Charities in Scotland are regulated by the Scottish Charities Office and in Northern Ireland by the Police Service of Northern Ireland and the Department for Social Development. |
Деятельность благотворительных организаций в Шотландии регламентируется управлением Шотландии по благотворительным обществам, а в Северной Ирландии - службой полиции Северной Ирландии и министерством социального развития. |
Among the materials developed in the United Kingdom (Scotland) to tackle racial discrimination are "Educating for race equality - a toolkit for Scottish teachers" and "Show racism the red card". |
В числе материалов, разработанных в Соединенном Королевстве (Шотландии) для борьбы с расовой дискриминацией, есть «Обучение расовому равенству - пособие для шотландских учителей» и «Покажи расизму красную карточку». |
Paragraph 7 of Schedule 1 to the Roads (Scotland) Act 1984 describes the duties incumbent upon the Scottish Ministers when determining whether or not to confirm the Schemes and Orders which were the subject of the public local inquiry. |
В пункте 7 приложения 1 Закона (Шотландии) о дорогах 1984 года описываются обязанности, возлагаемые на шотландских министров, в связи с порядком подтверждения схем осуществления и постановлений, которые стали предметом местного общественного обследования. |
The EHRC in Scotland co-locates with the Scottish Commission for Human Rights (SHRC) and they are in the process of developing a memorandum of understanding. |
КРПЧ в Шотландии расположена в одном здании с Шотландской комиссией по правам человека (ШКПЧ), и они обе находятся в процессе подготовки меморандума о взаимопонимании. |
Scotland had its own national human rights institution (the Scottish Human Rights Commission), which currently chairs the European Group of National Human Rights Institutions. |
В Шотландии существует собственное национальное правозащитное учреждение (Шотландская комиссия по правам человека), которое в настоящий момент председательствует в Европейской группе национальных правозащитных учреждений. |
The Equality Act 2006 also outlined how Scottish Ministers may impose specific duties upon relevant public authorities in Scotland in order to ensure that they may better comply with the general duty. |
В Законе о равных правах 2006 года также указано, каким образом министры шотландского правительства могут возложить определенные обязанности на соответствующие органы государственной власти Шотландии, с тем чтобы обеспечить более тщательное соблюдение ими обязанности общего характера. |
The form Archibald became particularly popular among Scottish nobility in the later medieval to early modern periods, whence usage as a surname is derived by the 18th century, found especially in Nova Scotia and in Scotland. |
Форма Archibald (Арчибалд) стала особенно популярной среди шотландской знати в позднем средневековье и в ранние современные периоды, поэтому использование в качестве фамилии происходит в 18-м веке, особенно в Новой Шотландии и Шотландии. |
In 1567 Sir John Swinton was one of the Scottish barons who signed the bond of protection of the infant James VI of Scotland against the Earl of Bothwell on his marriage to the child's mother, Mary, Queen of Scots. |
В 1567 году сэр Джон Суинтон был одним из тех шотландских баронов, которые заключили союз для защиты несовершеннолетнего короля Шотландии Якова VI Стюарта против графа Ботвелла после его брака с матерью принца, королевой Шотландии Марией Стюарт. |
In the late 19th century, Acts allowed for the appointment of Scottish Lords of Appeal in Ordinary and ended appeal in Scottish criminal matters to the House of Lords, so that the High Court of Justiciary became the highest criminal court in Scotland. |
В конце XIX века было разрешено назначение Scottish Lords of Appeal in Ordinary, что прекратило подачу апелляций по уголовным делам, касающимся Шотландии, в Палату Лордов, так что Верховный уголовный суд Шотландии стал высшим уголовным судом в Шотландии. |
(a) Any office holder in the Scottish Administration or certain other Scottish public authorities to make arrangements with a view to securing that their respective functions are carried out with due regard to the need to meet equal opportunity requirements; |
а) любое должностное лицо административных или ряда других властных структур Шотландии в отношении принятия мер по обеспечению того, чтобы их соответствующие функции выполнялись с надлежащим учетом необходимости соблюдения требований по созданию равных возможностей; |
The document was developed in partnership with the Convention of Scottish Local Authorities and key stakeholders such as the Association of Chief Police Officers in Scotland, the Violence Reduction Unit and Health Boards. |
Документ был разработан в партнерстве с Конвентом местных органов власти Шотландии и такими ключевыми заинтересованными сторонами, как Ассоциация старших полицейских должностных лиц в Шотландии, Группа по ограничению насилия и советы по здравоохранению. |
The Executive has continued to fund the Scottish Women's Convention (set up in 2003) which provides opportunities for women to engage in debate about specific issues of concern and to influence policy decisions in Scotland. |
Правительство продолжает финансировать Собрание женщин Шотландии (учрежденное в 2003 году), которое предоставляет женщинам возможность участвовать в обсуждении конкретных проблем, вызывающих их обеспокоенность, и влиять на принятие политических решений в Шотландии. |
The Scottish Courts Service takes responsibility for the day-to-day administration and, more specifically, the administration of the Supreme Court and sheriff courts, while local authorities deal with the district courts. |
Судебная служба Шотландии несет ответственность за решение текущих административных вопросов, в частности за организацию работы Верховного суда и шерифских судов, в то время как окружные суды находятся в ведении местных органов власти. |
Rangers ended the nineteenth century with further Scottish Cup wins 1897 and 1898 and a League Championship win in 1899 during which they won every one of their 18 league matches. |
Девятнадцатый век «Рейнджерс» закончил победой в Кубке Шотландии в 1897 и 1898 годах, а также победой в чемпионате Шотландии в 1899 году, в течение которого не проиграл ни один из своих 18-ти матчей. |
Many of the more experienced military commanders were in France, Ireland and Germany, and the nearest major military force was in the north of England, guarding against a potential Scottish invasion. |
Многие из опытных полководцев находились во Франции, Ирландии и Германии, а ближайшие достаточно крупные военные подразделения находились на севере Англии, защищая страну от возможного нападения Шотландии. |
In 1362, he was sent as a Scottish ambassador to negotiate with England, and in 1369 he was one of the guarantees of a truce between the two nations. |
В 1362 году Томас был отправлен в качестве посла Шотландии на переговоры с Англией, а в 1369 году он был одним из гарантом перемирия между Англией и Шотландией. |
They're as rich in English titles and lands as they are in Scottish, as we are. |
Они имеют титул и землю в Англии, как и в Шотландии. |
Felton lies adjacent to the A1, the main national north/south trunk road, providing easy access to Newcastle upon Tyne (24 miles south) and to the Scottish capital Edinburgh (100 miles north). |
Город Алник расположен на трассе A1, главной национальной магистральной дорогой север-юг, обеспечивая легкий доступ к городам Ньюкасл-апон-Тайну (56 км к югу) и к столице Шотландии Эдинбургу (130 км к северу). |
As with many Scottish islands, Skye's population peaked in the 19th century and then declined under the impact of the Clearances and the military losses in the First World War. |
Так же, как и на многих других островах Шотландии, население острова достигло максимума в XIX веке, после чего стало уменьшаться из-за изгнания населения и потерь в Первой Мировой. |
The Scottish Prison Service launched its suicide prevention strategy in April 1992, when a guidance manual was issued to staff setting out the Service's policy on helping prisoners overcome suicidal tendencies and giving detailed instructions on the procedures to be followed. |
Служба тюрем Шотландии приступила к осуществлению своей стратегии в области предотвращения самоубийств в апреле 1992 года, когда для служащих тюрем было подготовлено руководство, в котором излагалась политика Службы в области оказания помощи заключенным в преодолении суицидальных тенденций и содержались подробные инструкции в отношении применения соответствующих процедур. |
In Scotland, the Scottish Office Agriculture, Environment and Fisheries Department funds agricultural and fisheries science and related biological, food, environmental, economic and social science. |
В Шотландии Управление сельского хозяйства, окружающей среды и рыболовства финансирует сельскохозяйственные и рыбохозяйственные исследования и связанные с ними биологические, продовольственные, экологические, экономические и социальные исследования. |
For example, legal assistance was given to the group of experts whom I asked to investigate the Scottish legal system in order to devise a solution to the continuing problems arising out of the Lockerbie tragedy. |
К примеру, правовая помощь была оказана группе экспертов, которую я просил изучить правовую систему Шотландии, с тем чтобы выработать решение сохраняющихся проблем, связанных с трагедией над Локерби. |
He is able to resolve complaints at local level but where he remains concerned he can make a formal recommendation to the Chief Executive of the Scottish Prison Service. |
Он может принимать решения по жалобам на местном уровне, однако в тех случаях, когда он по-прежнему испытывает озабоченность, он может сделать официальную рекомендацию начальнику Службы тюрем Шотландии. |
In December 2004, in a poll conducted by Scotland on Sunday, a panel of fifty artists, gallery directors and arts professionals voted Little Sparta to be the most important work of Scottish art. |
В декабре 2004 во время опроса в Шотландии, группа из пятидесяти художников, директоров галерей и деятелей мира искусства назвали «Маленькую Спарту» наиболее важной работой шотландского искусства. |
Whatever the result of the election, the most striking phenomenon will be the rise of regionalism, most notably a surge in support for the pro-independence Scottish National Party (SNP). |
Каким бы ни был результат этих выборов, его наиболее ярким феноменом станет рост регионализма, а именно - резкий рост поддержки Шотландской национальной партии (SNP), выступающей за независимость Шотландии. |