It is Author's reconstruction by drawing from album of famous Swedish shipbuilder Chapman «Architectura navalis mercatoria». Model is in 1:36 scale, full size 130x110x50 cm. |
Авторская реконструкция по чертежу из альбома знаменитого шведского кораблестроителя Чапмана «Architectura navalis mercatoria».Масштаб 1:36, полные габаритные размеры 130х110х50 см. |
The reason for this request was that some members of the Assembly had expressed concern about the overall cost of the scheme and were of the opinion that the allowance should not be increased each time the base/floor salary scale was adjusted. |
Эта просьба обоснована тем, что некоторые члены Ассамблеи выразили обеспокоенность по поводу общих расходов, связанных с этой системой, и придерживаются мнения о том, что размеры соответствующей надбавки не должны повышаться при каждой корректировке шкалы базовых/минимальных окладов. |
As the amounts of separation payments are linked to the base/floor salary scale, the annual financial implications resulting from the above-mentioned adjustment of the base/floor salary scale for the United Nations system organizations, estimated by the Commission, amount to approximately $64,600, comprised as follows: |
С учетом того, что размеры выплат при увольнении определяются в привязке к ставкам шкалы базовых/минимальных окладов, годовые финансовые последствия, обусловленные вышеупомянутой корректировкой ставок шкалы базовых/минимальных окладов для организаций системы Организации Объединенных Наций, по оценкам Комиссии, составят приблизительно 64600 долл. США в следующей разбивке: |
Nanotechnology is often defined as the study of materials and devices with features on a scale below 100 nanometers. |
Под нанотехнологиями часто подразумевают изучение материалов и устройств, размеры составляющих которых меньше 100 нм. |
It had decided to separate the two elements and to delink both hardship and mobility from the base/floor salary scale. |
Она решила отделить размеры выплат за мобильность и работу в трудных условиях от шкалы базовых окладов. |
Some scenes do not look quite right - the scale of the characters against the width of the Hogwarts Express clearly do not tally. |
Некоторые сцены выглядят не совсем правильно - размеры персонажей явно не вяжутся с шириной хогвартского экспресса. |
The scale of the gross flows involved in this type of merchanting activity, at least for the countries identified earlier in this chapter do seem to warrant a net treatment under a separate classification in Business Services. |
Размеры валового оборота в связи с такой перепродажей, по крайней мере для стран, указанных ранее в настоящей главе, не дают основания приводить соответствующие данные на базе нетто в отдельной категории "деловых услуг". |
Those who had lived in New Zealand between 10 and 20 years would be entitled to at least half of the full pension, on a sliding scale. |
Лица, проживающие в Новой Зеландии от 10 до 20 лет, будут иметь право на получение пенсии по новому месту жительства в половинном размере, при этом размеры пенсии будут устанавливаться пропорционально продолжительности такого проживания. |
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast all the way to the top. Seventy-five foot long, 60 foot wide. I affectionately called her Moby. |
Представьте размеры этой лодки: я могла взобраться на верхушку мачты внутри неё. 23 метра в длину, 19 в ширину. |
An increase in the scale of allowances provided by CNSS to bring it into line with real social conditions and the standard of living; |
повысить размеры выплачиваемых из НФСО пособий в целях их более полного приведения в соответствие с реальными социальными условиями и уровнем жизни; |
With a capacity of 10 l/m2 per minute, the spray system is on the same scale as the equipment used for heat protection in firefighting vessels and as that used in protecting landside installations. |
При мощности в 10 л/м2 в мин. водораспылительная система имеет те же размеры, что и системы, которые используются на противопожарных судах для защиты самих этих судов от воздействия высоких температур, а также системы, которые используются для защиты береговых сооружений. |
For example, if a field is drawn on a 1/10,000 scale map, the actual field perimeter can be calculated multiplying the drawing perimeter by 10,000. |
Так, например, если нарисовать карту поля в масштабе 1/10000, действительные размеры периметра можно вычислить простым умножением на 10000. |
The Commission noted that a scale that would result in reducing the staff assessment income by approximately 10 per cent would meet the resource requirements of the Tax Equalization Fund. |
Комиссия отметила, что шкала, в результате применения которой размеры налогообложения персонала сократятся приблизительно на 10 процентов, удовлетворит потребности в ресурсах Фонда уравнения налогообложения. |
His delegation was convinced of the continued relevance of debt-burden adjustment to the scale methodology and saw merit in measuring debt-adjusted income on the basis of World Bank figures. |
Его делегация убеждена в целесообразности дальнейшего включения в методологию построения шкалы скидки на бремя задолженности и считает, что размеры скорректированного на задолженность дохода следует определять на основе информации Всемирного банка. |
The adoption of a responsible negative- growth budget and a new scale of assessments which accurately reflects relative shares of national income and thus the principle of capacity to pay will also be key issues at this year's session. |
В числе ключевых вопросов, которые предстоит рассмотреть в ходе нынешней сессии - вопросы, касающиеся принятия ответственного бюджета, предусматривающего сокращение объема ресурсов, и новой шкалы взносов, которая достоверно отражала бы размеры национального дохода различных стран и, тем самым, принцип платежеспособности. |
Salaries must be stated in both net and gross terms, using the salary scales appropriate to the level of the appointment and shall be stated as daily rates representing 1/365th of the annual scale. |
Размеры окладов должны указываться как в чистом, так и валовом выражении с использованием шкал окладов, соответствующих уровню должности при назначении, и в виде суточных ставок, составляющих 1/365 годовой ставки. |
You know, to give you a size idea about scale, you know, comparing space to Second Life, most people don't realize, kind of - |
Чтобы дать вам размеры тех масштабов, сравнивая пространство с Second Life, большинство людей не осознают... |
For the General Service and related categories of staff, the use of the common staff assessment scale would result in an average decrease of approximately 2.3 per cent in gross pensionable salaries, thereby resulting in savings of approximately $5,994,000 per annum, system-wide. |
В результате использования общей шкалы налогообложения персонала размеры валовых зачитываемых для пенсии окладов сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий уменьшатся в среднем приблизительно на 2,3 процента, в результате чего экономия в рамках всей системы составит приблизительно 5994000 долл. США в год. |
(b) The arrangement allows for precision in adjusting salary levels to exactly the margin level desired at the time the scale-forward is implemented whereas the use of the base/floor scale requires projection some time in the future; |
Ь) этот метод позволяет корректировать размеры окладов с точностью, соответствующей желательным размерам разницы на момент индексного повышения, в то время как использование шкалы базовых/минимальных окладов требует прогнозирования на определенный период в будущем; |
Because payments are linked to the salary scale, payments change when salary changes owing to promotion, within-grade-step increase or change in dependency status |
Поскольку выплаты увязаны со шкалой окладов, их размеры изменяются при изменении размеров окладов в результате повышения в должности, повышения по ступеням в рамках классов или изменения статуса с точки зрения наличия иждивенцев |
(c) The General Service and related categories of staff at Rome and recommended the resulting salary scale and dependency allowances to the Director-General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the executive heads of other Rome-based organizations; |
с) сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Риме и рекомендовала Генеральному директору Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и административным руководителям других базирующихся в Риме организаций шкалу окладов и размеры надбавок на иждивенцев, определенные по результатам обследования; |
The small size of LLDCs' markets, which is reflected in low domestic demand, does not make it possible to benefit from scale effects. |
Небольшие размеры рынков НВМРС, которые находят свое отражение в низком внутреннем спросе, не позволяют извлечь пользу из экономии, обусловленной ростом масштабов производства. |
As there were currently no duty stations with post adjustments below the levels required to absorb the proposed adjustment of the base/floor salary scale, there would be no change in net take-home pay at any duty station. |
Поскольку в настоящее время нет мест службы, размеры коррективов по месту службы в которых ниже уровня, необходимого для покрытия предлагаемого повышения ставок шкалы базовых/минимальных окладов, ни в одном из мест службы размеры получаемого на руки вознаграждения не изменятся. |
The Commission recalled that it had reviewed the base/floor salary scale levels annually since 1990 and made recommendations to the General Assembly, following which the Assembly had revised the level of the base/floor salary effective 1 March of each year from 1991 to 1994. |
Комиссия напомнила, что с 1990 года она ежегодно проводила обзоры ставок шкалы базовых/минимальных окладов и выносила рекомендации Генеральной Ассамблее, на основании которых Ассамблея утверждала пересмотренные размеры ставок шкалы базовых/минимальных окладов, которые вводились с 1 марта соответственно 1991, 1992, 1993 и 1994 годов. |
Endorses the decision of the Commission to delink hazard pay from the base/floor salary scale for staff in the Professional and higher categories, and to review the level of hazard pay every two years; |
З. утверждает решение Комиссии отменить увязку выплат за работу в опасных условиях со шкалой базовых/минимальных окладов для сотрудников категории специалистов и выше и пересматривать размеры выплат за работу в опасных условиях каждые два года; |