The Clan Moffat are a family from the Scottish Borders who were powerful and influential as far back as the time of William Wallace. |
Моффат - равнинный клан в приграничной части Шотландии; один из самых могущественных и влиятельных кланов во времена Уильяма Уоллеса. |
Green also suggested that Rangers and Celtic would not be playing in the Scottish league system in ten years time. |
Также Грин предположил, что не пройдёт и десяти лет, как «Рейнджерс» и «Селтика» не будет в футбольной системе Шотландии. |
In 2010, Teleperformance acquired Scottish rival outsourcing call center 'beCogent' for £35 million. |
В 2010 году Teleperformance приобрела своего конкурента в Шотландии, аутсорсинговый колл-центр 'beCogent' за 35 млн £. |
A further petition was presented to the Scottish Secretary asking for the case to be referred back to the Court of Appeal. |
Следующее ходатайство Государственному секретарю по делам Шотландии было представлено с просьбой вернуть дело в Апелляционный суд на очередной его пересмотр. |
Last summer I was maybe thinking of leading a more quiet life, but... then I met this amazing Scottish woman. |
Прошлым летом я, может быть, задумывалась о более спокойной жизни, но... потом я встретила эту изумительную женщину из Шотландии. |
The Scottish Refugee Integration Forum has been established to help refugees integrate more effectively in Scotland. |
Был создан Шотландский форум по вопросам интеграции беженцев в целях содействия более эффективной интеграции беженцев в Шотландии. |
Her nephew married Christiane de Bailleul, a cousin of King John Balliol, and thus became a Scottish magnate. |
Её племянник женился на Кристиане Баллиоль, двоюродной сестре короля Шотландии Иоанн I, и, таким образом, стал шотландским магнатом. |
By now, much of Scotland was under English occupation, with eight of the Scottish lowland counties being ceded to England by Edward Balliol. |
К этому времени большая часть Шотландии находилась под английской оккупацией, причём восемь округов Среднешотландской низменности были переданы Англии Эдуардом Баллиолем. |
The Scottish National Party, embodying a left-wing version of identity politics, wiped out Labour in Scotland, allowing the Conservatives to gain an absolute majority in Parliament. |
Шотландская национальная партия, взявшая на вооружение левый вариант политики идентичности, разгромила лейбористов в Шотландии, что позволило консерваторам получить абсолютное большинство в парламенте. |
Scotland's seas are among the most biologically productive in the world; it is estimated that the total number of Scottish marine species exceeds 40,000. |
Моря Шотландии являются наиболее биологически продуктивными в мире, по имеющимся оценкам общее число морских видов в них достигает 40000. |
Bush dance has developed in Australia as a form of traditional dance, drawing from English, Irish, Scottish and other European dance. |
Танец «буш» развивались в Австралии как форма народных танцев, они копировали народные танцы Англии, Шотландии, Ирландии и других европейских стран. |
Mathers added the "MacGregor" surname as a claim to Highland Scottish heritage, although there is little evidence of such in his family background. |
Он добавил себе фамилию «МакГрегор», претендуя на происхождение из горной Шотландии, хотя подтверждений тому не имел. |
Having long attempted to maintain cohesiveness within the Beatles, McCartney secluded himself with his new family at his Scottish farm, distraught at Lennon's departure. |
Долгое время пытавшийся сохранить сплоченность в The Beatles и расстроенный уходом Леннона Маккартни уединился со своей новой семьёй на ферме в Шотландии. |
In 1560 Robert Haldane, laird of Gleneagles, and his brother John, were at the Siege of Leith in support of the Scottish Reformation. |
В 1560 году Роберт Холдейн, лэрд Глениглса, и его брат Джон участвовали в осаде Лита, воюя против католиков в поддержку Реформации в Шотландии. |
1606 - The Union Flag is adopted as the flag of English and Scottish ships. |
В 1601 году флаг Шотландии был объединён с флагом Англии во флаге Великобритании. |
Why the sudden obsession with Scottish history? |
Откуда взялась эта одержимость историей Шотландии? |
(b) Cross-border public authorities to make arrangements with a view to securing that their Scottish functions are carried out in the same way. |
Ь) трансграничные государственные органы в отношении принятия мер по обеспечению того, чтобы их функции на территории Шотландии выполнялись аналогичным образом. |
Medical services for the Scottish Prison Service are provided under a contract that includes a requirement for induction training and continuing professional development for all doctors. |
Медицинское обслуживание в учреждениях, подчиненных Службе тюрем Шотландии, осуществляется по контракту, который предусматривает требование об обеспечении подготовки и последующего совершенствования навыков всех врачей. |
As such, from 9 April 2007 Scottish public authorities are required to: |
По сути, с 9 апреля 2007 года органы государственной власти Шотландии обязаны: |
Women make up 46.7% of Welsh Assembly Members and 33.3% of Members of Scottish Parliament. |
Женщины составляют 46,7 процента членов Ассамблеи Уэльса и 33,3 процента членов парламента Шотландии. |
Boyd is one of the patrons of Scottish Youth Theatre, Scotland's National Theatre 'for and by' young people. |
Билли Бойд является спонсором Шотландского театра юного зрителя, а также Национального хора мальчиков Шотландии. |
The Scottish School of Common Sense was an epistemological philosophy that flourished in Scotland in the late 18th and early 19th centuries. |
Шотландская школа здравого смысла - философская школа, образовавшаяся в Шотландии в конце 18-го начале 19-го веков. |
Scottish Secretary Alistair Carmichael added: "Today's announcement is good news for Scotland." |
Шотландский госсекретарь Алистер Кармайкл добавил: «Сегодняшнее объявление - хорошая новость для Шотландии». |
I'm Scottish - where I come from, damp's a colour. |
Я из Шотландии, у нас "мокрый" - это цвет. |
In Scotland advice is available through the Scottish Agricultural College and in Northern Ireland it is given by the Department of Agriculture's Agri-Food Development Service. |
В Шотландии консультативное обслуживание предоставляется через шотландский сельскохозяйственный колледж, а в Северной Ирландии оно обеспечивается Службой развития агропищевого комплекса министерства сельского хозяйства. |