Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Safeguard - Сохранить"

Примеры: Safeguard - Сохранить
We must safeguard our natural environment, with its diversity of life, its beauty and its resources, all of which enhance the quality of life, for present and future generations. Мы должны сохранить нашу природную среду, с ее разнообразием жизни, ее красотой и ее ресурсами, всем тем, что повышает качество жизни, для нынешнего и будущих поколений.
The Bureau noted the need to safeguard the Task Force on Measurements and Modelling as an open body that enabled free scientific discussion and to make clear that the EMEP representatives were responsible for ensuring that the EMEP work-plan was implemented at the national level. Президиум отметил, что необходимо сохранить Целевую группу по измерениям и разработке моделей в качестве открытого органа, в рамках которого можно было проводить свободную научную дискуссию, и четко определить, что ответственность за реализацию плана работы ЕМЕП на национальном уровне возлагается на представителей ЕМЕП.
Each people should be able to choose its own political and social system and its own economic model and path of development, to oppose foreign aggression and interference in its internal affairs, and to safeguard its sovereignty, independence and territorial integrity. Каждый народ должен иметь возможность выбирать свой политический и общественный строй, соответствующую модель экономического развития, противостоять внешней агрессии и вмешательству во внутренние дела и быть в состоянии сохранить свой суверенитет, независимость и территориальную целостность.
To safeguard the democratic transition of Libya and enable it to foster genuine progress, it is vital that all political forces demonstrate respect for the elected legitimate political institutions and adherence to the norms that govern their functioning. Для того чтобы сохранить результаты демократических преобразований в Ливии и создать условия для достижения подлинного прогресса, исключительно важно, чтобы все политические силы продемонстрировали уважение к выборным законным политическим учреждениям и соблюдали правила, регулирующие их функционирование.
To safeguard this supremacy, these craftsmen had to forge an ad hoc instrument in the form of a veto, incorporated in Article 27 of the United Nations Charter, as the exclusive preserve of five States, by virtue of Article 23 of that same multilateral Treaty. Для того чтобы сохранить свое господство, эти творцы должны были изобрести специальный инструмент в виде права вето, включенного в статью 27 Устава Организации Объединенных Наций, в качестве исключительной заповедной зоны пяти государств, в силу статьи 23 этого же многостороннего Договора.
Hence, the Government's commitment is to safeguard the three cardinal national causes, namely, to prevent the disintegration of the Union, to ensure the non-disintegration of national solidarity and to ensure the perpetuity of the country's sovereignty. В этой связи правительство обязалось гарантировать решение трех главных задач национальной политики, а именно: не допустить распада Союза; сохранить национальную солидарность и обеспечить незыблемость суверенитета страны.
Today, throughout the world, indigenous peoples continue to struggle to regain their rights to their land, to maintain their identity and to safeguard the continuity of their basic means of sustenance. Сегодня повсюду в мире коренные народы продолжают вести борьбу за то, чтобы восстановить свои права на землю, сохранить свою самобытность и защитить преемственность своих основных средств к существованию.
We underscore the need to respect and safeguard its unity and call for commitment to help it maintain that unity both on the territorial and the human levels. Мы подчеркиваем необходимость уважать и защищать его единство и призываем всех взять на себя обязательство помочь ему сохранить это единство как на территориальном, так и на гуманитарном уровнях.
To safeguard the peace process so that it can achieve its objectives as agreed by the parties concerned and by the international community, a climate of confidence and security must prevail. Для того чтобы сохранить мирный процесс, с тем чтобы обеспечить достижение его целей, согласованных заинтересованными сторонами и международным сообществом, необходимо, чтобы возобладал климат доверия и безопасности.
We call on the international community and development partners to increase their efforts and to continue their technical and financial support to developing countries to safeguard the world environment for current and future generations. Мы призываем международное сообщество и партнеров по развитию активизировать усилия и продолжить оказание технической и финансовой помощи развивающимся странам для того, чтобы защитить мировую окружающую среду и сохранить ее для нынешнего и будущих поколений.
But if a social consensus arises that the judiciary is insufficient to guarantee or safeguard individual rights as well as the division of power between the legislative, executive, and judicial branches of government, that lack of trust could lead to social dismemberment. Но если складывающееся общественное мнение утверждает, что судебной власти недостаточно для того, чтобы гарантировать или сохранить права индивидуумов и обеспечить разделение власти между законодательной, исполнительной и правовой ветвями правительства, то отсутствие доверия могло бы привести к общественному противостоянию.
That approach would help to safeguard the quality of education and provide a firm basis for planning and the cost-effective use of limited resources, while remaining consistent with the practice of host authority education systems, which also utilized double shifting to varying degrees. Такой подход позволит сохранить качество образования и обеспечит твердую основу для планирования и эффективного с точки зрения затрат использования ограниченных ресурсов, а также будет соответствовать практике, используемой в системах образования принимающих государств, которые также в той или иной степени применяют практику двух смен.
It employs all the human and material resources necessary to meet people's needs, alleviate human suffering and safeguard human dignity by giving people access to drinking water and by offering them lasting solutions against hunger. Она использует все необходимые человеческие и материальные ресурсы для того, чтобы удовлетворить нужды населения, облегчить человеческие страдания и сохранить достоинство человека, предоставив ему доступ к питьевой воде и предложив эффективные решения проблемы голода.
The National Heritage Fund is also working on an inventory of the intangible heritage of Mauritius that will help to safeguard such heritage, thus enriching cultural diversity and human creativity. Фонд национального наследия также работает над составлением реестра нематериального наследия Маврикия, что должно помочь сохранить это наследие и тем самым обогатить культурное разнообразие и поддержать творческое начало человека.
Lebanon is currently witnessing its longest period of domestic stability and all Lebanese must continue to work together in a spirit of coexistence and democracy to safeguard the achievements they have made since 2004 towards strengthening the sovereignty and independence of their country and its institutions. В настоящее время Ливан переживает самый длительный период своей внутренней стабильности, и все ливанцы должны работать сообща в духе сосуществования и демократии с целью сохранить те завоевания, которых они добились после 2004 года в деле укрепления суверенитета и независимости своей страны и ее институтов.
The adoption of an eco-tourism approach is cited as having the potential to help to prevent the destruction of the natural habitat and safeguard the biodiversity, cultural heritage and natural beauty of the Islands. В качестве подхода, который может помочь предотвратить разрушение природной среды обитания и сохранить биологическое разнообразие, культурное наследие и естественную красоту островов, называется развитие экотуризма.
They were ready to consider all options that would safeguard the core of the articles on diplomatic protection and ensure their status as a source of inspiration and guidance for States in exercising the right to diplomatic protection. Они готовы рассматривать все варианты, которые позволили бы сохранить суть статей о дипломатической защите и гарантировали бы, что такие статьи будут оставаться для государств источником идей и руководством при осуществлении ими своего права на дипломатическую защиту.
Given present proliferation risks, we believe that the NPT is more important than ever. It is our duty to safeguard it and to strengthen its authority and comprehensiveness. С учетом существующих рисков в отношении распространения мы считаем, что ДНЯО носит как никогда важный характер, и мы обязаны сохранить его и укрепить его авторитет и всеобъемлющий характер.
The representative of the Russian Federation informed the meeting of the need for CFC-113 in the Russian aerospace industry in order to safeguard the reliability of Russian rocket technology, which was used by many countries around the world and ensured the functioning of the International Space Station. Представитель Российской Федерации проинформировал совещание о том, что российская авиационно-космическая промышленность нуждается в ХФУ113, чтобы сохранить надежность российской ракетной технологии, которая используется многими странами во всем мире и обеспечивает функционирование международной космической станции.
(a) Supplementary feed was provided to safeguard livestock, whereby most of the funds went into subsidies and the distribution of concentrates, especially barley; а) для того чтобы сохранить поголовье скота, были предоставлены дополнительные корма, а большинство средств было направлено на цели предоставления субсидий и распространение концентрированных кормов, особенно ячменя;
The responsibility and the role of the donor community is to help countries in need to safeguard the development results they have achieved during the past decade and to support the recovery process. Доноры просто обязаны помочь странам, которым нужно сохранить результаты, достигнутые ими в прошедшем десятилетии в области развития, и поддержать процесс своего восстановления.
As a permanent member of the Security Council, China is ready to earnestly fulfil its responsibilities and to engage in even-handed, patient and full consultation with other parties on the political solution to the Syrian crisis in an effort to safeguard the unity of the Security Council. Являясь постоянным членом Совета Безопасности, Китай намерен добросовестно исполнять свои обязанности и на равноправной основе терпеливо проводить с остальными сторонами всеобъемлющие консультации по вопросу о политическом урегулировании сирийского кризиса, с тем чтобы сохранить единство Совета Безопасности.
With regard to the problems faced by the State party in its attempt to reconcile the fight against drugs and the need to safeguard the indigenous coca industry, he wished to know how the State party planned to resolve that issue in a satisfactory manner. Что касается проблем, с которыми сталкивается государство-участник в его попытке совместить борьбу против наркотиков с необходимостью сохранить в стране исконное производства коки, то он хотел бы знать, каким образом государство-участник планирует удовлетворительным образом решить этот вопрос.
Some countries also emphasized the importance of coherent economic and social development and the need to safeguard social expenditure in the priority areas of health and education, as well as expenditures in the areas of poverty reduction, rural development and infrastructure. Некоторые страны также подчеркнули важность последовательного экономического и социального развития и необходимость сохранить социальные расходы в приоритетных областях, т.е. в области здравоохранения и образования, а также расходы на сокращение масштабов нищеты, развитие сельских районов и инфраструктуру.
While expressing full support for greater involvement by the private sector, a number of speakers stressed that it was important for ICBs to maintain their independence from the private sector, in order to safeguard the voice of the weaker players in global value chains - especially producers. Полностью поддерживая более активное вовлечение частного сектора, ряд выступающих подчеркивали, что международным органам важно сохранить свою независимость от частного сектора, с тем чтобы гарантировать для более слабых участников глобальных производственно-сбытовых цепочек, особенно производителей, возможность озвучить свою позицию.