The alternative view was that the provisions should be retained in the article as they provided an important procedural safeguard, which, if only found in article 23, could be overlooked. |
Согласно альтернативному мнению в данной статье следует сохранить имеющиеся положения, поскольку они предусматривают важную процессуальную гарантию, которая может быть незамечена в том случае, если она будет фигурировать только в статье 23. |
The complexity of the situation demanded the help of the international community, in the form of scaled-up assistance to the developing countries to preserve their economic and social stability and safeguard the fundamental interests of women and children. |
Сложность ситуации требует содействия со стороны международного сообщества в виде увеличения помощи развивающимся странам, с тем чтобы сохранить их экономическую и социальную стабильность и оградить фундаментальные интересы женщин и детей. |
These proposed adjustments would ensure that UNMIL retains sufficient capacity to provide a reliable security umbrella for the new Government to fully establish its authority and take the necessary measures, with the support of its international partners, to safeguard and build on the gains made so far. |
Такая предлагаемая корректировка позволит МООНЛ сохранить достаточный потенциал для обеспечения надежной защиты нового правительства до полного установления им своей власти и принятия необходимых мер при поддержке международных партнеров для защиты и закрепления достигнутых успехов. |
Others felt strongly that the Press Act of 2002 was a good law but needed some amendments and that the penalty of imprisonment should be retained as a safeguard against offences against human dignity. |
Другие были убеждены в том, что Закон о печати 2002 года хорош, но нуждается в некоторых изменениях и что наказание в виде тюремного заключения следует сохранить как гарантию от преступлений против человеческого достоинства. |
Although the Government lacked the necessary resources to safeguard the more than 150 existing community languages, the Ministry of Pacific Island Affairs had developed a Pacific languages framework to help the communities to preserve their languages. |
Правительство не располагает достаточными ресурсами для сохранения более 150 языков существующих общин, но Министерство по делам тихоокеанских островов разработало правовые основы развития языков тихоокеанских островных народностей, что позволяет общинам сохранить свой язык. |
Determined to strengthen the friendship and fraternity among their peoples, to safeguard relations of good neighbourliness and to consolidate peace and cooperation among their States, |
будучи преисполнены решимости укрепить дружбу и братские отношения между их народами, сохранить отношения добрососедства и укрепить мир и сотрудничество между их государствами, |
a person over the age of 16 and under the age of 21 who is in a community home, if the authority considers that to do so would safeguard or promote his welfare. |
лицу старше 16 лет и моложе 21 года, находящемуся в одном из домов общины, если, по мнению этого органа, такое размещение позволит сохранить или укрепить его благосостояние. |
124.107. Safeguard the freedom of the press, through the abrogation of the Protection of Information Bill (Germany); |
124.107 сохранить свободу слова за счет упразднения законопроекта о защите государственной информации (Германия); |
We must safeguard these principles. |
И мы должны сохранить эти принципы . |
Firstly, Estonia fully supported the goal of giving indigenous people the opportunity to influence their own destiny and safeguard their identity. |
В первую очередь, он указывает на то, что Эстония полностью поддерживает задачу по предоставлению коренным народам возможности взять в свои руки бразды управления собственной судьбой и сохранить свою индивидуальность, а также принятие в ближайшее время декларации о правах коренных народов. |
Upstream forests must be preserved in order to protect humid areas and thereby safeguard downstream water resources. |
Следует прежде всего сохранить леса, для того чтобы тем самым сохранить орошаемые территории. |
It will safeguard the variety of nature, an objective justified in its own right according to a range of belief systems and moral codes. |
Они позволят сохранить разнообразие природы, что само по себе имеет ценность во многих духовно-нравственных системах. |
It will be difficult to safeguard the achievements in Sierra Leone without stability in the MRU neighbourhood. |
Будет трудно сохранить достижения в Сьерра-Леоне, не обеспечив стабильность в соседних странах, входящих в Союз стран бассейна реки Мано. |
This should be supported by the international community, not least so as to safeguard the hard-earned political gains made by Afghanistan's democratic institutions. |
Он должен поддерживаться международным сообществом, не в последней мере с тем, чтобы сохранить с таким трудом завоеванные политические достижения африканских демократических институтов. |
Nuclear disarmament must be universal and comprehensive if we want to safeguard the future we hope to bequeath to our children and avert ending in cataclysm. |
Ядерное разоружение должно быть всеобщим и всесторонним, с тем чтобы сохранить будущее, которое мы надеемся оставить своим детям, не дав ему погибнуть в катаклизме. |
The Secretary-General informed the Executive Director in a letter dated 9 July 2007 of his pledge to help safeguard the planet by making in-house practices more climate-neutral and environmentally sustainable. |
Генеральный секретарь в своем письме на имя Директора-исполнителя от 9 июля 2007 года информировал его о взятом на себя обязательстве помочь сохранить планету за счет установления в организации такого порядка использования помещений и инфраструктуры, при котором последствия для климата и окружающей среды были бы менее негативными. |
The only way to safeguard our forces and our honour, is to surrender, even though the Cossack leaders led by Taras Bulba do not wish that. |
Единственное средство сохранить силы и честь - начать переговоры о перемирии. Хотяказацкаястаршинавоглаве с полковником Тарасом Бульбой не желает этого. |
A policy of commercialization, the tendering of long-term leases on socially owned enterprises, has been adopted to obtain much-needed investment immediately, helping to safeguard and create jobs. |
Была утверждена политика коммерциализации, с тем чтобы обеспечить получение столь необходимых инвестиций и таким образом сохранить и создать рабочие места. |
According to Danila Medvedev, the temperature on that continent is low enough, and little enough time has passed since then, in order for it to be possible to safeguard the explorers and bring them back to life. |
По словам Данилы Медведева, температура на данном материке достаточно низка, и времени прошло недостаточно много для того, чтобы можно было сохранить исследователей и в будущем попытаться вернуть их к жизни. |
While it is true that the convention should make it possible to suppress voluntary acts of financing terrorism, it is also important to safeguard the mandate and activities of humanitarian organizations. |
При том, что цель Конвенции состоит в пресечении добровольной деятельности, связанной с финансированием терроризма, не менее важно сохранить мандат гуманитарных организаций и обеспечить их дальнейшую деятельность. |
As the United Nations nears the end of its verification of the pending agreements, I call on the Salvadoran people to safeguard that which has been achieved and to rededicate themselves to the spirit of the accords signed a decade ago. |
По мере того, как Организация Объединенных Наций приближается к завершению осуществляемых ею мер в области наблюдения за достигнутыми соглашениями, я призываю сальвадорский народ сохранить то, что было достигнуто, и вновь заявить о своей приверженности духу соглашений, подписанных 10 лет тому назад. |
So as to safeguard this hard-won balance and stability, the international community should now make a concerted effort to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and a new round of the arms race caused by unilateralism. |
Для того чтобы сохранить эти завоеванные столь напряженным трудом равновесие и стабильность, международному сообществу необходимо сейчас приложить согласованные усилия по предотвращению распространения оружия массового уничтожения и нового витка гонки вооружения, вызванного политикой одностороннего подхода к международным отношениям. |
Ol' Jasper went to a lot of trouble to safeguard everything contained in these walls. |
О, старина Джаспер хорошо потрудился. чтобы сохранить в целости все, что находится в этих стенах. |
Other national authorities opted to maintain discretionary approval on significant asset purchases by foreigners as a safeguard against an unforeseen influx of foreign companies. |
Другие национальные органы власти предпочли сохранить за собой право на свое усмотрение принимать решения относительно приобретения иностранными субъектами значительных активов в качестве средства защиты от непредвиденного притока иностранных компаний. |
We are equally determined to preserve our achievements and to safeguard them from any erosion. |
Мы также полны решимости сохранить наши достижения и не допустить того, чтобы они были сведены на нет. |