That was the responsibility of the Member States as countries and as inhabitants of Earth, a planet which they had borrowed from succeeding generations but had failed to safeguard. |
Это ответственность государств-членов как стран и обитателей Земли - планеты, которую они позаимствовали у будущих поколений, но не сумели сохранить. |
Another priority objective was to ensure that the scale of assessments reflected a more equitable and balanced distribution of the financial responsibilities among Member States according to their capacity to pay and to safeguard the financial stability of the Organization. |
Еще одной приоритетной задачей является добиться того, чтобы шкала взносов отражала более справедливое и сбалансированное распределение финансовых обязанностей среди государств-членов в зависимости от их платежеспособности, а также сохранить финансовую стабильность Организации. |
The absence of consensus would affect the Board's work, but the Group of 77 would not give up and would try to safeguard a strong UNCTAD for the sake of development. |
Отсутствие консенсуса отрицательно скажется на работе Совета, однако Группа 77 не отступится и попытается сохранить крепкую ЮНКТАД во имя развития. |
There is an overriding need to ensure international peace and security and safeguard the legacy of the United Nations and the international community in Kosovo and the wider region. |
Существует доминирующая над всем необходимость обеспечить международный мир и безопасность и сохранить наследие Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Косово и более широком регионе. |
In Switzerland, national minorities are groups of individuals whose members are Swiss nationals, have long-standing, firm and lasting ties with Switzerland and are guided by the will to safeguard together what constitutes their common identity. |
Так, например, с точки зрения Швейцарии национальные меньшинства складываются из лиц, обладающих швейцарским гражданством и поддерживающих давние, прочные и нерасторжимые связи со страной и движимых стремлением вместе сохранить все то, что определяет их общую идентичность. |
The reform of the justice system is intended to safeguard the operational capacity of the Federal Court, to improve legal protection and to pave the way for the standardization of Swiss criminal procedure. |
Судебная реформа направлена на то, чтобы сохранить рабочий потенциал Федерального суда, укрепление правовой защиты граждан и формирование основы унификации уголовного судопроизводства Швейцарии. |
However, if we are to safeguard the capacity of the oceans to continue to sustain the increasing demands of humankind for energy, food and recreation, we have to step up and better coordinate our efforts. |
Однако чтобы сохранить способность океанов и впредь удовлетворять растущие потребности человечества в энергии, продовольствии и отдыхе, нам нужно мобилизоваться и лучше координировать свои усилия. |
The Romanian Ministry of Transport considers combined transport to play an important role in the domestic and international transport markets as it is environmentally friendly and helps to safeguard road infrastructure. |
Министерство транспорта Румынии считает, что комбинированные перевозки играют важную роль на внутреннем и международном транспортных рынках, так как они не оказывают отрицательного воздействия на окружающую среду и помогают сохранить дорожную инфраструктуру. |
Public policy issues can also be discussed by parliamentary committees or commissions on education, where they exist, to safeguard education as a public good and the social interest in education. |
Обсуждение вопросов государственной политики также можно проводить в парламентских комитетах или комиссиях по образованию, если они существуют, чтобы сохранить отношение к образованию как к общественному благу и подкрепить социальный интерес в сфере образования. |
As multiple economic shocks, crises and emergencies strike at the global, regional and national levels, developing countries in particular are struggling to safeguard precious developmental gains and race to adapt to new economic realities and their impact on economic progress and social spending. |
Когда многочисленные экономические потрясения, кризисы и чрезвычайные ситуации случаются на глобальном, региональном и национальном уровнях, в первую очередь развивающиеся страны всячески стремятся сохранить ценные достижения в плане развития и адаптироваться к новой экономической реальности и ее воздействию на экономическое развитие и социальные расходы. |
The alternative view was that the definition should remain, as it set out an important safeguard that socio-economic policies should be defined in the legislation. |
Альтернативное мнение заключалось в том, что это определение следует сохранить, поскольку в нем устанавливается важная гарантия того, что социально-экономическая политика будет определена в законодательстве. |
Where instead a Territory wished to retain links, the United Kingdom would safeguard that Territory's future development and continued security, and would hold regular annual political consultations with it. |
Когда же территория желает сохранить связи с Соединенным Королевством, то Соединенное Королевство обеспечивает будущее развитие и сохранение безопасности этой территории и проводит с ней регулярные ежегодные политические консультации. |
110.109. Retain the Overseas Domestic Worker visa as a measure to safeguard against abuses of migrant workers (Thailand); |
110.109 сохранить визу для иностранной домашней прислуги в качестве меры предоставления гарантий против злоупотреблений в отношении трудящихся-мигрантов (Таиланд); |
We are confident that his successor and the people and the Government of Samoa will overcome this grief and safeguard Samoa's independence, stability and prosperity. |
Мы убеждены в том, что его преемник, народ и правительство Самоа смогут преодолеть скорбь и сохранить курс на независимость, стабильность и процветание Самоа. |
However, it was widely felt that that provision should be retained, as it constituted an important safeguard for the party against whom the measure was directed. |
В то же время широкое распространение получило мнение о том, что это положение следует сохранить, поскольку оно устанавливает важную гарантию для стороны, в отношении которой выносится мера. |
They have been stewards of the lands and resources within their territories for generations past, and have sought to safeguard the lands and resources for future generations. |
Они управляют землями и ресурсами в пределах своих территорий на протяжении многих поколений и пытаются сохранить эти земли и ресурсы для грядущих поколений. |
The representative of Hungary noted that reform in the water utility sector in Hungary was expected to produce a positive economic effect and safeguard genuine service profiles while ensuring the sustainable development of the sector. |
Представитель Венгрии отметил, что, как ожидается, проведенная в Венгрии реформа сектора коммунального водоснабжения будет иметь положительный экономический эффект и позволит сохранить надлежащие нормы обслуживания, обеспечив при этом устойчивое развитие этого сектора. |
Field managers were also instructed to safeguard activities of more immediate and tangible benefit to the refugees, while reducing or deferring activities with a more strategic, longer-term impact. |
Менеджерам на местах было также рекомендовано сохранить деятельность, дающую непосредственный и ощутимый выигрыш беженцам, и свернуть или перенести на более поздние сроки деятельность более стратегического долгосрочного характера. |
This fully demonstrates the determination of the vast number of Member States to safeguard the Charter of the United Nations and the norms of international law, as well as their strong will to preserve Assembly resolution 2758. |
Это в полной мере демонстрирует решимость подавляющего большинства государств-членов сохранить Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права, а также их твердую решимость следовать положениям резолюции 2758 Ассамблеи. |
After UNTAC's mandate ends, the people and the new Government of Cambodia will require continued international support in order to safeguard the fruits of the tremendous effort and resources that the international community has already devoted to the cause of Cambodia. |
После завершения мандата ЮНТАК народу и новому правительству Камбоджи будет по-прежнему требоваться международная поддержка, для того чтобы сохранить плоды огромнейших усилий и ресурсы, которые международное сообщество уже затратило на дело Камбоджи. |
According to such view, it was important not only to safeguard the primacy of national jurisdictions, but also to avoid the jurisdiction of the court becoming merely residual to national jurisdiction. |
Согласно такому мнению, важно не только сохранить примат национальных юрисдикций, но также и избегать юрисдикции суда, становящейся лишь остаточной по отношению к национальной юрисдикции. |
They will know of obstacles that lie in the way of attempts to vest ownership, management or control of commercial enterprises in traditional kin or ethnic groups and to safeguard traditional inheritance rules. |
Они, конечно, знают о препятствиях, которые стоят на пути осуществления попыток получить права на владение, управление или контроль за коммерческими предприятиями родственникам или этническим группам и сохранить традиционные правила наследования. |
I cannot conclude without reaffirming our confidence in the ability of the United Nations to guarantee and safeguard the inalienable rights of all peoples, and to guarantee international stability and security, inseparable and indispensable elements for building a peaceful world. |
Я не могу закончить свое выступление, вновь не подтвердив нашу уверенность в способности Организации Объединенных Наций обеспечить и сохранить неотъемлемые права всех народов и гарантировать стабильность и международную безопасность - неделимые и необходимые элементы для построения здания мирной планеты. |
In like manner, African States, by the Charter of the Organization of African Unity (OAU), have expressed their determination to safeguard and consolidate their hard-won independence and the sovereignty and territorial integrity of their States. |
Аналогичным образом африканские государства в соответствии с Уставом Организации африканского единства (ОАЕ) выразили свою решимость сохранить и укрепить свои с таким трудом завоеванные независимость и суверенитет и территориальную целостность своих государств. |
In order to safeguard its position in the future, UNIDO had to find its proper role within the system of multilateral development assistance by further developing its comparative advantages and building up its reputation as a centre of excellence in its defined programme areas. |
Для того чтобы сохранить свои позиции в будущем, ЮНИДО необходимо найти свою собст-венную роль в системе многосторонней помощи в целях развития за счет дальнейшего развития своих сравнительных преимуществ и укрепления своей репутации в качестве центра передовых знаний и опыта в определенных программных областях. |