The goal is to provide regular education to those children, to the extent possible, so that they do not lag too much behind the other children attending school regularly. |
Задача заключается в том, чтобы по мере возможности организовать для этих детей обычный учебный процесс, с тем чтобы они не слишком отставали от других детей, регулярно посещающих школу. |
There was a tendency in rural areas for boys, in particular, to drop out of school in order to help in the fields, but rural schools had introduced flexible curricula that were adjusted during the harvest season to enable students to help their families. |
В сельской местности наблюдается тенденция, особенно среди мальчиков, бросать школу, чтобы помогать в полевых работах, но сельские школы ввели более гибкий учебный график, позволяющий учащимся помогать семьям во время уборки урожая. |
The plan of study for sports education is the same for all school grades, with no gender distinction, in addition to which the male and female students in co-educational schools (governmental and non-governmental) practise the same activities in their sports lessons. |
Учебный план по физкультуре одинаков для всех классов и не имеет гендерных различий, кроме того, на уроках физкультуры в школах совместного обучения (государственных и негосударственных) проводятся одни и те же занятия для мальчиков и девочек. |
At the national level, the Service Centre for Human Rights Education, established in 1997, continues to provide systematic assistance and advice to school teachers on human rights issues, including the development of special projects and of a newsletter. |
На национальном уровне созданный в 1997 году Учебный центр по образованию в области прав человека продолжает систематически предоставлять помощь и консультации учителям школ по вопросам прав человека, включая разработку специальных проектов и информационного бюллетеня. |
Subsequently, disliking school and having "no interest in academic study", he believed that there was a "covert curriculum" being taught that was designed to indoctrinate children with "punctuality, obedience and the acceptance of monotony". |
В процессе учебы он теряет всякий «интерес к научному исследованию» и верит, что у учителей есть «тайный учебный план», разработанный для того, чтобы обучить детей «точности, повиновению и принятию монотонности». |
A review of school textbooks, their publication and their presentation should be carried out by Panamanian educators; |
∙ Провести пересмотр текстов школьных учебников, их переиздание и включение в учебный процесс в школах Панамы. |
Under the blueprint, and in the light of the specific equipment and facilities available in each school, as well as the availability of teaching staff, changes can be made in the syllabus. |
Согласно концепции, исходя из особенностей материально-технической базы каждой школы и наличия педагогических кадров есть возможность вносить изменения в учебный план. |
The Convention should be part of school curricula, and daily life in schools should be organized in the spirit of the Convention, that is, we need to democratize our schools. |
Конвенция должна изучаться в рамках школьных программ, а повседневный учебный процесс в школах должен быть организован в духе Конвенции, то есть, иными словами, мы должны демократизировать наши школы. |
The Government of Togo informed OHCHR that since 1994 a module on the protection of human rights and the dignity of the person has been included in the second and sixth years of medical studies and at the school for health workers. |
Правительство Того сообщило УВКПЧ о том, что с 1994 года в учебный план второго и шестого курсов медицинских вузов и колледжей для медико-санитарных работников был включен курс по защите прав человека и достоинства личности. |
From the standpoint of the values that motivate learning and underpin a quality education, the requirements of students and teachers must be identified, as must the adjustments that are needed to remedy failings in the ability of the school system to meet those requirements. |
С точки зрения ценностей, которые стимулируют учебный процесс и представляются необходимыми для получения качественного образования, следует определить характер потребностей учащихся и преподавателей и методы осуществления надлежащих преобразований для целей устранения существующих в школьной системе недостатков, затрудняющих удовлетворение этих потребностей. |
The investigation revealed that for his 1998/99 education grant claim, the staff member claimed that he had paid $1,800 for school bus transport for his two daughters, when in fact he had not done so. |
В результате расследования было установлено, что в своем заявлении о предоставлении пособия на образование за 1998/99 учебный год сотрудник указал, что он заплатил 1800 долл. США за пользование его двумя дочерьми школьным автобусом, чего на самом деле не было. |
In the spirit of the United Nations Decade for Human Rights Education, the Committee encourages the State party to include human rights education in school curricula. |
В свете Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций Комитет призывает государство-участник включить в школьные программы учебный курс по правам человека. |
He was returning home with his mother from a trip to the mall to buy supplies for his first day of nursery school, which was to start the next morning. |
Он возвращался с матерью домой из поездки в торговый центр для закупки товаров для первого похода в детский сад, учебный год в котором должен был начаться для него утром следующего дня. |
The school simultaneously announced that "it is also reshaping the entire curriculum to focus more on climate change and sustainability." |
Кроме того, «она также пересмотрит учебный план, чтобы уделять больше внимания вопросам изменения климата и экологической устойчивости». |
Now that school's in session, do kids still bother you? |
Начался новый учебный год. Те ребята к тебе не лезут? |
On 1 September 1998 the Ministry of Education, Youth and Sports began, for a period of five school years, under section 58 of the Schools Act, experimental testing of different organizational forms of elementary education, so-called home education. |
1 сентября 1998 года министерство образования, по делам молодежи и спорта согласно статье 58 Закона об учебных заведениях приступило к рассчитанному на пятилетний учебный период экспериментальному тестированию особых организационных форм начального образования, а именно так называемого образования на дому. |
And yes, it's a school day, but we'll be home by 8:00 and I'll do all my classwork in advance, |
И да, это учебный день, Но мы вернемся к восьми. и я даже сделаю заранее все уроки, обещаю. |
I forgot how exciting the first day of school can be... a new fall wardrobe, fresh fact that Gossip Girl isn't around to stir up trouble only makes it that much more perfect. |
я забыла, каким волнующим может быть первый учебный день новый осенний гардероб, новая обувь и тот факт, что Сплетницы нет где-то рядом, чтобы создавать проблемы только делает его гораздо лучше |
Following the communication from the UN Human Rights Committee, the curriculum was totally revised in 2005 in connection with the school reform known as the "Knowledge Promotion Reform". |
Учитывая сообщение Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций, в 2005 году в связи со школьной реформой, направленной на поощрение знаний, был полностью пересмотрен учебный план. |
The Committee encourages the active consultation of children in the development and evaluation of school curricula, including in the development of methodology, as greater participation is conducive to increasing the involvement of children in the learning process. |
Комитет призывает проводить активные консультации с детьми при разработке и оценке школьной программы, включая выработку методики, поскольку более широкое участие способствует и более широкому вовлечению детей в учебный процесс. |
If no agreement could be reached, the families of such pupils always had the possibility of instituting legal proceedings; however, families usually preferred to find an alternate school for the pupil so as not to interrupt her schooling. |
Если согласие не может быть достигнуто, семьи таких учащихся всегда могут возбудить судебный иск, однако семьи обычно предпочитают найти другую школу для ученика, с тем чтобы не прерывать учебный процесс. |
Thus, the national police school had included the issue of police ethics in its programme, and instruction in interrogation techniques and the use of force had been updated. |
Например, национальная полицейская академия включила в свою учебную программу вопрос об этике поведения сотрудников полиции и обновила учебный план по освоению методов ведения допроса и применения силы. |
All these months I've been calling for you... building a house, and waiting for school to let out. |
Все эти месяцы я заходил за тобой... я строил дом и ждал, пока закончится учебный год |
UNICEF plans to assist up to 100,000 internally displaced children in Kosovo and other parts of Serbia and up to 20,000 internally displaced children in Montenegro, so that they can start school promptly in September. |
ЮНИСЕФ планирует оказать помощь около 100000 перемещенных детей в Косово и других частях Сербии и почти 20000 перемещенных детей в Черногории, с тем чтобы они могли своевременно начать в сентябре учебный год. |
Between the 1993/94 and 2001/02 academic years, the number of school buildings increased by 0.97 per cent and the number of schools increased by 0.63 per cent, whereas the total enrolment increased by 21.9 per cent. |
За период с 1993/1994 учебного года по 2001/2002 учебный год число школьных зданий увеличилось на 0,97 процента, а количество школ сократилось на 0,63 процента, причем за это же время общее число учащихся увеличилось на 21,9 процента. |