It is very exciting to see someone take the neo-folk music genre and completely redefine and broaden its scope. To see an artist infuse this genre with so many diverse musical approaches and infuse it with Mediterranean flavor has been a very unique and enjoyable experience. |
Приятно видеть, когда кто-то может взять жанр неофолк и полностью его переделать и расширить его границы, обогатить его разными музыкальными подходами и средиземноморским привкусом. |
Modern commentators acknowledge MM1 for the immense scope of its world, for its freedom of exploration and for pioneering aspects such as incorporating player characters' race, gender and alignment into the gameplay. |
Современные комментаторы отдают признание MM1 за огромные границы её мира, за её свободу исследований и за новаторские аспекты, такие как включение расы, пола и элаймента игроков в игровой процесс. |
This view does not simply expand the scope of the concept of State terrorism from the domestic to the international plane but enlarges it still further to a degree that would include - and literally amount to - the resort to force in international relations. |
При таком подходе границы понятия "государственный терроризм" не просто расширяются до международных масштабов, но захватывают даже - и это можно понимать буквально - случаи применения силы в международных отношениях86. |
The Panel determined, in particular, that the geographical scope of military operations did not include "remote locations utilized as staging areas for supplies and personnel or the airspace traversed when transporting such supplies and personnel".Ibid. |
В частности, Группа определила, что географические границы военных операций не охватывают "отдаленные пункты, использовавшиеся для мобилизации техники и личного состава, или воздушное пространство, через которое осуществлялась доставка такой техники и личного состава" 9/. |
In its third report, the Panel further defined the geographic and temporal scope of the compensable area. |
В своем третьем докладе Группа определила географические границы района, подпадающего под компенсацию, и периоды времени, за которые может испрашиваться компенсация39. |
Until the scope of any such potential State responsibility could be defined more clearly, his Government reserved its opinion on whether such matters should be included in the draft articles. |
До тех пор пока не удастся более четко определить границы такой потенциальной ответственности государства, правительство Канады резервирует за собой право высказать мнение относительно того, следует ли включать такие вопросы в проекты статей. |
Non-fundamental, "non-core" changes could involve questions of scope; for example, the inclusion of household production of services for own consumption within the production boundary. |
Несущественные «непринципиальные» изменения могут быть связаны с вопросами о сфере охвата, например с включением в границы сферы производства услуг, производимых домашними хозяйствами для собственного потребления. |
While the need to shift or enlarge the substantive scope of development efforts from economic cooperation to capacity-building is widely accepted, much of the supporting infrastructure has remained unchanged. |
Хотя широко признается необходимость изменить или расширить границы сферы приложения основных усилий в области развития с целью перенести акцент с экономического сотрудничества на создание потенциала или включить создание потенциала в эту сферу, поддерживающая инфраструктура во многом осталась неизменной. |
The obligation for the Riparian Parties to specify the catchment area, or part(s) thereof, subject to cooperation emphasizes the freedom of the Riparian Parties to determine the scope of the agreements or other arrangements they enter into. |
Обязательство прибрежных Сторон устанавливать границы водосбора или его части, в отношении которых осуществляется сотрудничество, подчеркивает, что прибрежные Стороны могут самостоятельно определять сферу охвата заключаемых соглашений или других договоренностей. |
He widened the scope of the journal by including articles written by those outside folklore, but whose work was "relevant to that being done by professional folklorists." |
Кроме того он расширил тематику журнал за счёт включения статей выходящих за границы фольклора, но чьи работы «уместны с тем, чем занимаются профессиональные фольклористы». |
The Commission said in those Observations that: "8the scope for any clarification of or deviation from the boundary which the Boundary Commission has laid down is very limited. |
В этих замечаниях Комиссия указала, что: «8... объем каких-либо уточнений или отклонений от линии границы, установленной Комиссией по вопросу о границе, является весьма ограниченным. |
The legal position as repeatedly stated by the Boundary Commission since the promulgation of its decision, is that there is no scope for adjustment of the line save in those few situations specifically mentioned in the decision and also in cases of "manifest impracticability". |
После принятия своего решения Комиссия по установлению границы неоднократно заявляла о своей принципиальной позиции в том, что никаких отклонений от делимитационной линии не должно быть, за исключением тех редких ситуаций, конкретно оговоренных в решении, а также в случаях «явной непрактичности». |
This issue is handled in the scope of preparations to incorporate the Foreign and Border Police Force into the international system of Schengen cooperation. |
На отдельных дорогах и пунктах пересечения границы по железной дороге установлены детекторы радиоактивных материалов и источников ионизирующего излучения. |
The Centre expanded the scope of its training methodology to include border control through a tri-border training initiative that included law enforcement officials from Brazil, Colombia and Peru. |
Центр расширил программу подготовки, включив в нее вопросы, касающиеся пограничного контроля, и организовав в связи с этим курс по вопросам охраны зоны «тройной» границы для сотрудников правоохранительных органов Бразилии, Колумбии и Перу. |
The UN has tried to delimit the scope of self-defense, but it goes too far by permitting states to resort to force only if "an armed attack occurs." |
В ООН попытались определить границы самозащиты, но зашли слишком далеко, разрешив государствам применять силу только в случае «вооруженного нападения». |
UNCT reported that the magnitude and scope of the migration phenomena required the creation of legal and institutional mechanisms to protect children in need, especially when parents stopped sending remittances to children left behind. |
СГООН сообщила, что масштабы проблемы миграции требуют создания институционально-правовых механизмов защиты нуждающихся детей, особенно в ситуациях, когда родители перестают переводить деньги из-за границы на содержание своих детей. |
Hoffman, M., "What is the scope of international disaster response law?", in International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects, and Challenges, pp. 13-20. |
В частности, Интернет стал мощной глобальной информационной инфраструктурой, выходящей за традиционные физические границы и тем самым ставящей под сомнение традиционные концепции суверенитета государств. |