In conjunction with the Scottish Office, the Department has policy responsibility for Gaelic broadcasting. |
Совместно с министерством по делам Шотландии министерство по национальному наследию отвечает за ведение передач на гэльском языке. |
The two suspects were advised by their American and Scottish lawyers against accepting a trial before any court in Scotland or the United States. |
Двое подозреваемых получили рекомендацию от своих американских и шотландских юридических органов не принимать условий проведения суда в Шотландии или Соединенных Штатах. |
Scottish Government Health Directorates have established a range of programmes to ensure the health and well-being needs of Scotland's minority ethnic communities are met. |
Управления здравоохранения шотландского правительства разработали ряд программ по удовлетворению потребностей общин этнических меньшинств в Шотландии в области здравоохранения и благосостояния. |
In addition to the guidance the then Scottish Executive commissioned EOC to produce a self-evaluation tool for teachers in relation to gender equality. |
Тогдашнее правительство Шотландии, в дополнение к этому руководству, поручило КРВ разработать инструмент самооценки для учителей в отношении обеспечения гендерного равенства. |
The services and policies that surround women and children experiencing male violence in Scotland are to a great degree controlled by Scottish courts, health services, police and schools. |
Работа служб по поддержке женщин и детей, подвергающихся насилию со стороны мужчин в Шотландии, а также соблюдение соответствующих директивных мер в значительной степени регулируются шотландскими судами, системой здравоохранения, полицией и школами. |
It alleges that the Scottish Transport Appraisal Guidance Report, undertaken at the parliamentary approvals stage, does not consider the impacts of the tram scheme on the Moray Feu. |
Автор указывает, что доклад в соответствии с Руководством по вопросам оценки в области транспорта в Шотландии, подготовленный на этапе парламентского утверждения, не учитывает воздействия плана прокладки трамвайных путей на район Морэй-Фью. |
On 20 January 1356, Balliol surrendered his claim to the Scottish throne to Edward III in exchange for an English pension. |
Оставшись без сторонников и средств Эдуард Баллиол 20 января 1356 года отрёкся от своих прав на корону Шотландии в пользу короля Англии Эдуарда III в обмен на пожизненную денежную пенсию. |
Andrew's son, Euan Macpherson supported the royalist cause during the Scottish Civil War and fought for James Graham, 1st Marquess of Montrose. |
Сын Эндрю - Эван Макферсон (гэльск. - Euan Macpherson) во время Гражданской войны в Шотландии поддержал роялистов под руководством Джемса Грэма, 1-го маркиза Монтроза. |
However, later they strongly supported the struggle for Scottish Independence and fought for William Wallace at the Battle of Stirling Bridge in 1297. |
Однако после этого вождь клана Хейг поддержал восстание за независимость Шотландии под предводительством Уильяма Уоллеса и участвовал в битве у моста Стерлинг в 1297 году. |
Further marketing capacity work has been restricted since the departure from UNECE/FAO of Mr. Douglas Clark, who returned to the Scottish Forestry Commission, and was then retired. |
Возможности для осуществления дальнейшей работы по наращиванию потенциала в области маркетинга являются ограниченными в связи с уходом из ЕЭК ООН/ФАО г-на Дугласа Кларка, который вернулся в Лесохозяйственную комиссию Шотландии, а затем вышел на пенсию. |
It notes that its decision not to disclose this was affirmed by the Scottish Information Commissioner in his decision of 25 May 2010. |
Она отмечает, что ее решение не разглашать эти сведения было поддержано Уполномоченным по вопросам информации Шотландии в его решении от 25 мая 2010 года. |
We are due to commence discussions with COSLA (the Scottish local government umbrella body) to produce guidance on unauthorised encampments for local authorities. |
Мы должны начать совещания с КОСЛА (зонтичным органом, объединяющим местные органы власти в Шотландии) в целях выработки руководящих указаний по вопросу о неразрешенных поселениях для местных органов власти. |
These commissions will draw on the expertise of women across Scotland in these fields and develop effective liaison with the relevant Scottish Executive officials and key institutions. |
Эти комиссии используют соответствующие знания и опыт женщин из различных районов Шотландии и наладят эффективное взаимодействие с компетентными представителями правительства и ведущими учреждениями Шотландии. |
Ministerial responsibility for legal aid in England and Wales rests with the Lord Chancellor and with Scottish Ministers in Scotland. |
На уровне правительства предоставление юридической помощи на территории Англии и Уэльса находится в ведении лорд-канцлера, а на территории Шотландии - в ведении министров Шотландии. |
In the context of release of data, the Committee also takes note that the communicant did not use the free-of-cost administrative procedure of complaint to the Scottish Information Commissioner. |
В контексте обнародования данных Комитет также принимает к сведению тот факт, что автор сообщения не использовал бесплатную административную процедуру подачи жалобы Комиссару по вопросам информации Шотландии. |
This review took into account the response to the original Scottish Executive action plan, published in July 1999, as well as developments in England and Wales, and the views of the Group's members. |
При этом рассмотрении учитывались отклики на первоначальный план действий исполнительной власти Шотландии, который был опубликован в июле 1999 года, а также события в Англии и Уэльсе и мнения членов Группы. |
The Unit is in close touch with the Scotland Office to ensure views of the Scottish Ministers are fed into considerations about reserved matters relating to equal opportunities. |
Группа поддерживает тесную связь с министерством по делам Шотландии, что позволяет учитывать мнения министров Шотландии в ходе деятельности по вопросам обеспечения равных возможностей, находящимся в ее компетенции. |
The Tartan Army received a nomination in the inaugural International Scot Award, as part of The Herald newspaper's Scottish Politician of the Year ceremony, for their charitable work. |
«Tartan Army» была номинирована на международную премию Scot в рамках церемонии выбора политика года в Шотландии газетой The Herald за свою благотворительную деятельность. |
He then proceeded to loot along the Scottish and English coast, attacking Aberdeen, Hartlepool and Whitby, in a voyage reminiscent of the earlier viking expeditions. |
Затем он разграбил побережье Шотландии и Англии, напал на Абердин, Хартлпул и Уитби во время набега, напомнившего предыдущие походы викингов. |
Perth Airport remains Scotland's main airport for general aviation and is the base of the Scottish Aero Club which was founded in 1927. |
Так или иначе, Перт остаётся главным аэропортом Шотландии для авиации общего назначения и является базой шотландского аэроклуба, который был основан в 1927 году. |
The name originally referred to Britain as a whole, but was later restricted to Caledonia (giving the modern Scottish Gaelic name for Scotland, Alba). |
Название «Альбион» первоначально относилось к Великобритании в целом, но позже было ограничено Каледонией (фактически - территорией современной Шотландии, дав ей шотландское гэльское название - Alba). |
Glasgow Central (Scottish Gaelic: Glaschu Mheadhain) is the principal mainline rail terminus in Glasgow, Scotland. |
Glasgow Central (Гэльский: Glaschu Mheadhain, Шотландский: Glesga Central) - больший из двух, существующих в настоящее время магистральных железнодорожных терминалов в Глазго - самом большого городе в Шотландии. |
The Scottish Council for Civil Liberties claimed that the Government was taking fewer and slower steps to deal with racial discrimination in Scotland than in England and Wales. |
Шотландский совет по защите гражданских свобод утверждает, что правительство принимает меры по борьбе против расовой дискриминации в Шотландии в менее широких масштабах и с меньшей оперативностью, чем в Англии и Уэльсе. |
In Scotland, the construction, extension and operation of power stations over a certain capacity is subject to the consent of the Scottish Ministers (Electricity Act, sect. 36). |
В Шотландии строительство, расширение и эксплуатация электростанций с мощностью, превышающей определенный уровень, осуществляются при условии согласия шотландских министров (Закон об электроэнергии, статья 36). |
The Scottish Office published the findings of a study Car Dependence in Rural Scotland in June 1998. |
Министерство по делам Шотландии в июне 1998 года опубликовало выводы исследования «Зависимость от автотранспорта в сельских районах Шотландии». |