It was important to agree on such a definition in order to determine the exact scope of the rules and the possible overall balance of advantages that would emerge from the expansion of trade in services, which related to the implications of definition on coverage. |
Важность согласования такого определения объяснялась необходимостью точно очертить границы сферы действия норм и установить возможный общий баланс преимуществ, обусловленных расширением торговли услугами, который был бы связан с последствиями разработки определения охвата 1/. |
The use of narcotic drugs was also a serious threat, which was universal in scope and spreading rapidly in all countries and among all kinds of people, crossing boundaries and affecting all ages and social strata. |
Потребление наркотических средств представляет собой серьезную угрозу, которая по своим масштабам приобрела всемирный характер и быстро распространяется во всех странах среди всех слоев населения, пересекает границы и поражает людей всех возрастов и всех социальных групп. |
Of course, "the normalization of relations" is a desirable objective but that is a matter that falls outside the scope of the Commission's mandate, which is solely to delimit and demarcate the border. |
Безусловно, «нормализация отношений» является желанной целью, однако этот вопрос выходит за рамки мандата Комиссии, который заключается исключительно в делимитации и демаркации границы. |
Since its inception, the scope of AMBA has, despite its name, gone far beyond microcontroller devices. |
Несмотря на название, с самого своего начала, АМВА имела виды, уходящие далеко за границы микроконтроллерных устройств. |
The Government had decided, however, not to submit a bill to that effect to Parliament in view of the difficulties of delimiting the scope of the punishable offence and the risk that a penal provision might be detrimental to free debate. |
В конце концов правительство решило не представлять в парламент соответствующий законопроект по причине трудностей с определением границы уголовно наказуемого деяния и опасности того, что соответствующее уголовное положение может нанести ущерб праву на свободу дебатов. |
The Board was also informed that the Investment Management Service had a number of initiatives outside the scope of the project, such as the trade management, operations, reconciliation, analysis and SWIFT systems. |
Правление далее было проинформировано о том, что у СУИ имеется ряд инициатив, выходящих за границы данного проекта, касающиеся, например, систем управления куплей-продажей, операций, выверки, анализа и СВИФТ. |
In order to establish clearly the scope of the negotiations that will take place following the evaluation of proposals (see paras. 92-93), the final request for proposals should indicate which are the terms of the project agreement that are deemed not negotiable. |
С тем чтобы четко установить границы переговоров, которые будут проведены после оценки предложений (см. пункты 92-93), в окончательном запросе предложений следует указать те условия проектного соглашения, которые не могут считаться предметом переговоров. |
Awareness of how Egypt lives now in the age of freedoms and democracy, and how it has broadened the scope of freedom of opinion and the opinions of others through its multiplicity of political parties and freedom of the press; |
показать, что Египет уже вступил в эру свободы и демократии и что в нем расширены границы свободы мнений и их свободного выражения благодаря росту числа политических партий и свободе печати; |
On the Scope page you can set the local and remote IP address that this rule applies to. |
На странице Границы вы можете устанавливать локальный и удаленный IP адреса, к которым применяется это правило. |
It is important to be clear about the scope of the stated exception for actual detrimental reliance. |
Важно четко представлять себе границы указанного исключения, касающегося ситуации, когда стороны в ущерб себе опираются на записи в реестре. |
Only by enlarging the scope of EU decision-making, backed by the commitment of equally responsible partners, can Europe meet the shared challenges of a common future. |
Только расширяя границы принятия решений в ЕС, заручившись обязательством одинаково ответственных партнеров, Европа может принять общие вызовы ощего будущего. |
During the reporting period, there have also been some developments in the United States of America aimed at clarifying the scope of United States jurisdiction over private contractors operating overseas. |
В отчетный период в Соединенных Штатах Америки также был принят ряд мер, призванных уточнить границы распространения юрисдикции Соединенных Штатов на деятельность частных подрядчиков, работающих за рубежом. |
As a starting point, the Lebanon Independent Border Assessment Team found it appropriate to do research on the notions of border security and integrated border management, in order to clearly define the focus and scope of its mandate. |
В качестве отправной точки Независимая группа по оценке состояния ливанской границы посчитала целесообразным проанализировать такие понятия, как безопасность границы и режим комплексного пограничного контроля, с тем чтобы точно определить направленность и масштабы применения своего мандата. |
While these trends expand the scope for FDI and associated benefits for developing and transition economies, there is growing recognition of the need to explore synergies between official development assistance (ODA) and FDI, especially in low-income countries. |
Хотя благодаря этим тенденциям раздвигаются границы сферы приложения ПИИ и увеличиваются сопряженные с этим выгоды для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, все шире признается необходимость поиска факторов синергизма между официальной помощью в целях развития (ОПР) и ПИИ, особенно в странах с низкими доходами. |
Its scope of operation is defined by law and includes primarily the tasks referring to the safety of persons and property, maintaining public order and peace, safety of road traffic, border crossing control. |
Рамки их деятельности определяются законом и включают прежде всего задачи, касающиеся обеспечения безопасности граждан и имущества, поддержания общественного порядка и спокойствия, обеспечения безопасности дорожного движения и контроля за пересечением границы. |
19.42 Upon the establishment of the World Trade Organization (WTO), the trade policy agenda expanded significantly in terms of scope and complexity, and the boundaries between trade policy and national policy on investment and development became blurred. |
19.42 После учреждения Всемирной торговой организации (ВТО) масштабы программы работы в области торговой политики значительно расширились и ее сложность возросла, а границы между торговой политикой и национальной политикой в отношении инвестиций и развития стали менее отчетливыми. |
Other countries have decided to demarcate indigenous lands, but as Ms. Daes points out, in terms of frequency and scope of complaints, the greatest single problem today for indigenous peoples is the failure of States to demarcate indigenous lands. |
В других странах было принято решение определить границы земель коренных народов, однако, как указывает г-жа Даес, учитывая большое число жалоб и их широкий географический охват, наиболее серьезной проблемой для коренных народов в настоящее время является непроведение государствами границ земель коренных народов. |
Definitions and scope of estimation, reporting and accounting of harvested wood products, including system boundaries, changes in carbon stocks and emissions in relation to wood products, and the relationship to waste and energy sectors |
а) определения и охват оценки, отчетности и учета заготавливаемых древесных продуктов, включая границы систем, изменения в накоплении углерода и выбросы, связанные с древесными продуктами, а также взаимосвязь с секторами, занимающимися отходами, и энергетикой; |
The aims of a strike may be economic, social or occupational only and must be proportionate to workers' occupational circumstances; the workers must determine, within the framework of the Act, the scope and nature of the interests they wish to defend. |
Забастовки могут преследовать только экономические, социальные или профессиональные цели, они связаны с профессиональной ситуацией трудящихся, которые в рамках законности должны определить характер и границы интересов, которые они собираются защищать. |
(a) The Commission noted that, in the last several years of its work on the topic, it had identified the broad area and the outer limits of the topic but had not yet made a final decision on its precise scope. |
а) Комиссия отметила, что за последние несколько лет своей работы над этой темой она выявила широкий круг охватываемых темой проблем и определила ее границы, однако окончательного решения по вопросу о точной сфере охвата темы еще не приняла. |
Scope and classification, particularly the boundary between market and non-market organizations and general government units and NPIs. |
Сфера охвата и классификация, особенно границы между рыночными и нерыночными организациями и органами государственного управления и НКО. |
Scope was considered very important because without it each country would be left to decide what the classification included. |
Члены Группы указали на чрезвычайно важное значение сферы охвата, поскольку если она не определена, то границы классификации будут устанавливать сами страны по своему усмотрению. |
The scope of South-South cooperation has also expanded beyond the traditional economic and technical areas. |
Подвижки в направлении региональной и субрегиональной интеграции также расширяют границы пространства для связей по линии Юг-Юг. Кроме того, возможности сотрудничества Юг-Юг вышли за традиционные рамки экономической и технической областей. |
On 10 December 2001, the first meeting was held within the scope of the protocol, at which an inter-state border commission was established. |
В рамках этой Комиссии Союзная Республика Югославия готова незамедлительно приступить к работе по демаркации границы с Республикой Хорватией на всей ее протяженности и в этой связи считает, что продление Советом Безопасности мандата МНООНПП на дополнительный шестимесячный период будет весьма полезным. |
Europeans made decisive progress on integration outside the scope of the EU treaties (but very much in the European spirit) when they agreed to open their borders with the so-called Schengen Agreement (today a part of the EU treaties). |
Европейцы достигли решающего прогресса в интеграции за рамками договора ЕС (но во многом в европейском духе), когда они согласились открыть свои границы посредством так называемого Шенгенского соглашения (сегодня части договоров ЕС). |