Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Пытаются

Примеры в контексте "Seeking - Пытаются"

Примеры: Seeking - Пытаются
It was further observed that intentional ALTs might also arise if suppliers sought a contract at any price, for example, if they were seeking to secure credit and avoid insolvency. Далее было отмечено, что преднамеренные АЗЦ могут также представляться в тех случаях, когда поставщики стремятся получить контракт по любой цене, например, когда они пытаются обеспечить кредит и избежать несостоятельности.
51 Unequal income distribution remained a major challenge, which the Maldives was seeking to address through the provision of loans to small and medium-sized enterprises, in addition to a national effort to diversify its economy, increase vocational training and skills development and expand employment opportunities. Неравное распределение доходов по-прежнему является одной из самых главных проблем, которую Мальдивские Острова пытаются решить путем предоставления кредитов малым и средним предприятиям в дополнение к общенациональным усилиям по диверсификации своей экономики, расширению профессионально-технической подготовки, развитию навыков и созданию новых возможностей для занятости.
As a result, States are increasingly seeking to justify the use of new technologies within the ambits of old legal frameworks, without recognizing that the expanded capabilities they now possess go far beyond what such frameworks envisaged. В результате государства все чаще пытаются оправдать использование новых технологий с помощью старой нормативно-правовой базы и не признают, что имеющиеся у них в настоящее время широкие технические возможности выходят далеко за пределы того, что предусматривалось такой нормативно-правовой базой.
It is therefore not surprising that more and more Governments are seeking to channel the flow of migrants, whether out of or into their own countries, in ways that maximize the benefits while minimizing the adverse side effects. Поэтому не приходится удивляться тому, что правительства все большего и большего числа стран пытаются регулировать потоки мигрантов как из своих стран, так и в свои страны таким образом, чтобы извлечь максимальную пользу из миграции и свести к минимуму ее негативный побочный эффект.
The Ministry of Interior and the Ministry of Labour and Social Affairs are also taking an earnest interest in the problem and are seeking to develop mechanisms to address it. Министерство внутренних дел и министерство труда и по социальным вопросам также искренне заинтересованы в решении этой проблемы и в настоящее время пытаются разработать для этого соответствующие механизмы.
The project, for which UNCTAD and SELA are jointly seeking additional funding to enable it to continue, will include post-Uruguay Round implementation issues, trade and environment, trade in services, regional trade information infrastructure and the development of human resources. В настоящее время ЮНКТАД и ЛАЭС пытаются мобилизовать средства для дальнейшего осуществления этого проекта, который в этом случае позволит проанализировать осуществление соглашений Уругвайского раунда, вопросы торговли и окружающей среды, торговли услугами, региональные структуры информационных служб по вопросам торговли и развития людских ресурсов.
In Azerbaijan there are various groups that are seeking, as they have done in the past, to exploit the complicated situation on the front to achieve their criminal objectives, to attempt to seize power. В Азербайджане есть различные группировки, которые пытаются, как и в прошлые времена, использовать сложную ситуацию на фронте для достижения своих преступных целей, для борьбы за власть.
In recent weeks we have seen the other half of humanity, some would say the better half, the women of the world, emerge from the shadows of neglect seeking to shed the effects of centuries of discrimination. В последние недели мы являемся свидетелями того, как вторая половина человечества, некоторые сказали бы лучшая половина, то есть женщины мира выходят из мрака забвения и пытаются сбросить с себя остатки вековой дискриминации.
In the course of the discussions, the Convention was recognized as a powerful instrument against impunity and States were encouraged to promote its use for victims and their families seeking justice, truth and reparations. В ходе дискуссии Конвенция была признана как мощный инструмент борьбы с безнаказанностью и государствам было рекомендовано использовать ее для защиты потерпевших и членов их семей, которые пытаются добиться правосудия, установления истины и возмещения.
Morocco, France and Spain were not seeking a consensual solution, but were trying to impose formulas such as autonomy or free association in order to bury the legitimate aspirations of the indigenous population for an independent country. Марокко, Франция и Испания не стремятся найти консенсусное решение, а пытаются навязать различные формулы, такие как установление автономии или свободной ассоциации, с тем чтобы похоронить законные чаяния коренного населения на независимую страну.
Yet, it is a fact that there are challenges that have found or are seeking to find solution outside the United Nations. Тем не менее, необходимо признать, что существуют проблемы, которые решаются или которые пытаются решить за рамками Организации Объединенных Наций.
At a time when States were seeking alternative solutions in the areas of trade and investment, work on the topic of arbitration and conciliation was particularly timely; she hoped that it would be completed in 2010. Сегодня, когда государства пытаются найти альтернативные варианты решения вопросов, связанных с торговлей и инвестициями, работа, касающаяся арбитража и согласительной процедуры, представляются особенно своевременной; оратор выражает надежду на то, что ее удастся завершить в 2010 году.
Mr. Lozinski (Russian Federation) recalled that, from the inception of the Organization, Member States had been seeking a formula that would most effectively account, through the budget, for the use of the Organization's resources. Г-н Лозинский (Российская Федерация) напоминает, что с момента создания Организации Объединённых Наций государства-члены пытаются найти такой способ составления бюджета, который давал бы наиболее полное представление об использовании ресурсов Организации.
Moreover, the exodus of citizens from Haiti and Cuba had called into question the concepts of asylum and protection and had created a new dilemma for countries seeking to respond humanely to such refugees while also maintaining internal stability. Кроме того, исход граждан из Гаити и Кубы поставил на повестку дня вопрос о концепциях убежища и защиты и поставил перед новой дилеммой страны, которые пытаются гуманно реагировать на проблемы беженцев и одновременно сохранить внутреннюю стабильность.
That is, it appears that corporations seeking to extend their international operations and portfolio managers seeking to diversify their holdings look to see where other types of investors are focusing their attention, as well as what other investors in their own financial sector are doing. То есть корпорации, стремящиеся расширить свои международные операции, и распоряжающиеся портфельными инвестициями лица, которые пытаются диверсифицировать свои активы, по-видимому, обращают внимание на то, что привлекает внимание других инвесторов, а также что другие инвесторы делают в рамках своих собственных финансовых секторов.
In response to charges that they are seeking to secure dominance by one ethnic group over others, or even to attain ethnically "pure" States, the region's Governments point to a range of legal measures they say have been taken to ensure minority rights. В ответ на обвинения в том, что они пытаются обеспечить господство одной этнической группы над другими, или даже добиться создания этнически "чистых" государств, правительства данного региона указывают на широкий диапазон правовых мер, которые, как они утверждают, принимались для гарантии прав меньшинств.
The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights provided for a high standard of protection, and as many developing countries were actively seeking adherence to the WTO, they were obliged to adhere to the high standard of protection. Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности предусматривает высокий стандарт охраны, и, поскольку многие развивающиеся страны активно пытаются вступить в ВТО, им приходится соглашаться с таким стандартом.
The Congolese Government is convinced that the two countries are simply seeking to get out of their commitments under the Lusaka Agreement, particularly with regard to the withdrawal of their troops from Congolese territory. Конголезское правительство убеждено в том, что эти две страны лишь просто пытаются уклониться от выполнения своих обязательств по Лусакскому соглашению, в частности от обязательства вывести свои войска с конголезской территории.
States that reserve the right to maintain and deploy thousands of missiles themselves, are now promoting the concept of missile non-proliferation and thus seeking to deny developing countries the legitimate means for self-defence. Государства, которые оставляют за собой право сохранять и развертывать тысячи ракет, поощряют сейчас концепцию нераспространения ракет и тем самым пытаются отрицать за развивающимися странами право на обладание законными средствами самообороны.
They were therefore disheartened that some members of the international community were again seeking to circumvent Eritrean sovereignty and circumscribe their right to determine their internal and external political status and pursue their own political, economic, social and cultural development. Поэтому они разочарованы тем, что некоторые члены международного сообщества вновь пытаются нарушить суверенитет Эритреи и ограничить ее право на определение своего внутреннего и внешнего политического статуса и проводить свою собственную политику в области политического, экономического, социального и культурного развития.
These benefits may need to be balanced against possible misuse of the insolvency regime by debtors who have no intention of, or ability to, file a plan but are seeking to obtain only the benefits of the stay. Эти преимущества потребуется, возможно, сбалансировать с учетом возможности злоупотребления режимом несостоятельности должниками, которые не имеют ни намерения, ни способности представить план, а лишь пытаются воспользоваться льготами моратория.
At the same time, she had noted a general wish to proceed on the basis of general agreement; that was why delegations had been seeking to explore all avenues that would enable them to proceed with everyone on board. Одновременно с этим она отметила общее желание действовать на основе общего согласия, и именно поэтому делегации пытаются изучить все способы, которые позволили бы им сохранить в дальнейшей работе полный состав участников.
At the same time, some Caspian Sea States are contemplating unilateral action and, in disregard of the principles and norms of international law, are seeking to obtain unilateral advantages, to the detriment of the rights and interests of other Caspian Sea States. Вместе с тем некоторые прикаспийские государства становятся на путь односторонних действий и, не считаясь с принципами и нормами международного права, пытаются добиться односторонних преимуществ в ущерб правам и интересам других прикаспийских государств.
The United States is seeking to undermine investor confidence by alleging a so-called right to United States property in Cuba and holding itself up as the "censor" of potential foreign investment in sectors which may include former United States property. Соединенные Штаты пытаются породить у вкладчиков чувство неуверенности, заявляя о мнимом праве на американскую собственность на Кубе и представляя себя "цензорами" процесса потенциальных иностранных инвестиций, который охватывает и прежнюю собственность Соединенных Штатов.
The Immigration Act empowers Barbados to take action against those persons who are seeking to enter or entering Barbados with false documentation and amendments are being processed to make provisions for the apprehension of persons attempting to leave Barbados with false documentation. Акт об иммиграции позволяет Барбадосу принимать меры в отношении тех лиц, которые пытаются въехать или въезжают на Барбадос по фальшивым документам, и в настоящее время разрабатываются поправки с целью предусмотреть задержание лиц, пытающихся покинуть Барбадос с фальшивыми документами.