ESCAP is taking the lead on the two sub-themes of "household water security" and "economic aspects of water management"; |
ЭСКАТО принимает на себя руководство по работе над двумя подтемами: «Обеспеченность домашних хозяйств водой» и «Экономические аспекты управления водными ресурсами»; |
In turn, ZPower stands ready to fully assist you to protect your technology, proliferate your technology through numerous products throughout the world, and provide the financial rewards and security you have earned. |
В повороте, стойках ZPower готовых полно для того чтобы помочь вам для того чтобы защитить вашу технологию, пролиферировать вашу технологию через многочисленн продукты повсеместно в мир, и обеспечить финансовохозяйственные вознаграждения и обеспеченность, котор вы зарабатывали. |
Security and protection from outside interests that may not have the global success of your technology in mind. |
Обеспеченность и предохранение от внешних интересов не могут иметь гловальный успех вашей технологии в разуме. |
It is also an opportunity to learn from and give a voice to the agricultural community regarding a wide range of issues affecting Food Security and Agricultural Production today. |
Он также дает возможность поучиться у сельскохозяйственного сообщества и позволяет ему высказываться по широкому кругу вопросов, затрагивающих сегодня продовольственную обеспеченность и сельскохозяйственное производство. |
(a) Right to job security |
а) Право на обеспеченность работой |
Currently UNIFEM is working primarily in three programme areas: agriculture and food security; trade and industry; and macro-policy-making and national planning. |
В настоящее время ЮНИФЕМ сосредоточивает свою работу на трех основных программных сферах: сельское хозяйство и продовольственная обеспеченность, торговля и промышленность и разработка политики на макроуровне и рациональное планирование. |
As Crown Developments' financing partner and guarantor, Union Bank provides assurance that the project they have invested in has the financial security to be delivered, as contracted on time to quality and as they envisaged. |
Как финансовый партнер и гарант компании Краун Дивелопментс, Юнион Банк уверяет, че проект, в котором наши клиенты инвестировали, имеет финансовую обеспеченность, чтобы быть законнченным вовремя и в соответствии с ожидаемым качеством. |
Tamara Maslenko was born in a large family as one of six children, in which her parents always told her that material security is the main thing in life. |
Тамара Иванютина (в девичестве Масленко) родилась в многодетной семье (одна из шестерых детей), в которой родители всегда внушали детям, что главное в жизни - материальная обеспеченность. |
Because of their enhanced role and status, those affiliates or product/functional specialists are likely to be characterized by higher quality employment and long-term job security. |
Вследствие укрепления их роли и положения для этих филиалов или для филиалов, специализирующихся на производстве конкретного вида товара или выполнения конкретной функции, скорее всего будет характерно создание более качественных рабочих мест и обеспеченность работой в долгосрочной перспективе. |
She asked what the results of the evaluation had been, and whether the scheme had had an effect on job security and the number of workers taking advantage of parental leave. |
Она спрашивает, каковы были результаты этой оценки и повлияла ли эта система на обеспеченность работой и число работников, воспользовавшихся отпуском для родителей. |
FAO's WID focal point, the Women in Agricultural Production and Rural Development Service, has elaborated a programme of activities for the Fourth World Conference on Women that focuses on three areas: food security, food production and food processing. |
Координационный центр ФАО в области УЖР - Служба по вопросам участия женщин в сельскохозяйственном производстве и развитии сельских районов - разработал программу деятельности по подготовке четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая будет сосредоточена на трех областях: продовольственная обеспеченность, производство продовольствия и его обработка. |
Further comments made by VFHA were that adequate funding would help to address gaps in service delivery such as contraceptives/commodity security, research programmes, and to make care, treatment, contraceptives including emergency pills more accessible to the poor and underserved populations. |
АСЗВ далее отметила, что адекватное финансирование помогло бы устранить пробелы в оказании услуг, таких как обеспеченность средствами контрацепции/медицинскими материалами, и в программах исследований, а также повысить доступность ухода, лечения и контрацепции, включая экстренные средства контрацепции, для бедных и недостаточно обслуживаемых групп населения. |
ATTENTION: It follows step by step does not polish no phase, to the end will have the KIS (Kaspersky Internet Security 7.0.1.32 5), total functional with all the update with expiration of the license in 2010. |
ВНИМАНИЕ: Оно следует за step-by-step не полирует никакой участок, к концу будет иметь KIS (обеспеченность 7.0.1.32 5) интернета Kaspersky, полная функциональную с полностью уточнением с выдыхом лицензии в 2010. |
Technical factors included site considerations, power, communications infrastructure and safety and security. |
К числу технических факторов относятся размеры объекта, обеспеченность электроэнергией, наличие коммуникационной инфраструктуры, а также охрана и безопасность. |
Agricultural commodities are particularly vulnerable to climate change, as it would affect agricultural production (see box below), trade, and consequently livelihoods, food security and poverty. |
Сектор сельскохозяйственного сырья особо уязвим для изменения климата, которое окажет воздействие на сельскохозяйственное производство (см. вставку ниже), торговлю, а тем самым и на обеспеченность средствами к существованию, продовольственную безопасность и масштабы бедности. |
These include its expanding middle class, connectivity and knowledge as promising new assets for developing countries to harness in renewed efforts to achieve sustainable human development in such areas as food, health and energy security. |
К их числу относятся рост среднего класса, укрепление социальных связей и расширение базы знаний, что в совокупности открывает перед развивающимися странами новые возможности и перспективы для активизации их усилий по достижению устойчивого человеческого развития в таких областях, как продовольственная обеспеченность, охрана здоровья и энергетическая безопасность. |
The most urgent of these include inadequate fixed-wing and helicopter air support, the need to improve security of installations and personnel and the need to replace ageing equipment and vehicles. |
К числу наиболее неотложных установленных проблем относятся недостаточная обеспеченность самолетами и вертолетами, необходимость повышения безопасности объектов и персонала и необходимость замены устаревшего оборудования и автотранспортных средств. |
He said that while there was no single instrument to address hunger and undernourishment, trade supported different dimensions of food security, such as the availability of food, access to food, food safety and the stability of the food supply, especially in times of crisis. |
Он сказал, что, не будучи универсальным средством для решения проблем голода и недоедания, торговля способствует укреплению продовольственной безопасности по различным направлениям, таким как продовольственная обеспеченность, доступ к продовольствию, безопасность пищевых продуктов и стабильность продовольственного снабжения, особенно во время кризисов. |
energy availability and security of supply |
обеспеченность энергией и безопасность энергоснабжения; |
The Committee also notes with concern the shortage of schools, kindergarten classes and material facilities such as furniture, lavatories and security. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточную обеспеченность школами, детскими садами и оснащенность такими материальными средствами как мебель, туалетные комнаты, а также отсутствие безопасности. |
Ghana fully supported the Secretary-General's Sustainable Energy for All Initiative, as it recognized that energy availability, affordability, accessibility and security were prerequisites of any meaningful economic and social development. |
Гана целиком поддерживает инициативу «Устойчивая энергетика для всех», которую выдвинул Генеральный секретарь, исходя из признания того, что обеспеченность энергоресурсами, приемлемость цен на энергоносители, доступность энергетических источников и энергетическая безопасность являются непреложными условиями для любого реального экономического и социального развития. |
The resources available in terms of staffing, security installations and budgetary allocations are insufficient at present to allow the prison to run according to the standards that were set. |
Недостаточная обеспеченность кадрами, средствами безопасности и бюджетом не позволяют в настоящее время этому учреждению функционировать в соответствии с установленными стандартами. |
In 1988, a statement of deputies of the Japanese Diet recognised what Nehru and others had perceived some four decades earlier - the security and contentment of our continent rests on a common resource-focussed community of oil producers and the hinterland states. |
В 1988 году в заявлении депутатов японского парламента была признана правота того, что Неру и другие говорили четырьмя десятилетиями ранее: безопасность и обеспеченность нашего континента зависят от общего, нацеленного на добычу ресурсов сообщества производителей нефти и государств, имеющих торгово-промышленные центры. |
Thus, to the extent that cash and wage income has become central to household food security in the rural areas of developing countries, the crucial factor in rural economies is monetization. |
Таким образом, решающее значение имеет такой момент, как развитие денежных отношений на селе, поскольку денежные доходы и доходы в форме заработной платы стали одним из тех факторов, от которых в первую очередь зависит обеспеченность домашних хозяйств продовольствием в сельских районах развивающихся стран. |
Land degradation does not constitute an isolated environmental concern but impacts directly on human livelihoods, on food security and agricultural production, water management and availability as well as adaptation to climate change. |
Деградация земель не является абстрактной проблемой в области защиты окружающей среды, она непосредственно влияет на обеспеченность людей средствами к существованию, продовольственную безопасность и сельскохозяйственное производство, водоустройство и обеспеченность водой, а также на адаптацию к изменению климата. |