All citizens have the right of access to the courts and no citizen may be prevented from seeking justice from a court to which he/she has a legal right of recourse. |
Все граждане имеют право доступа в суды, и никто не может воспрепятствовать гражданам добиваться справедливости в суде, обращаться в который они имеют законное право . |
Japan will continue to work in a transparent and democratic manner in seeking the adoption of the draft resolution, and we strongly expect that all Member States will take part in realizing the reform of the Security Council. |
Япония будет и впредь в духе транспарентности и демократии добиваться принятия вышеупомянутого проекта резолюции, и мы твердо надеемся, что все государства-члены примут участие в осуществлении реформы Совета Безопасности. |
However, depending on the liability incurred by the Tribunal, this would not exclude the possibility of the Tribunal seeking further contributions from the States Parties from time to time. |
Вместе с тем в зависимости от финансовых обязательств, налагаемых на Трибунал, такое решение не исключало бы возможности для Трибунала добиваться время от времени дополнительных взносов от государств-участников. |
Ms. Lee (Hong Kong Special Administrative Region) said that the 1951 Convention relating to the Status of Refugees did not apply to Hong Kong SAR, and the Hong Kong Government had no intention of seeking its extension to the Region. |
Г-жа Ли (Специальный административный район Гонконг) говорит, что Конвенция о статусе беженцев 1951 года не распространяется на САР Гонконг, а правительство Гонконга не планирует добиваться распространения действия этого документа на свой Район. |
Instead of seeking a face-saving compromise on softening the troika program, Tsipras wasted six months on symbolic battles over economically irrelevant issues such as labor laws, privatizations, even the name of the troika. |
Вместо того чтобы добиваться не полностью уничтожающего компромисса для смягчения программы тройки, Ципрас потратил шесть месяцев на символические битвы об экономически не относящихся к делу вопросах, таких как трудовые законы, приватизация и даже имя тройки. |
It was intended both to provide an incentive for dependent children to remain in school and ensure that those who chose not to attend school full time directed their time to seeking employment and independence from income assistance. |
Оно было призвано как стимулировать детей-иждивенцев к продолжению учебы в школе, так и добиваться того, чтобы дети, решающие не посещать очную школу, использовали свое время для поисков работы и достижения независимости от материальной помощи. |
Replacing the permanent contract with a continuing contract fundamentally changes the obligations of the international civil servant from one of sole allegiance to the Organization to one of seeking the patronage of whosoever will support his/her continued employment. |
Замена постоянных контрактов непрерывными контрактами существенно меняет обязанности международного гражданского служащего: вместо проявления лояльности исключительно по отношению к Организации он вынужден добиваться благосклонности со стороны любого лица, которое будет способствовать сохранению им своей работы. |
They saw value in extending and bringing up to date the Consolidated List and seeking new measures that would address Al-Qaida communications and the exploitation by Al-Qaida and its associates of refugee and asylum laws. |
По их мнению, Сводный перечень следует расширять и обновлять и добиваться принятия новых мер, которые препятствовали бы информационной деятельности «Аль-Каиды» и не позволяли бы ей и связанным с ней лицам использовать в своих целях законы, касающиеся беженцев и убежища. |
Also welcomes the growing number of national institutions seeking accreditation status through the International Coordinating Committee, and encourages national institutions, including ombudsman institutions, to seek accreditation status; |
также приветствует увеличение числа национальных учреждений, которые стремятся получить аккредитацию по линии Международного координационного комитета, и призывает национальные учреждения, включая институты омбудсменов, добиваться такой аккредитации; |
Monitor the preparation and implementation of the Liberia peacebuilding programme seeking to advocate that the peacebuilding priorities outlined in the statement of mutual commitments are effectively addressed |
Контролировать подготовку и осуществление либерийской программы миростроительства, стремясь добиваться того, чтобы приоритеты в области миростроительства, изложенные в заявлении о взаимных обязательствах, эффективно осуществлялись |
The Governments of developed countries, therefore, had a duty to assist the Lao Government in tackling the issue, and she urged the Lao Government to be proactive in seeking such assistance. |
Поэтому правительства развитых стран обязаны оказать помощь лаосскому правительству в решении этой проблемы, и она настоятельно призывает правительство Лаоса активно добиваться получение такой помощи. |
On the matter of the political status options available to Bermuda, it was pointed out that while the United Kingdom may not offer the alternatives of free association or integration, that does not preclude the Territories from seeking either status with another country. |
Что касается вопроса о вариантах политического статуса Бермудских островов, отмечалось, что, хотя Соединенное Королевство, возможно, не предложит альтернативные варианты свободной ассоциации или интеграции, это не мешает территориям добиваться получения того или иного статуса с другой страной. |
commercial disputes: the Democratic Republic of the Congo would establish contacts of an economic nature with a view to seeking compensation from commercial enterprises on the basis of arbitration and settlement; |
Ь) торговые споры: речь идет о контактах экономического характера, благодаря которым ДРК могла бы добиваться получения компенсации от торговых предприятий на основе вынесения арбитражных решений или достижения соглашений; |
Celera initially announced that it would seek patent protection on "only 200-300" genes, but later amended this to seeking "intellectual property protection" on "fully-characterized important structures" amounting to 100-300 targets. |
Вначале Celera Corporation анонсировала, что она будет добиваться патентной защиты «всего лишь 200 или 300» генов, но позднее внесла поправки, что ищет «защиту интеллектуальной собственности» на «полное описание важнейших структур», составляющих примерно 100-300 целей. |
It was also open to the author to file an administrative litigation under the Administrative Litigation Act, seeking the revocation of the deportation order, within 90 days of the receipt of its notification. |
В соответствии с Законом об административном судопроизводстве у автора также была возможность добиваться в порядке административного судопроизводства отмены распоряжения о депортации в течение 90 дней с момента получения уведомления о нем. |
On the Chemical Weapons Convention, we will be seeking support for a consensus resolution calling on all States to sign and ratify the Convention and to work for its early implementation. |
Что касается Конвенции по химическому оружию, то мы будем добиваться поддержки консенсусной резолюции, призывающей все государства подписать и ратифицировать Конвенцию и стремиться к ее скорейшему выполнению. |
On science and technology, we will be seeking support for a resolution to encourage wider dialogue with a view to establishing guidelines for transfers of science and technology for peaceful purposes. |
Что касается науки и технологии, то мы будем добиваться поддержки резолюции, способствующей более широкому диалогу с целью разработки руководящих принципов передачи науки и технологии в мирных целях. |
The Bosnian Government, for its part, cannot indefinitely be prevented from acquiring the necessary means of maintaining its territorial integrity and of ensuring respect for its independence, or even seeking the aid that it needs for this purpose. |
Что касается боснийского правительства, то нельзя бесконечно запрещать ему приобретать необходимые средства для сохранения своей территориальной целостности и обеспечения уважения к его независимости и даже добиваться помощи, необходимой ему для этой цели. |
It was also preparing a guidance note for member States and would be seeking donors and members of the international community to provide strategic support to address the situation of children in the least developed countries and in countries in transition. |
Кроме того, ЮНИСЕФ подготавливает директивную записку для государств-членов и будет добиваться от доноров и членов международного сообщества предоставления стратегической помощи в целях решения проблем, связанных с положением детей в наименее развитых странах и в странах с переходной экономикой. |
The manual should guide negotiators in being consistent, transparent, accountable and credible during negotiations, and in seeking to obtain safe, sustained, timely and unimpeded access. |
Это руководство должно помочь участникам переговоров выступать с последовательных, транспарентных, подотчетных и убедительных позиций в ходе переговоров и добиваться безопасного, стабильного, своевременного и беспрепятственного доступа к нуждающемуся населению. |
On 13 and 14 October, a group of six armed men belonging to the so-called Revolutionary Movement for the Liberation of Katanga briefly captured the town of Kilwa, 50 kms from the Zambian border, with the stated intention of seeking the "independence of Katanga". |
13 и 14 октября группа из шести вооруженных людей, принадлежащая к так называемому «Революционному движению за освобождение Катанги», ненадолго захватила город Килва в 50 км от замбийской границы, объявив о своем намерении добиваться «независимости Катанги». |
United States law, at both the federal and state level, continues to provide victims of such abuses several methods for seeking compensation and rehabilitation as well as grounds for punishing those who have used excessive force. |
Законодательство Соединенных Штатов, как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, по-прежнему предусматривает для жертв таких злоупотреблений несколько процедур, позволяющих добиваться компенсации и реабилитации, а также мотивов для наказания тех, кто применил чрезмерную силу. |
When impunity is allowed by law or exists de facto, it bars victims from seeking full redress as it allows the violators to go unpunished and denies victims full assurance of their rights under article 14. |
Если безнаказанность допускается законом и существует де-факто, она лишает жертв возможности добиваться полного возмещения, поскольку позволяет преступникам оставаться безнаказанными и лишает жертв всех гарантий соблюдения их прав по статье 14. |
The ASEAN States would continue to provide support to the United Nations Information Service in Bangkok in disseminating information on the work of the Organization and publicizing and seeking support for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) among ASEAN member States. |
Государства АСЕАН будут и впредь помогать Информационной службе Организации Объединенных Наций в Бангкоке распространять информацию о работе Организации и пропагандировать Цели в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добиваться их поддержки среди стран - членов АСЕАН. |
Such clarification could provide individuals with an effective means of seeking redress for any violations committed, so they will not be caught in a vicious circle of various military and civilian departments and agencies with differing degrees of responsibility; |
Прояснение вопроса о юрисдикции могло бы предоставить гражданам возможность эффективно добиваться возмещения ущерба в связи с любыми совершенными нарушениями, что позволило бы им не попадать в порочный круг процедур различных военных и гражданских министерств и ведомств, наделенных различными полномочиями; |