| In 1849, Scottish professor John Goodsir in Edinburgh came to the same conclusion. | В 1849 году шотландский профессор Джон Гудсир в Эдинбурге пришёл к тому же выводу. |
| These include the Scottish Museums Council and the Scottish Library and Information Council. | К этим организациям относятся Шотландский совет музеев и Шотландский совет по вопросам информации и библиотек. |
| "Langs are Scottish folk, originally". | "Лэнг - шотландский род..." |
| The Scottish philosopher Monboddo, who interviewed Marie-Angélique in 1765, considered her to be the most extraordinary person of his time. | Шотландский философ Джеймс Барнет после встречи с Мари-Анжелик в 1765 г. называл её самым выдающимся человеком своего времени. |
| Buchan and King John surrendered at Montrose in July, along with other leading Scottish nobles. | Шотландский король Джон Баллиол и Джон Комин, граф Бьюкен, сдались королю Англии в Монтрозе в июле того же года, вместе с другими ведущими шотландскими дворянами. |
| We should have spotted he was Scottish. | Как мы могли пропустить то, что он шотландец? |
| Emuebie Okafor, and clearly he's Scottish. | Имубье Окэфор, и очевидно он шотландец. |
| It's a Scottish guy throwing a log. | Этот шотландец бросает бревно. |
| By the way, I'm Scottish. | Кстати, я шотландец. |
| I thought he was Scottish. | А я думал, он шотландец. |
| It's Scottish, that's all I'm saying. | Шотландка, и этим всё сказано. |
| The woman who called was indeed a woman and she was also Scottish. | Женщина, которая звонила, ктати, это была женщина и, кроме того, шотландка. |
| So really, Lady Maggie was Lady Macbeth, only she was Irish, not Scottish. | Итак, Леди Мэгги оказалась Леди Макбет, только она была ирландка, а не шотландка. |
| Why are you Scottish, Gran? I don't know... | Почему ты шотландка, ба? |
| Currie, of Scottish descent, was born in Barrow-in-Furness in England in 1920 and as a young girl immigrated to Rochester, New York, via Australia and New Zealand, of which Annie had very fond memories. | Шотландка Анни родилась в Барроу-ин-Фернесс в Англии в 1920 году и в юном возрасте иммигрировала в Рочестер, штат Нью-Йорк, через Австралию и Новую Зеландию, о которых у неё остались самые приятные воспоминания. |
| This tartan was first recorded in 1831 by the historian James Logan, in his book The Scottish Gaël. | Этот тартан был впервые представлен в 1831 году в книге историка Джеймса Логана (англ. James Logan) «The Scottish Gaël». |
| The song appeared in David Herd's 1776 compilation Ancient and Modern Scottish Songs. | Впервые во фрагментарном виде была опубликована Дэвидом Хёрдом в 1776 году во втором издании Ancient and Modern Scottish Songs. |
| The objectives of the expedition were published in the Scottish Geographical Magazine and in the RGS Geographical Journal, in October 1902. | Проект экспедиции был опубликован в октябре 1902 года в шотландском географическом журнале «Scottish Geographical Magazine» и в журнале Королевского географического общества «Geographical Journal». |
| The organisation was founded as the Scottish Society for the Prevention of Vivisection, in 1911 by Nina Douglas-Hamilton, Duchess of Hamilton. | Ранее она была известна как Шотландское общество по предупреждению вивисекции (англ. Scottish Society for the Prevention of Vivisection), основанное в 1911 году герцогиней Ниной Дуглас-Гамильтон, супругой 13-го герцога Гамильтона. |
| The Scottish Freedom Party (SFP) has been described as the political wing of the SNLA. | Шотландская партия свободы (англ. Scottish Freedom Party) считается политическим крылом Шотландской национальной освободительной армии. |
| The Scottish Prison Service is committed to reducing suicide in prison and to improving care for those at risk. | Служба тюрем Шотландии стремится обеспечить сокращение числа самоубийств в тюрьмах и улучшение условий содержания заключенных, которые входят в группу риска. |
| This is particularly likely to happen in the absence of a gender budget analysis of the Scottish Budget, and in the absence of a robust public sector duty. | Такое развитие событий особенно вероятно в отсутствие гендерного анализа бюджета Шотландии и в отсутствие активных обязательств со стороны государственного сектора. |
| While Scots law and Scottish legislation remained separate, new legislation was thereafter to be enacted by the new parliament. | Хотя в Шотландии оставались свои законы, с ними теперь работал новый парламент. |
| the Scottish Multi-professional Maternity Development Group was established in 2003 to develop, deliver and promote multi-professional education and development for maternity care. | в 2003 году в Шотландии была сформирована Многопрофильная группа по вопросам материнства, перед которой была поставлена задача разработать, организовать и внедрить систему многопрофильного обучения и оказания услуг по охране материнства. |
| The Scottish Association for Mental Health (SAMH) stated that in Scotland, women with mental health problems were disproportionately found within the criminal justice system; and that people with mental health problems were subjected to marginalisation and discrimination. | Шотландская ассоциация по вопросам психического здоровья (ШАПЗ) заявила, что в системе уголовного правосудия Шотландии насчитывается непропорционально значительное число женщин с психическими заболеваниями; и что лица с нарушениями психики подвергаются маргинализации и дискриминации. |
| An initial request for the return of the amount involved would in the first instance be made to Scottish Hydro Electric. | Первоначальный запрос на возвращение указанной суммы сначала будет адресован компании «Скоттиш хайдро электрик». |
| The United Kingdom's current nuclear power stations are owned and operated by Nuclear Electric plc in England and Wales and by Scottish Nuclear Ltd. in Scotland. | Существующие в Соединенном Королевстве ядерные электростанции являются собственностью компании "Ньюклеар Электрик плс" в Англии и Уэлсе и компании "Скоттиш Ньюклеар Лтд." в Шотландии, которые и отвечают за их эксплуатацию. |
| While OIOS and OLAF have obtained custody of the amount of €90,000 transferred into Mr. Trutschler's account under the Siemens invoice, civil action regarding the missing amount of €130,000 disbursed to the subsidiary of Scottish Hydro Electric has not yet been taken. | Хотя УСВН и ББПМ вернули сумму в размере 90000 евро, переведенную на счет г-на Тручлера в оплату счета-фактуры компании «Зименс», судебный иск в отношении утраченной суммы в размере 130000 евро, выплаченной дочернему предприятию компании «Скоттиш хайдро электрик», еще не предъявлен. |
| The Scheme is only operated in certain areas within the Scottish Enterprise Network. (Other Employment Grant schemes are available elsewhere, e.g. Employment Grants in Highlands and Islands). | Эта система действует лишь в отдельных районах в рамках сети "Скоттиш энтерпрайз" (иные системы кредитования занятости действуют в других районах, например кредиты для занятости в Шотландии). |
| Scottish Enterprise estimates that they support 100,000 jobs and contribute around £5 billion to the Scottish economy annually. | По оценке "Скоттиш энтерпрайз", в них занято 100000 человек и они ежегодно приносят экономике Шотландии примерно 5 млрд. фунтов стерлингов. |
| The airport provides scheduled services to the Scottish mainland and other Hebridean islands. | Аэропорт обслуживает регулярные рейсы в Шотландию и на друге Гебридские острова. |
| They've moved me to a Scottish jail to break my confidence. | Меня перевели в Шотландию, чтобы лишить уверенности в себе. |
| The 1996 Act does not apply to Scotland, but similar provisions exist in Scottish law under the matrimonial Homes (Family Protection) Scotland Act 1981. | Действие Закона 1996 года не распространяется на Шотландию, однако аналогичные положения фигурируют в Шотландском законе 1981 года о семейных домах (защита семьи). |
| He continued north into Scotland and on 4 August received homage from his Scottish supporters at Dumfries, before abandoning the campaign and returning south. | Он отправился на север, в Шотландию, и 4 августа принял в Дамфрисе присягу своих шотландских сторонников; после этого он повернул обратно на юг. |
| Another source for Verne's Scottish themes came from the French writer Charles Nodier, who used his 1821 travels in Scotland as the impetus for two works he wrote that year: Promenades de Dieppe aux montagnes d'Écosse and Trilby ou le lutin d'Argail. | Другим вдохновением для автора послужил пример французского писателя Шарля Нодье, который положил в основу своих «Promenades de Dieppe aux montagnes d'Écosse» и «Trilby ou le lutin d'Argail» опыт личного путешествия в Шотландию в 1821 году. |