States parties undertake not to inhibit employment opportunities and to work towards the implementation of policies and measures aimed at ensuring there is work for those seeking it. Наоборот, признавая право на труд, государства-участники обязуются не ограничивать возможности занятости и осуществлять политику и практику, направленные на предоставление работы тем лицам, которые пытаются ее найти.
On account of the growing importance of the Pacific in the world economy, powerful national and international economic interests are seeking improved access to the sea in order to trade with the Far East. Учитывая все большую важность Тихого океана для мировой экономики, мощные национальные и международные экономические структуры пытаются получить более удобный доступ к морю для торговли с Дальним Востоком.
In the Federation, the creation of the institution of the Federation Ombudsmen has been an invaluable resource for individual complainants who are seeking legal redress for their legal problems. В Федерации благодаря созданию института омбудсмена Федерации у истцов, которые пытаются добиться компенсации в связи с их юридическими проблемами, открылись бесценные возможности.
The required means were not merely financial; it was necessary to ensure that major international decisions truly supported the efforts of countries seeking to emerge from poverty. Речь идет не только о финансировании; следует, например, позаботиться о том, чтобы важные международные решения действительно поддерживали усилия стран, которые пытаются избавиться от нищеты.
My country notes that systematic violations of humanitarian law, and particularly indiscriminate attacks on civilian populations and the humanitarian actors seeking to protect them, are becoming increasingly common. Моя страна обращает внимание на то, что систематические нарушения гуманитарного права и, в особенности, случаи неизбирательных нападений на гражданское население и работников гуманитарных организаций, которые пытаются защитить это население, становятся все более распространенными.
Most of the reporting Parties have already formulated, or are in the process of formulating NAPs with the participation of civil society, and are seeking feedback in revising their NAPs. Большинство представивших доклады Сторон уже разработали или разрабатывают НПД с участием гражданского общества, а также пытаются наладить обратную связь при пересмотре своих НПД.
This has led to serious economic and social difficulties, which the countries in transition are now seeking to overcome through privatization, foreign investments, increased productivity, higher coal and energy prices and other measures. Это привело к возникновению серьезных экономических и социальных проблем, которые страны с переходной экономикой пытаются в настоящее время решить посредством проведения приватизации, привлечения иностранных инвестиций, увеличения производительности, повышения цен на уголь и энергию, а также принятия ряда других мер.