In cases where this right is breached, everyone can seek a remedy in the court through legal action in the form of request of waiver of interference with this right, removal of the consequences of discriminatory behaviour or seeking appropriate satisfaction. |
В случаях нарушения этого права любое лицо может добиваться защиты в судебном порядке путем направления ходатайства об отказе от посягательства на это право, устранении последствий дискриминационного поведения или надлежащем удовлетворении требований. |
I will remain proactive in seeking you out and seeking meetings with you. |
Я буду по-прежнему проактивно искать вас и добиваться встреч с вами. |
The communicant also contends that the very high cost of seeking judicial review in Scotland effectively precludes any individual or small organization seeking environmental justice through this procedure. |
Автор сообщения также утверждает, что чрезмерно высокая стоимость передачи дела на рассмотрение в рамках процедуры судебного надзора в Шотландии фактически лишает любое лицо или небольшую организацию возможности добиваться правосудия в области охраны окружающей среды с использованием такой процедуры. |
These laws also do not prevent women from seeking to enter into marriage or eventually dissolving the marriage altogether. |
Эти законы также не мешают женщинам вступать в брак или добиваться расторжения брака. |
As has already been explained, a person seeking to challenge the constitutionality of legislation may do so by way of judicial review. |
Как уже упоминалось выше, лицо, которое оспаривает конституционность какого-либо закона, может добиваться этого в рамках судебного обзора. |
In its resolution 66/264, the General Assembly endorsed the recommendation of the Advisory Committee seeking greater clarity in resource proposals as to whether posts in peacekeeping operations are intended for recruitment of Government-provided personnel or civilian staff, and the criteria for that determination. |
В своей резолюции 66/264 Генеральная Ассамблея одобрила рекомендацию Консультативного комитета добиваться в предложениях о выделении ресурсов большей ясности в отношении того, будут ли должности в операциях по поддержанию мира предназначены для найма персонала, предоставленного правительствами, или гражданского персонала, а также критериев этого решения. |
At a time of reform of the Organization, Nicaragua is also grateful for the significant support it has received thus far and affirms its resolve to continue seeking the support of all Member States. |
В период реформирования Организации Никарагуа признательна также и за уже полученную ею существенную поддержку, и заявляет о своей решимости и впредь добиваться поддержки всех государств-членов. |
Adams was re-elected in 1999, but was prevented from seeking re-election in 2003 due to term limits. |
Адамс был переизбран в 1999 году, но был лишён возможности добиваться переизбрания в 2003 году из-за ограничения количества сроков. |
On cut-off, we will be seeking a consensus resolution supporting an early start - in 1996 - to the negotiations in the Conference on Disarmament. |
В вопросе запрещения производства расщепляющегося материала мы будем добиваться принятия консенсусной резолюции в поддержку скорейшего начала - в 1996 году - переговоров на Конференции по разоружению. |
We will be joining our traditional partners, Mexico and Australia, in seeking this Committee's endorsement of a timetable to enable signature by the outset of the fifty-first session of the General Assembly. |
Вместе с нашими традиционными партнерами - Мексикой и Австралией - мы будет добиваться утверждения Комитетом графика, с тем чтобы обеспечить возможность подписания договора к началу пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Denial of a request under this article shall not preclude an accused from seeking consideration of the basis of the asserted defence as a grounds for mitigation of punishment to the extent otherwise permitted by this Statute. |
З. Отказ в просьбе в соответствии с этой статьей не лишает обвиняемого возможности добиваться рассмотрения на основе заявленной защиты в качестве основания для смягчения наказания в той мере, в какой это иным образом разрешается Уставом. |
I refer to the draft resolution before us, in which the Government of Bosnia and Herzegovina is willing to defer for up to six months its intention of seeking the de jure lifting of the arms embargo. |
Я имею в виду представленный нам проект резолюции, в котором правительство Боснии и Герцеговины заявляет о своей готовности перенести на шесть месяцев свое решение добиваться отмены де-юре эмбарго на поставки оружия. |
Political analysts believe, however, that, given this possibility, and bearing in mind that his brother Jeb will be seeking re-election as Governor of Florida this year, President Bush is hoping to ingratiate himself with the Cuban exile community. |
Однако политические аналитики полагают, что ввиду такой возможности и памятуя о том, что его брат Джеб будет добиваться в этом году переизбрания на пост губернатора штата Флорида, президент Буш рассчитывает заработать себе благосклонность со стороны кубинской эмиграции. |
If there are no specific, identifiable victims, and if restitution is materially impossible, then other States may be limited to seeking cessation, satisfaction and assurances against repetition. |
В том случае, если конкретные потерпевшие стороны отсутствуют и если реституция фактически невозможна, другие государства могут добиваться лишь прекращения, сатисфакции и дачи гарантий неповторения. |
We are committed to seeking the continued engagement and support of industry, which, by and large, understands that our intrusiveness is well justified by the benefits that the CWC brings in terms of peace, security and better conditions for a prosperous commercial activity. |
И мы преисполнены решимости добиваться неуклонного подключения и поддержки индустрии, которая в общем и целом понимает, что наша интрузивность вполне оправдана теми выгодами, какие дает КХО с точки зрения мира, безопасности и лучших условий для процветающей коммерческой деятельности. |
We are deeply disappointed that, in seeking to make a practical difference in the lives of indigenous peoples around the globe, the international community has not been presented with a text that is clear, transparent or capable of implementation. |
Мы глубоко разочарованы тем, что в распоряжение международного сообщества не удалось предоставить четкий, транспарентный и поддающийся выполнению документ, с тем чтобы оно могло добиваться практического улучшения жизни коренных народов на нашей планете. |
The Advisory Committee recognizes that these adjustments redress the situation to some extent and requests UNHCR to continue seeking greater balance in the distribution of the workload amongst the Deputy and the two Assistant High Commissioners. |
Консультативный комитет признает, что эти коррективы в некоторой степени исправляют положение, и просит УВКБ по-прежнему добиваться достижения большей сбалансированности в распределении рабочей нагрузки между заместителем и двумя помощниками Верховного комиссара. |
In Japan, a new Government, led by Prime Minister Shinzo Abe, has made it clear that our country intends to continue to pursue permanent membership in the Security Council as a matter of the highest priority in seeking overall United Nations reform. |
В Японии новое правительство во главе с премьер-министром Синдзо Абэ ясно дало понять, что наша страна намерена продолжать добиваться постоянного места в Совете Безопасности, что является вопросом первостепенной важности в ее усилиях по реформе Организации Объединенных Наций в целом. |
As a non-permanent member elect for the years 2001-2002, Colombia is convinced of the need to consolidate these advances by seeking their institutionalization, while never ceasing to seek their greater transparency and efficiency. |
Являясь непостоянным членом Совета, избранным на период 2001-2002 годов, Колумбия убеждена в необходимости закреплять эти достижения путем их институционализации, продолжая при этом добиваться повышения их транспарентности и эффективности. |
Arms-control treaties and the aim of seeking universal adherence to them have gained added significance. So has the need to insist on compliance with existing commitments as well and on effective verification of actual compliance. |
Договоры в области контроля над вооружениями и цель достижения универсального присоединения к ним приобретают все более важное значение так же, как и необходимость добиваться выполнения существующих обязательств и эффективной проверки их практического осуществления. |
Moreover, the rationale of suppressing terrorism should not provide an escape route for the suppression of civilians seeking respect for their fundamental rights, including the right to self-determination. |
Более того, обоснование борьбы с терроризмом не должно становиться предлогом для угнетения прав гражданских лиц на то, чтобы добиваться уважения их основополагающих прав, в том числе права на самоопределение. |
For peace to prevail, and to last, we are seeking to develop meaningful peacebuilding initiatives, including reconciliation and confidence-building processes, as well as mechanisms to strengthen the rule of law. |
Для обеспечения прочного мира нам необходимо разработать значимые инициативы по миростроительству, в том числе добиваться примирения и установления доверия, а также механизмы укрепления правопорядка. |
She felt, however, the time had come to move towards peace rather than dwell on the past, with a view to seeking the truth and eliminating impunity for the crimes committed. |
Однако она считает, что пришло время добиваться установления мира, а не возвращаться к прошлому, с целью поиска истины и ликвидации безнаказанности за совершенные преступления. |
The international community remains committed to pursuing this vision in a comprehensive manner, seeking parallel progress in the security, political and economic dimensions of the crisis. |
Международное сообщество по-прежнему привержено всеобъемлющему претворению видения в жизнь и одновременно намерено добиваться прогресса в урегулировании кризиса и в его связанных с безопасностью, политических и экономических аспектах. |
Residual suspicions and prejudices that express themselves in activities such as seeking cultural exclusivity, also present obstacles to initiatives aimed at using culture to promote the purposes and principles of this Convention and related human rights instruments. |
Сохраняющиеся подозрения и предрассудки, проявляющиеся, например, в стремлении добиваться культурной исключительности, также сдерживают инициативы, направленные на использование культуры в интересах продвижения целей и принципов настоящей Конвенции и связанных с ней документов по правам человека. |