The regular expenses of the Organization are met from the ordinary annual contributions of member Governments in accordance with a scale based on the tonnage of their fleets. |
Текущие расходы Организации покрываются за счет регулярных годовых взносов государств-членов, размеры которых определяются согласно шкале, основанной на показателях тоннажа их флотов. |
Exports broaden the size of the market and thus allow scale economies to be exploited; they also provide the foreign exchange needed for capital accumulation, in view of the dependence of most developing countries on imported capital goods. |
Экспорт увеличивает размеры рынка и тем самым позволяет использовать эффект масштаба; он обеспечивает также иностранную валюту, необходимую для накопления капитала ввиду зависимости большинства развивающихся стран от импорта средств производства. |
The delegation noted that the scale and magnitude of the disaster was of a level that neither a single government nor the international community had dealt with in recent history. |
Делегация отметила, что масштабы и размеры этого бедствия были такими, с которыми ни правительство какой-либо страны, ни международное сообщество не сталкивались в истории последних лет. |
13.9 The limited size of ITC and the increasing scale and diversity of demand for its trade support services have led the Centre to deliver its technical assistance in a variety of ways to strike the best balance between outreach and impact. |
13.9 Ограниченные размеры ЦМТ и расширение масштабов и многообразия спроса на его услуги по содействию торговле побудили Центр оказывать техническую помощь, используя различные методы, в целях обеспечения оптимального соотношения между сферой охвата и достигаемыми результатами. |
In the former duty stations, the allowances remained unchanged between comprehensive salary surveys, whereas for the latter duty stations the allowances adjusted every time the salary scale was reviewed. |
В первых из них размеры таких надбавок в периоды между всеобъемлющими обследованиями окладов не меняются, тогда как в остальных местах службы размеры надбавок корректируются при каждом пересмотре ставок шкалы окладов. |
The size (scale) of the insurance contributions is established by decrees of the President and/or the laws of Belarus. |
Размеры (тарифы) взносов на государственное социальное страхование устанавливаются актами Президента Республики Беларусь и (или) законами Республики Беларусь. |
As recommended by the seventh special session of the Governing Council held in Cartagena in February 2002, UNEP has developed an indicative scale of contributions encouraging all countries either to maintain their high level of payment or increase contributions. |
В соответствии с рекомендацией седьмой специальной сессии Совета управляющих, состоявшейся в Картахене в феврале 2002 года, ЮНЕП разработала ориентированную шкалу взносов, которая поощряет все страны поддерживать нынешний высокий уровень выплат или увеличить размеры своих взносов. |
If you try to import an image file that exceeds the allowable texture dimensions, a dialog box prompts you to either scale or crop the image. |
При попытке импортировать файл изображения, размер текстуры которого превышает допустимые размеры, появляется диалоговое окно с предложением выполнить масштабирование или обрезку изображения. |
In accordance with the new scale of assessed contributions, there had been significant increases in rates for many countries in the GRULAC region, which made the Group an important contributor and should lead to strengthened and increased cooperation with the GRULAC countries. |
В соответствии с новой шкалой начисленных взносов значительно увеличились их размеры для многих стран из региона ГРУЛАК, что делает Группу важным донором и должно повлечь укрепление и расширение сотрудничества со странами ГРУЛАК. |
Lastly, with respect to the representations made by the 22 Member States referred to in paragraph 21 of the Committee's report, his delegation hoped that their rates of assessment could be corrected within the context of the next scale of assessments. |
И в заключение, касаясь представлений 22 государств-членов, упомянутых в пункте 21 доклада Комитета, его делегация выражает надежду, что размеры взносов можно будет скорректировать в контексте следующей шкалы взносов. |
A number of countries which, during the debate, had complained over the level of their assessments had been advised to exercise patience pending revision of the current scale methodology. |
Некоторым государствам-членам, которые в ходе обсуждения жаловались на размеры своих взносов, было предложено проявлять терпение в ожидании обзора методологии составления шкалы взносов. |
Exporting, in turn, enlarges the size of the market and thus allows scale economies to be further exploited, while a growing outward orientation also exposes firms to new products and processes, and to new sources of competition. |
В свою очередь экспорт расширяет размеры рынков и тем самым позволяет полнее использовать эффект масштаба, а в условиях усиления внешней ориентации компании сталкиваются также с новыми товарами и процессами и с новыми источниками конкуренции. |
Elements that could also be mentioned were the size of the enterprise, the extent of product development, the maturity of the product or option, the extent of internal components, the existing spread penetration and scale of the technology and the status of patents and licences. |
К элементам, которые также можно упомянуть, относятся: размер предприятия, масштабы разработки продукта, доработанность продукта или варианта, размеры внутренних компонентов, существующий диапазон проникновения и масштабы технологий и положение дел с патентами и лицензиями. |
In accordance with Article 54 (b) of the regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, the scale of pensionable remuneration for the Professional and higher categories should be adjusted on the same date as the net remuneration of officials serving in New York. |
В соответствии со статьей 54(b) положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций шкала зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше корректируется в тот же день, что и размеры чистого вознаграждения сотрудников, работающих в Нью-Йорке. |
(b) The General Service and related categories at Montreal and recommended the resulting salary scale (annex X) and dependency allowances to the Secretary-General of the International Civil Aviation Organization (ICAO). A. Conditions of service applicable to both categories of staff |
Ь) сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Монреале и рекомендовала Генеральному секретарю Международной организации гражданской авиации (ИКАО) по результатам обследования шкалу окладов (приложение Х) и размеры надбавок на иждивенцев. |
(a) The General Service and related categories of staff at Geneva and recommended the resulting salary scale and dependency allowances to the Secretary-General of the United Nations and the executive heads of other Geneva-based organizations; |
а) сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Женеве и рекомендовала Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и главным административным руководителям других базирующихся в Женеве организаций шкалу окладов и размеры надбавок на иждивенцев, определенные по результатам обследования; |
Degrees are relative to the major scale. |
Размеры соответствуют наиболее крупным особям. |
The small size of the markets has prevented maximisation of the full value of liberalization through scale economies. |
Небольшие размеры рынков мешают максимальному извлечению выгод от либерализации в результате ее внедрения в более широких масштабах. |
In the technology-intensive industries, large size was once considered essential to carry out research and ensure an efficient scale of production. |
В свое время считалось, что в наукоемких отраслях промышленности большие размеры предприятия имеют существенно важное значение для проведения научных исследований и обеспечения эффективных масштабов производства. |
The size (scale) of insurance contributions depends on the financial situation of the funds and may be differentiated according to working conditions and categories of worker. |
Размеры (тарифы) взносов на государственное социальное страхование устанавливаются в зависимости от страхового случая и могут дифференцироваться по условиям труда и категориям работников. |
Therefore, Lowe used broad bin sizes of 30 degrees for orientation, a factor of 2 for scale, and 0.25 times the maximum projected training image dimension (using the predicted scale) for location. |
Таким образом, Лоу использовал для местоположения размеры областей в 30 градусов для ориентации, множителем 2 для масштаба и коэффициентом 0,25 для размера максимальной проекции тренировочного изображения (используя предсказанный масштаб). |
In any scale model like this it's impossible to have both the sizes of the planets and the sizes of their orbits to the same scale because then the planets would be too small to see. |
В любой модели Солнечной системы невозможно изобразить и размеры планет, и размеры их орбит в одном масштабе, потому что планеты оказались бы неразличимо малы. |
The base/floor salary scale provides not only for a minimum level of take-home pay, but also serves as the reference point for two important features of the remuneration system: the mobility and hardship allowance and the scale of separation payments. |
Ставки шкалы базовых/минимальных окладов не только отражают минимальные размеры получаемого на руки вознаграждения, но и служат основой для определения двух важных компонентов системы вознаграждения: надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и ставок шкалы выплат при прекращении службы. |
It is referenced against the mid-point of the base/floor salary scale and is composed of three elements, hardship, mobility and non-removal, which are combined in a matrix. |
Ее размеры привязаны к медианной ставке шкалы базовых/минимальных окладов, и эта надбавка включает три элемента - в связи с работой в трудных условиях, мобильностью и неполным переездом, - которые объединены в матричной таблице. |
Again (at para 37), the Report exaggerates the scale of Greek Cypriot proposals (running to 44 pages). |
Кроме того, (в пункте 37) в докладе преувеличиваются размеры документа с предложениями киприотов-греков, составляющего 44 страницы. |