A wide range of topics were addressed in the ILO Declaration, such as employment promotion and security, equality of opportunity and treatment, occupational health and safety, freedom of association and collective bargaining, and wages, benefits and conditions of work. |
Декларация МОТ охватывает широкий круг вопросов, таких, как увеличение числа рабочих мест и гарантия занятости, равенство возможностей и обращения, гигиена и безопасность труда, свобода ассоциации и переговоров о заключении коллективного договора, а также заработная плата, пособия и условия труда. |
While security of tenure was crucial, it should not necessarily take the form of titling schemes, which had in the past been appropriated by local elites and could make titling unaffordable for the poorest or merely confirm existing inequities. |
Хотя гарантия прав на землю имеет огромное значение, она не обязательно должна обеспечиваться с помощью систем юридического оформления прав на владение землей, которые в прошлом были узурпированы местными элитами, что может сделать оформление прав на владение недоступным для беднейших слоев населения или просто закрепить существующую несправедливость. |
It is obvious that the only security that the other countries would have would be provided by a commitment that this freeze is not forever, that this freeze is for a short and finite time period and will lead inevitably to the complete elimination of nuclear weapons. |
И, как это очевидно, у других стран имелась бы только одна гарантия - обязательство, что такая заморозка продлится невечно, что такая заморозка сохранится в течение непродолжительного конкретного периода времени и что она непременно приведет к полной ликвидации ядерного оружия. |
Section 2 Security of tenure |
Раздел 2 Гарантия обладания контрактом |
Maternity leave and employment security |
Отпуск по беременности и родам и гарантия занятости |
The convicted person is entitled to substitute security or a guarantee in rem sufficient to cover his liability for impoundment; he may also opt for deposit, intervention or retention. |
Наложения ареста на имущество можно избежать, если обвиняемый вносит залог или имущественную гарантию в объеме, достаточном для покрытия его ответственности; кроме того, эта гарантия может носить форму депозита, поручительства или удержания. |
This is a security and legal requirement to ensure each Distributor is a real person and is entitled to receive the rewards. |
Это делается в целях обеспечения безопасности, и является вполне законным требованием. Таким образом, обеспечивается гарантия того, что Дистрибьютор, запрашивающий вывод средств, является реальным человеком и имеет право на получение этих средств. |
In order to ensure legal security it would seem obvious that there must be certainty; this is another term that was used, together with the term "predictability" in the report of the Working Group of 1997 which the Commission adopted. |
Гарантия юридической безопасности, как представляется, может зиждеться только на базе уверенности, и этот термин вместе с термином «предсказуемость» также используется в докладе Рабочей группы 1997 года, одобренном Комиссией. |
We also reiterate our support for the consolidation of the nuclear-weapon-free status of Mongolia and for the joint statement of the five nuclear-weapon States providing security assurances to it. |
Мы еще раз выражаем поддержку укреплению статуса Монголии, как свободного от ядерного оружия государства и поддерживаем совместное заявление пяти ядерных государств о гарантия безопасности в отношении этой страны. |
Not developing nuclear weapons themselves, it is entirely normal and reasonable for the nonnuclear-weapon States to seek not to be threatened by nuclear weapons and to insist that this form of security assurance be made legally binding. |
Поскольку государства, не обладающие ядерным оружием, не занимаются сами разработкой ядерного оружия, нормально и разумно, что они добиваются, чтобы им не угрожали ядерным оружием, и настаивают, чтобы такого рода гарантия безопасности обрела юридически связывающий статус. |
Section 74 of the Constitution contains provisions safeguarding the security of tenure of the judges of the Supreme Court by protecting them from removal from office except for proven inability or misconduct as established by a judicial tribunal. |
Раздел 74 Конституции содержит положения, в которых предусматривается гарантия несменяемости судей Верховного суда, состоящая в их защите от отстранения от должности, за исключением доказанных случаев неспособности исполнять служебные обязанности или неправомерного поведения, которые устанавливаются судебным трибуналом. |
"Where security has been furnished, it shall be discharged as soon as possible after the Customs are satisfied that the obligations under which the security was required have been duly fulfilled." |
"Предо-ставленная гарантия должна как можно скорее возвращаться после того, как таможенные органы убедятся в надлежащем выполнении обязательств, под которые была затребована гарантия". |