88.36. Continue seeking development as well as technical assistance and capacity-building needs from development partners and United Nations specialized agencies with a view to finding solutions to the challenges identified as hindering the enjoyment of human rights (Nigeria); 88.37. |
88.36 продолжать стремиться к развитию, а также обращаться за технической помощью и добиваться удовлетворения потребностей в области создания потенциала со стороны партнеров по развитию и специализированных учреждений системы ООН в целях поиска решения проблем, выявленных в качестве препятствующих осуществлению прав человека (Нигерия); |
In the context of this revision and with a view to advancing the women's agenda, UNIFEM will be seeking access to other funding mechanisms available to United Nations organizations with executing status. |
В контексте настоящего обзора и в целях содействия выполнению задач в области отстаивания интересов женщин ЮНИФЕМ будет добиваться получения доступа к другим механизмам финансирования, которыми пользуются организации системы Организации Объединенных Наций, имеющие статус учреждений-исполнителей. |
One of the key requirements identified in that report was the need for clear, achievable mandates with resources to match, rather than seeking to do more with less, a trend that could open up a gap between capabilities and mandate completion. |
В качестве одного из основных моментов в докладе было отмечено, что необходимо разрабатывать четкие и осуществимые мандаты, подкрепленные адекватными ресурсами, а не стремиться добиваться большего меньшими средствами, поскольку подобная тенденция может привести к несоответствию имеющихся возможностей и поставленным задачам. |
On March 14, 2007, the Associated Press reported that McGreevey was seeking custody of his younger daughter and filing for child support. |
14 марта 2007 года агентство Associated Press сообщило, что Макгриви будет добиваться опеки над Жаклин и хочет взыскать с Матос алименты. |
Human rights activists Bernadette Sayo and Erick Kpakpo received anonymous death threats for their work in supporting victims of the 2002 and 2003 armed conflict atrocities seeking justice. |
Правозащитникам Бернадетт Сайо и Эрику Кпако анонимно угрожали расправой из-за того, что они помогали добиваться правосудия лицам, пострадавшим во время вооружённого конфликта 2002-2003 года. |
It appears that after having received the written judgement in October 1990, counsel confirmed that there was no merit in seeking leave to appeal to the Judicial Committee for the following reasons: |
Получив письменное постановление в октябре 1990 года, адвокат подтвердил, что нет оснований добиваться подачи апелляции в Судебный комитет по следующим причинам: |
In the present case, the State party authorities subjected Idriss and Juma Aboufaied to incommunicado detention, refused to provide the family any information concerning their whereabouts or condition, and, through intimidation, prevented the family from seeking redress or assistance for them. |
В данном случае власти государства-участника подвергли Идриса и Джуму Абуфайедов заключению без связи с внешним миром, отказались предоставить семье какую-либо информацию об их местонахождении или состоянии и посредством запугивания мешали семье добиваться правосудия или помощи для них. |
Some resist seeking justice in formal systems that they see, at best, as unresponsive to their needs and, at worst, as destructive to their peoples as a whole. |
Некоторые женщины отказываются добиваться справедливости в официальных судебных органах, которые, по их мнению, в лучшем случае не могут удовлетворить их потребности, а в худшем случае отрицательно скажутся на жизни их народов. |
The representative of Bulgaria, in her capacity as Chairman of the Working Group on Indebtedness, thanked the Committee for the honour of entrusting her with the important responsibilities carried out by the Working Group and expressed enthusiasm in seeking solutions to those problems. |
Представительница Болгарии в ее качестве Председателя Рабочей группы по задолженности выразила благодарность за то, что Комитет оказал ей честь, возложив на нее ответственность за важные функции, выполняемые Рабочей группой, и заявила о своем твердом намерении добиваться решения этих проблем. |
This is a time-frame that should encourage us in seeking common ground on which to build constructively - not an ever-shortening fuse to force upon us solutions of which we may not be fully convinced. |
Такие сроки побудили бы нас добиваться общей основы для конструктивных действий, а не играли бы роль догорающего запала, вынуждающего нас принимать решения, в правильности которых мы можем быть не полностью уверены. |
It also prohibits non-nuclear-weapons State parties from manufacturing or otherwise acquiring a nuclear weapon or other nuclear explosive device, and from seeking or receiving any assistance in the manufacture of a nuclear weapon or other nuclear explosive device. |
Она запрещает также государствам-участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, производить и приобретать каким-либо иным способом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства, равно как и добиваться и принимать какой-либо помощи в производстве ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
Nor is there any difficulty in principle with each seeking satisfaction in respect of the wrongful act (i.e., wrongful so far as it is concerned). |
Аналогичным образом для каждого государства в принципе не составляет труда добиваться удовлетворения своих требований в отношении противоправного деяния (т.е. противоправного деяния, затрагивающего интересы данного государства). |
A member of SLA in Darfur, Adam Ali Shogar, confirmed that there was an agreement, saying that both groups were "joining in the struggle against the government", and that they were both seeking "peace and equality in the Sudan". |
Он заявил, что проявления несправедливости, которые побудили повстанцев в западных районах взяться за оружие, по существу те же, что и в восточных районах страны и что ввиду этого обе стороны, действуя единым фронтом, будут совместно добиваться справедливости. |
Commitment by the Heads of State and Government of the Group of Eight meeting in L'Aquila in July 2009 to "seeking a safer world for all and to creating the conditions for a world without nuclear weapons, in accordance with the goals of NPT". |
На встрече в Л'Акупле, Италия, состоявшейся в июле 2009 года, главы государств и правительств стран - членов Группы восьми обязались добиваться построения более безопасного для всех мира и создания условий для избавления мира от ядерного оружия в соответствии с целями Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Reducing patient/doctor ratio, increasing the number of beds in proportion to the size of the population, seeking justice in the distribution of health organizations between rural and urban areas, increasing the number of institutions performing specialized medical functions and providing them with necessary equipment and supplies; |
снизить нагрузку (число больных) на врача, увеличить количество койко-мест пропорционально численности населения, добиваться справедливого распределения организаций здравоохранения между сельскими и городскими районами, увеличить количество учреждений, выполняющих специализированные медицинские функции и предоставить им необходимое оборудование и медикаменты; |
In terms of article 5 of the Convention, it would be useful to know what measures the Government planned to take in order to discourage Tajiks (approximately 600,000 according to the International Organization for Migration) from seeking work abroad, mainly in the Russian Federation. |
В отношении осуществления статьи 5 Конвенции г-н де Гутт задает вопрос, какими мерами правительство планирует добиваться того, чтобы таджики не стремились искать работу за рубежом (по данным Международной организации по миграции, за рубежом работают около 600000 таджиков), главным образом в Российской Федерации. |
Consumer protection enforcement authorities may obtain or facilitate redress on behalf of consumers, allowing them to seek court orders in civil and criminal proceedings and to act as a representative party in lawsuits seeking redress. |
Правоохранительные органы защиты потребителей могут получать или способствовать возмещению потребителям ущерба или удовлетворению исков от имени потребителей, которые предоставляют им право добиваться судебных решений по гражданским и уголовным делам и выступать в качестве их представителей при рассмотрении исков о возмещении ущерба. |