Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Пытаются

Примеры в контексте "Seeking - Пытаются"

Примеры: Seeking - Пытаются
In practice, most of the funds and programmes are seeking to provide their own legal advice and, in the course of 2001, at least one of them has dramatically reduced its requests for OLA assistance. На практике большинство фондов и программ пытаются сами обеспечить свое юридическое обслуживание, и в 2001 году по крайней мере одна из таких организаций значительно сократила количество своих запросов в УПВ о помощи.
At a time when most Member States recognized the principle of respect for the different prerogatives and functions of the principal organs of the United Nations, as provided for in the Charter, others were seeking to disregard that principle in pursuit of their own political interests. В момент, когда большинство государств-членов признают принцип соблюдения различных прерогатив и функций основных органов Организации Объединенных Наций, что предусмотрено Уставом, другие страны пытаются пренебречь этим принципом во имя достижения своих собственных политических интересов.
It is likely that only a minority of these cases result in eviction, as landlords are seeking to recover the rent owed rather than have the tenants evicted. Вероятно, что только небольшое количество этих случаев заканчиваются выселением, поскольку домовладельцы пытаются получить причитающуюся им задолженность по арендной плате, а не добиться выселения арендаторов.
Since it is impossible to sell Liberian rough officially, dealers and brokers are seeking to camouflage their Liberian diamonds as those from neighbouring countries markets. Поскольку продать официальным путем либерийские необработанные алмазы невозможно, дилеры и посредники пытаются выдать имеющиеся у них либерийские алмазы за алмазы с рынков соседних стран.
In particular, by proposing to square bracket the term indigenous peoples, some States are seeking to open the door to developing double standards that are clearly discriminatory. В частности, путем предложения заключить термин "коренные народы" в квадратные скобки ряд стран пытаются открыть дверь для разработки двойных стандартов, ясно являющихся дискриминационными.
Concerning the text of the proposal, some delegations pointed out that it contained subjective elements, which the current exercise was actually seeking to eliminate. Что касается текста предложения, то некоторые делегации указали на то, что он содержит субъективные элементы, которые они в настоящее время пытаются реально ликвидировать.
Concerned that some States are seeking to impede the efforts being made to have the sanctions lifted, будучи обеспокоен тем, что некоторые государства пытаются помешать усилиям, предпринимаемым в целях отмены санкций,
Researchers are examining the market stereotypes emerging in post-socialist countries (income distribution, the role of the State, industrial structure and international trade specialization) and seeking to determine what long-term development patterns will prevail in the future. Исследователи анализируют, какие рыночные стереотипы складываются в постсоциалистических странах (распределение доходов, роль государства, промышленная структура и специализация международной торговли) и пытаются определить, какие долгосрочные модели развития будут преобладать в будущем.
The United States is seeking to put in place a legal system aimed at checking and controlling, based on its intelligence information, the vessels and aircraft of other countries passing through its territorial waters and airspace. Соединенные Штаты пытаются внедрить правовую систему, направленную на проверку и контроль, на основе своей разведывательной информации, морских и воздушных судов других стран, проходящих или пролетающих через их территориальные воды и воздушное пространство.
Second, more recently, there is heightened concern that some regimes are seeking to obtain weapons of mass destruction (WMD) through channels beyond the reach of the multilateral legal framework. Во-вторых, в последнее время стала усиливаться тревога по поводу того, что некоторые режимы пытаются приобрести оружие массового уничтожения (ОМУ), используя каналы, не охваченные многосторонней правовой системой.
This incident shows that Cuban citizens are seeking to leave the country by all means available, even illegal ones, and go to other countries in the region. Данный инцидент свидетельствует о том, что кубинские граждане пытаются всеми, даже нелегальными средствами, выехать из Кубы в другие страны региона.
The submissions of Member States, regional groups, major groups and the United Nations system have revealed a variety of ways in which diverse stakeholders are seeking to promote harmony with nature through sustainable development. Запросы государств-членов, региональных групп, основных групп и организаций системы Организации Объединенных Наций позволили выявить целый ряд методов, используя которые различные заинтересованные стороны пытаются содействовать достижению гармонии с природой с помощью устойчивого развития.
Many judges and lawyers have played leading roles in the revolution and are now seeking to build a reformed judicial system, envisaging United Nations technical assistance in this regard. Многие судьи и юристы сыграли ведущую роль в революции и сейчас пытаются создать реформированную судебную систему с привлечением технической помощи Организации Объединенных Наций.
The restrictions imposed upon United Nations staff members of Greek Cypriot origin seeking to undertake their duties in the north, noted in previous reports, continued. Продолжают действовать упоминавшиеся в моих предыдущих докладах ограничения в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций кипрско-греческого происхождения, когда они пытаются выполнять свои обязанности в северной части Кипра.
Their subject-matter is extremely varied. Thus, the Court's docket has frequently contained cases concerning territorial disputes between neighbouring States seeking a determination of their land and maritime boundaries, or a decision as to which of them has sovereignty over particular areas. Так, в списке дел Суда традиционно фигурируют дела, касающиеся территориальных споров между соседними государствами, которые пытаются определить свои сухопутные и морские границы или добиваются принятия решения о том, кто из них обладает суверенитетом в отношении тех или иных конкретных районов.
All countries, developed and developing alike, are seeking how best to increase the integration of their economies into the global economy and to glean benefits from it. Все страны - как развитые, так и развивающиеся - пытаются найти наиболее эффективные пути активизации интеграции своей экономики в мировую экономическую систему и извлечь из этого пользу.
Teachers are expressing uncertainty about how the SD perspective could be made more concrete in educational activities and teaching situations, and are seeking relevant in-service training. Учителя выражают сомнение по поводу возможности более конкретного выражения подхода, основанного на принципах УР, в образовательной деятельности и в ситуациях обучения, и пытаются добиться организации соответствующего обучения по месту работы.
Although many countries are in the final stages of preparation of their NAPAs, some are still making technical refinements based on new vulnerabilities that have been identified and a few are continuing with national consultations and/or are seeking political endorsement prior to submission. Хотя многие страны находятся на этапе завершения подготовки своих НПДА, ряд стран по-прежнему вносят технические улучшения с учетом новых выявленных факторов уязвимости, а некоторые страны продолжают национальные консультации и/или пытаются заручиться политическим согласием перед представлением.
The Mission also observed that those seeking to achieve or retain power have deliberately sought to punish and cause severe hardship to the civilian population by cutting off vital access to basic services such as electricity, fuel and water. Миссия также обратила внимание на то, что силы, добивающиеся власти или стремящиеся удержать ее, умышленно пытаются наказать гражданское население и причинить ему страдания, отключив доступ к таким базовым услугам, как электроснабжение, топливо и вода.
Some processes, like the Intergovernmental Forum on Forests, are attempting to pre-empt this discussion by seeking to build first a basic political consensus so as to facilitate subsequent detailed negotiations. Ряд механизмов, такие, как Межправительственный форум по лесам, пытаются еще до начала обсуждений достичь политического консенсуса по основным вопросам, с тем чтобы содействовать проведению последующих обстоятельных переговоров.
The Government maintained that these groups had attacked "a large number of innocent civilians and security forces" and were seeking to create "sectarian rifts" and "overthrow the regime and establish Salafist emirates". Правительство утверждало, что эти группы нападают на "большое число ни в чем не повинных граждан и сотрудников сил безопасности" и пытаются внести "сектантский раскол", а также "свергнуть режим и создать салафитский эмират".
We have affirmed many times that the voluntary initiative of our country to reject all activities related to the production of prohibited materials should be a role model for countries possessing, or seeking to possess, nuclear power. Мы много раз заявляли о том, что добровольная инициатива нашей страны отказаться от любой деятельности, направленной на производство запрещенных материалов, должна быть для стран, которые обладают ядерным потенциалом или пытаются его заполучить, примером для подражания.
It appeared that some States were seeking to advance new guidelines that were not based on consensus or provided for in the Charter in order to exert political pressure. Как представляется, некоторые государства пытаются продвигать новые руководящие принципы, которые не основаны на консенсусе и не предусмотрены Уставом, с тем чтобы оказывать политическое давление.
In addition, an analysis is being made of the phenomenon of migration between Mexico and Cuba, by which the two countries are seeking to guarantee a legal, safe and orderly migration flow by establishing a comprehensive legal framework and shared responsibility. В свете вышеизложенного следует также отметить анализ тенденций миграции между Мексикой и Кубой, при помощи которого страны пытаются обеспечить правовой, гарантированный и организованный характер миграционных потоков на основе создания комплексных юридических рамок и введения коллективной ответственности.
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces are seeking to curb the activities of local hunters, given that the presence of unauthorized armed personnel south of the Litani River is in contravention of resolution 1701 (2006). ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы пытаются ограничить действия местных пастухов, поскольку присутствие несанкционированного вооруженного персонала к югу от реки Литани является нарушением резолюции 1701 (2006).