Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Safeguard - Сохранить"

Примеры: Safeguard - Сохранить
It is therefore in the common interest of the entire international community to safeguard the integrity and validity of the ABM Treaty and to urge the relevant country to abandon its national missile defence plan. Поэтому в интересах всего международного сообщества сохранить целостность и действенность Договора по ПРО и призвать соответствующие страны отказаться от своих планов по развертыванию национальных систем противоракетной обороны.
In this respect, we commend the outstanding efforts of President George W. Bush to safeguard the culture of tolerance and multiculturalism which is the cornerstone of American society and the source of its strength. В этом отношении мы приветствуем выдающиеся усилия президента Джорджа У. Буша сохранить культуру терпимости и многонациональности, которые являются краеугольным камнем американского общества и источником его силы.
It is of great importance that this declining trend be reversed to safeguard the essence of the organization and its capacity to deliver critical assistance to children and meet the programme targets in the medium-term strategic plan (MTSP). Очень важно переломить тенденцию к сокращению таких поступлений, чтобы организация продолжала выполнять свой мандат и чтобы можно было сохранить ее способность оказывать крайне необходимую помощь детям и обеспечивать достижение целей программ, которые были поставлены в среднесрочном стратегическом плане (ССП).
It is also important to safeguard the gains of the last five years, including the Government of Unity and National Reconciliation, the multi-party National Assembly and the integrated armed forces. Важно также сохранить завоевания последних пяти лет, в том числе Правительство единства и национального примирения, многопартийную Национальную ассамблею и объединенные вооруженные силы.
Mr. YU Mengjia, Alternate Country Rapporteur, said he realized that Indonesia was in a transitional stage and was attempting to safeguard national unity while also striving for economic and social development and endeavouring to reform its judicial system. Г-н ЮЙ Мэнцзя, заместитель Докладчика по стране, говорит, что Индонезия, как он понимает, находится на этапе перехода и пытается сохранить национальное единство, а также прилагает усилия для экономического и социального развития и реформы своей судебной системы.
The State of Kuwait calls upon the international community to coordinate its efforts and to continue to work towards achieving a peaceful resolution of this crisis, so as to safeguard the peace and stability of the Gulf region. Государство Кувейт призывает международное сообщество координировать свои усилия и продолжить работу по достижению мирного урегулирования этого кризиса, с тем чтобы сохранить мир и стабильность в районе Залива.
Because of our desire to safeguard these excellent fraternal and neighbourly relations Morocco has constantly appealed to friendly Spain and to all political forces in Spain to find a solution that will spare our children unnecessary suffering from crises inherited from a painful past. Исходя из нашего желания сохранить эти превосходные братские и добрососедские отношения, Марокко неизменно призывает братскую Испанию и политические силы в Испании найти решение, которое избавит наших детей от ненужных страданий в результате кризисов, унаследованных от болезненного прошлого.
They provide the international community with a unique opportunity to improve the way in which the United Nations delivers and thereby to safeguard the central role of United Nations operational activities. Они предоставляют международному сообществу уникальную возможность повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций и тем самым сохранить центральную роль ее оперативной деятельности.
In the current climate of change, it was important to safeguard the fundamental characteristics of the Organization's operational activities: namely, their multilateral, universal, non-discriminatory, neutral, impartial and grant nature. Нынешний этап перемен диктует необходимость сохранить главные отличительные черты оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, а именно ее многосторонний, универсальный, недискриминационный, нейтральный и беспристрастный характер, стремление к достижению согласия.
Every option must be explored to safeguard the future of an irreplaceable institution; JIU had made a number of practical and realistic recommendations to that effect in its report, and several of them could be implemented rapidly. Необходимо рассмотреть все средства, которые позволят сохранить этот незаменимый орган; с этой целью ОИГ сформулировала в своем докладе различные практические и реалистические рекомендации, многие из которых могут быть быстро осуществлены.
Lessons should be drawn from past successes and failures, and new approaches should be adopted, so as to safeguard the Organization's capacity for dealing with international conflicts. Необходимо извлекать уроки из успехов и неудач прошлого и брать на вооружение новые методы, с тем чтобы сохранить потенциал Организации Объединенных Наций в области урегулирования международных конфликтов.
That view, which had garnered little support in the Committee, was based on a firm belief in the need to safeguard Article 19 as an effective instrument to encourage the timely payment of assessed contributions. Эта точка зрения, которая не получила широкой поддержки в Комитете, основывается на твердой убежденности в необходимости сохранить статью 19 в качестве эффективного средства поощрения своевременной выплаты начисленных взносов.
His Government supported the efforts of the People's Republic of China to resolve the issue in a peaceful manner that would enhance Chinese unity and safeguard peace and security in the region. Его правительство поддерживает усилия Китайской Народной Республики, направленные на разрешение этой проблемы мирным путем, что только укрепит единство китайского народа и позволит сохранить мир и безопасность в регионе.
Along with other speakers, we also note the fragility of what we have achieved and that we need to do even better to safeguard achievements and results and to ensure long-term sustainability. Наряду с другими ораторами мы также отмечаем непрочность достигнутого нами прогресса и то, что нам нужно приложить еще больше усилий для того, чтобы сохранить достигнутые успехи и результаты и обеспечить долгосрочную стабильность.
The aim of this provision is to safeguard the rights of citizens of neighbouring countries who may be able to regularize their situation under the new law once its enabling regulations have been adopted. Цель этого распоряжения сохранить права тех граждан приграничных стран, которые смогут урегулировать свое положение в свете нового закона после принятия его изменений.
safeguard and expand funding for preventive health care at the primary level to ensure that women and children are more effectively targeted сохранить и расширить объемы финансирования профилактической медицины на первичном уровне в целях обеспечения того, чтобы женщины и дети получали более эффективную помощь.
From now on, the State is endeavouring to pay these arrears and to reform the sector to safeguard it as a principal source of foreign currency and of income for farmers. В настоящее время государство принимает меры по выплате этих долгов и реформированию отрасли, чтобы сохранить этот важнейший источник валютных поступлений и доходов крестьян.
Draft article 16 (Calvo clause) should also be retained; codification of that clause and limitation of its scope of application to business transactions where there was no breach of international law would give developing States a safeguard against intervention. Следует сохранить и проект статьи 16 (Клаузула Кальво); кодификация этой клаузулы и ограничение сферы ее применения деловыми сделками, при которых не нарушается международное право, предоставят развивающимся государствам некоторую гарантию от вмешательства.
During the conflict, a minimum level of environmental cooperation is essential to safeguard natural resources and to prevent health risks and long-term degradation of the environment. В ходе конфликта совершенно необходимо осуществлять хотя бы в минимальных масштабах сотрудничество в области охраны окружающей среды с тем, чтобы сохранить природные ресурсы и не допустить возникновение рисков для здоровья человека и долгосрочную деградацию окружающей среды.
With respect to the reservation to article 11, paragraph 1, the Singapore Government considers that it is necessary and important to retain this reservation in order to safeguard the welfare of women and their unborn children from certain hazardous occupations. Что же касается оговорки к пункту 1 статьи 11, то правительство Сингапура считает необходимым и важным сохранить эту оговорку в целях защиты благополучия женщин и их еще не родившихся детей от некоторых опасных видов деятельности.
It took this decision in order to safeguard their academic future and spare them the serious consequences of a criminal trial and because the Office of the Public Prosecutor is empowered to consider the most appropriate means of instituting criminal proceedings. Она приняла это решение для того, чтобы сохранить их научное будущее и освободить их от серьезных последствий уголовного судебного разбирательства, а также потому, что Генеральная прокуратура располагает полномочиями установления оптимальных надлежащих средств определения уголовных процедур.
All citizens have the right to express their views freely and openly in the spoken or written word or by any other means and may contribute to oversight and constructive criticisms that help to safeguard the integrity of domestic and national systems. Все граждане имеют право свободно и открыто выражать свои мнения устно или письменно либо при помощи любых других средств и могут способствовать контролю и конструктивной критике, которая помогает сохранить целостность внутренней и национальной систем.
61.8. Continue to safeguard all human rights provisions in its new Constitution (Norway); 61.8 сохранить все положения, касающиеся прав человека, в новой Конституции страны (Норвегия);
But we can only safeguard this central place of the United Nations if we can put it to use to find effective solutions to problems such as climate change, disarmament and other areas where results have been insufficient. Однако мы сумеем сохранить такое центральное место за Организацией Объединенных Наций лишь в том случае, если мы сможем подключить ее для поисков эффективных решений таких проблем, как изменение климата, разоружение и другие области, достижения в которых пока еще недостаточны.
It is consistent with the way this exercise has been conducted from the outset that there should be a consensual text; any other outcome would fracture the sense of common purpose that it is so important to safeguard. То, как с самого начала осуществлялся этот процесс, закономерно должно привести к принятию текста на основе консенсуса; любой другой итог ослабил бы чувство единства цели, которое столь важно сохранить.