(a) To safeguard and protect the integrity of the police force; |
а) обеспечить и сохранить чистоту рядов полиции; |
The international community should increase its assistance to developing countries to help them maintain economic and social stability and safeguard the basic rights and interests of women and children. |
Международное сообщество должно увеличить свою помощь развивающимся странам, с тем чтобы помочь им сохранить экономическую и социальную стабильность и гарантировать соблюдение основных прав и интересов женщин и детей. |
The paper won't hold the story to safeguard the investigation? |
Газета не придержит статью, что бы сохранить тайну следствия? |
There was a need for Africa to preserve policy space to pursue green growth and for the international community to safeguard flexibilities in the intellectual property rights regime to ensure faster technology transfer. |
Африке необходимо сохранить пространство для маневра в политике для достижения целей «зеленого роста», а международному сообществу - гарантировать гибкость режима прав интеллектуальной собственности для ускорения передачи технологии. |
So what else can you do to safeguard your marriage? |
Что же ещё можно сделать, чтобы сохранить брак? |
The Secretary-General encouraged States to recommit to the task of implementing the Convention in order to protect and safeguard oceans for the benefit of all humanity, for generations to come. |
Генеральный секретарь рекомендовал государствам подтвердить свою приверженность задаче осуществления Конвенции, чтобы защитить и сохранить океаны в интересах всего человечества на многие поколения вперед. |
However, although conditions are different today, it is more imperative than ever before to safeguard the positive elements of the existing system, which is a result of humanity's historical evolution. |
Однако хотя условия теперь иные, сегодня как никогда важно сохранить позитивные элементы существующей системы, которая является результатом исторической эволюции человечества. |
In many cases, widows suffer the indignities and violence meted out to them by their husband's family, in order to safeguard their children's rights to housing and land. |
Во многих случаях вдовы вынуждены сносить унижения и насилие со стороны родственников мужа, с тем чтобы сохранить за своими детьми право на жилье и землю. |
That is the only way in which we will be able to safeguard our common heritage in the face of the numerous perils that lie ahead. |
Только так мы сможем сохранить наше общее наследие перед лицом многочисленных опасностей, которые лежат перед нами. |
Following the long period of colonial rule, Malians, like many other African peoples, had fallen back on their religions and their customs in an effort to survive and safeguard their identities. |
После завершения длительного периода колониального правления малийцы, как и многие другие африканские народы, вернулись к своей религии и обычаям, стремясь выжить и сохранить свою самобытность. |
Representatives of the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme (UNDP) undertook a strategic review follow-up mission to Abyei in September 2014 to identify a number of initiatives intended to safeguard and consolidate the fragile gains made thus far. |
По итогам стратегического обзора в сентябре 2014 года представители Департамента операций по поддержанию мира и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) совершили поездку в Абьей, с тем чтобы определить ряд инициатив, призванных сохранить и закрепить хрупкий прогресс, достигнутый на тот момент. |
Let me conclude on a positive note by saying that my delegation stands ready to engage in any positive dialogue in an attempt to safeguard the reputation of this Conference as the sole multilateral negotiating body dealing with disarmament, upon which the international community has placed high expectations. |
Позвольте мне завершить на позитивной ноте и заявить, что моя делегация готова вступить в любой позитивный диалог в попытке сохранить репутацию этой Конференции как единственного многостороннего переговорного форума по вопросам разоружения, на который международное сообщество возлагает большие надежды. |
The Member States' keen interest in this matter stems from the strong desire to safeguard the legitimacy and credibility of the Security Council and of the United Nations system as a whole. |
Живой интерес со стороны государств-членов к этому вопросу объясняется огромным желанием сохранить законность и доверие к Совету Безопасности и к системе Организации Объединенных Наций в целом. |
Dialogues between these two countries are necessary, we believe, in order to sustain a favourable political climate and safeguard the gains that have already been achieved. |
Мы считаем, что между этими двумя странами необходимо постоянно вести диалог с тем, чтобы поддерживать благоприятный политический климат и сохранить уже достигнутые цели. |
They managed to safeguard their privileged status after the British separated Burma from India, since they were placed under the direct authority of the Crown, represented by the British Governor. |
Им удалось сохранить свой привилегированный статус и после того, как англичане отделили Бирму от Индии, поскольку они находились под прямым управлением Короны, представленной английским губернатором. |
Employing brutal military and police force, the Croatian Government has been and is forcing Serbs to abandon their ancestral homes and regions which they had managed to safeguard and preserve in the face of all earlier cataclysms. |
Используя грубую военную силу и полицейские формирования, хорватское правительство пыталось и пытается заставить сербов покинуть дома и земли своих предков, которые им удалось сохранить и уберечь от всех происходивших в прошлом катаклизмов. |
Finally, it sought to safeguard what had been acquired by imposing its political, social and economic institutions and modalities on the peoples inhabiting these lands. |
Наконец, при этом преследовалась цель сохранить завоеванное путем навязывания проживающим на этих землях народам своих собственных политических, общественных и экономических институтов и систем. |
Also as indicated in paragraph 11 of the budget document, reductions are concentrated at the headquarters level in order to safeguard UNDP's capacity at the country level. |
Также, как указывается в пункте 11 бюджетного документа, сокращение в основном проводится на уровне штаб-квартиры, с тем чтобы сохранить потенциал ПРООН на страновом уровне. |
They shall endeavour to analyse and describe the machinery of the State through which the violating system operated, to identify the administrations, agencies and private entities involved and reconstruct their roles, and to safeguard evidence for later use in the administration of justice. |
Они обязаны проанализировать и описать государственные механизмы, в рамках которых функционировала система нарушений, выявить причастные к нарушениям административные органы, учреждения и частные группы и определить их роль, а также сохранить доказательства в интересах последующего судопроизводства. |
At the end of a long debate, the Commission recognized that no accessible solutions to safeguard the treaty were immediately available and decided to convene a special meeting for this particular purpose before the Convention becomes operational. |
В конце длительных дискуссий Комиссия признала, что в настоящее время нет в наличии готовых решений для того, чтобы сохранить договор, и решила созвать именно с этой целью специальное совещание до того, как Конвенция вступит в действие. |
It is, therefore, crucial to reverse this declining trend in order to safeguard the essence of the organization and its capacity to deliver critical assistance to children, and to meet the programme targets in the MTSP. |
Таким образом, важно обратить вспять эту тенденцию к сокращению, с тем чтобы сохранить суть этой организации и ее способность оказывать значительную помощь детям, а также выполнять программные цели СССП. |
Like a majority of other Member States, Madagascar believes that maintaining the status quo can only harm the functioning of the Council and could cause a crisis of confidence in the ability of the United Nations to safeguard the collective security system established by the Charter. |
Как и большинство государств-членов, Мадагаскар считает, что сохранение существующего положения может лишь неблагоприятно сказаться на функционировании Совета и чревато возникновением кризиса доверия в отношении способности Организации Объединенных Наций сохранить систему коллективной безопасности, учрежденную Уставом. |
PIL was in favour of the proposed autonomy as it would allow the Saharans to maintain their culture and identity within a stable context, encourage a peaceful transition and safeguard their human rights. |
ПИЛ поддерживает предложение о предоставлении автономии, поскольку это позволит сахарцам в условиях стабильности сохранить свою культуру и самобытность и будет способствовать переходу к мирной жизни и защите прав человека. |
Agreement on the terms governing agricultural tariffs and subsidies and customs duties would safeguard the interests of the countries of the South, enabling globalization to retain its true significance and generating a genuine global partnership for development. |
Достижение соглашения об условиях регулирования тарифов и дотаций на сельскохозяйственную продукцию и таможенных пошлин позволит защитить интересы стран Юга, сохранить за глобализацией ее истинную значимость и создать подлинно глобальное партнерство в целях развития. |
Antarctica could be preserved as a symbol of hope, a unique example of humankind's capacity to preserve its past, to safeguard its present and to guarantee a future for generations not yet born. |
Антарктика могла бы быть сохранена как символ надежды, уникальный пример способности человечества сохранить свое прошлое, обезопасить настоящее и гарантировать будущее для грядущих поколений. |