In cooperation with the Independent Electoral Commission and other authorities, UNOCI will help to safeguard both the process and the result of the elections in close cooperation with the electoral observers. |
ОООНКИ, в сотрудничестве с Независимой избирательной комиссией и другими органами власти, будет обеспечивать гарантии процесса и результатов выборов при активном содействии наблюдателей за выборами. |
The Parties agree to safeguard the rights of private claimants and to ensure that such claimants that they have the right of access to the courts, administrative tribunals and agencies of each State for the purpose of realizing the protection of their rights. |
Стороны договариваются защищать права частных заявителей и обеспечивать право таких заявителей на доступ в суды, административные суды и учреждения каждого государства в целях защиты своих прав. |
The Aviation Security Unit will provide security for passengers and cargo for field operations aircraft, safeguard United Nations personnel and assets when threatened, and coordinate the establishment of aviation security procedures at new locations prior to start-up. |
Группа авиационной безопасности будет обеспечивать безопасность пассажирских и грузовых воздушных перевозок в районе деятельности Миссии, обеспечивать охрану персонала и имущества Организации Объединенных Наций в случае возникновения угрозы и координировать работу по внедрению процедур авиационной безопасности в новых местах расположения до развертывания в них. |
With the entry into force of the Law on the Equality of Persons with Disabilities at the beginning of 2007, a balanced instrument was created in Liechtenstein to safeguard the rights of persons with disabilities and at the same time to ensure the principle of proportionality. |
В связи со вступлением в силу Закона о равенстве инвалидов в начале 2007 года в Лихтенштейне появился сбалансированный инструмент, позволяющий гарантировать права инвалидов и в то же время обеспечивать соблюдение принципа соразмерности. |
This law as amended and supplemented will ensure the right to trade unions, safeguard trade union officials at all levels, provide legal sanctions against violations of this Law and monitor and control the realization of the Law on Trade Union. |
Этот Закон с внесенными изменениями и дополнениями будет обеспечивать права профсоюзов и защиту профсоюзных работников на всех уровнях, предусматривать юридические санкции за нарушения настоящего Закона и обеспечивать мониторинг и контроль за реализацией Закона о профсоюзах. |
To safeguard the security and sovereignty of the Republic of Yemen in its territorial waters and exclusive economic zone and on its continental shelf and to guard its coasts, islands, harbours and seaports; |
обеспечивать безопасность и суверенитет Республики Йемен в его территориальных водах и исключительной экономической зоне и на его континентальном шельфе, а также осуществлять охрану побережья, островов, гаваней и морских портов; |
The discussion provided for an exchange on the situations that require attention at the country level and the thematic issues to focus on, on how to safeguard the inter-relatedness of human rights and devote balanced attention to all violations of human rights and to the evaluation of gaps. |
В ходе дискуссий состоялся обмен мнениями по ситуациям, требующим внимания на уровне стран, и тематическим вопросам, которым следует обращать особое внимание, о том, как обеспечивать взаимосвязь прав человека и уделять сбалансированное внимание всем нарушениям прав человека и оценке пробелов. |
The secretariats of the treaty bodies liaise with regional human rights mechanisms regarding individual complaints in order to ensure that the same complaints are not dealt with at the same time by other mechanisms and to safeguard jurisprudential coherence. |
Секретариаты договорных органов связываются с региональными правозащитными механизмами по поводу индивидуальных жалоб, чтобы не допускать одновременного рассмотрения одних и тех же жалоб различными механизмами и обеспечивать согласованность юридической практики. |
Decides that it is essential to safeguard confidence in the integrity of the process of work of the Interim Chemical Review Committee while encouraging experienced and competent persons to accept membership in the Committee by: |
постановляет, что исключительно важно обеспечивать уверенность общественности в добросовестном характере деятельности Временного комитета по рассмотрению химических веществ и поощрять, в то же время, опытных и компетентных лиц становиться членами Комитета на основе: |
They also reflected on the safety and security of humanitarian personnel, including the obligation of States to safeguard the security and property of humanitarian workers and, in the case of attacks, to investigate and bring to justice those responsible. |
Они также рассмотрели вопрос о безопасности и охране гуманитарного персонала, в том числе об обязательстве государств обеспечивать безопасность и охрану гуманитарного персонала и его имущества, а в случае нападения на него проводить расследования и привлекать виновных к ответственности. |
Since 1999, human rights and anti-discrimination training had been included in the formerly military-style police education programme, the aim being to produce officers who would safeguard the rule of law while upholding human rights. |
Начиная с 1999 года в программу подготовки полицейских, которая прежде походила на систему военной подготовки, были включены модули по правам человека и борьбе с дискриминацией; это было сделано с целью воспитания полицейских, способных обеспечивать верховенство права при одновременном соблюдении прав человека. |
Many also indicated having developed standards to safeguard the integrity of public and private entities, as well as codes of conduct for public servants and codes of ethics for relevant professions of the private sector. |
Многие страны сообщили также о разработке стандартов, призванных обеспечивать добросовестность работы публичных и частных организаций, а также кодексов поведения публичных должностных лиц и кодексов этики для представителей соответствующих профессий частного сектора. |
124.37 Further safeguard and promote the rights of women by placing greater emphasis on the fight against domestic violence and violence against women (Australia); |
124.37 продолжать обеспечивать и поощрять права женщин, уделяя повышенное внимание борьбе с бытовым насилием и с насилием в отношении женщин (Австралия); |
He expressed support for arrangements for internal and external oversight, the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit, and called for continuation of the internal oversight system and for efforts to enhance its capacity in order to safeguard the funds of Member States. |
Он заявляет о своей поддержке механизмов внутреннего и внешнего надзора Комиссии ревизоров и Объединенной инспекционной группы и призывает к продолжению функционирования системы внутреннего надзора и к принятию мер по укреплению ее возможностей, с тем чтобы обеспечивать сохранность средств, предоставляемых государствами-членами. |
Common threads in all the presentations were: the recognition that we now have a window of opportunity which will allow us to safeguard children's rights, and which must be utilized; and the recognition of the importance of ensuring meaningful participation of children, especially adolescents. |
Для всех выступлений было характерно признание того, что в настоящее время перед нами открываются возможности, которые позволят нам обеспечивать защиту прав детей и которые должны быть использованы, и признание важности обеспечения эффективного участия детей, особенно подростков. |
(e) To safeguard the legally recognized rights and freedoms of members, defend their interests and improve their terms of employment in order to promote social justice and equality of opportunity among citizens; |
ё) обеспечивать соблюдение законных прав и свобод членов профсоюзов, отстаивать их интересы и бороться за улучшение условий труда, с тем чтобы содействовать достижению целей социальной справедливости и равных возможностей для всех граждан страны; |
Urges all States to respect the principle of non-refoulement and to safeguard and give effect to the right of everyone to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution; |
настоятельно призывает все государства соблюдать принцип отказа от принудительного возвращения и защищать и обеспечивать право каждого человека искать убежище от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем; |
We consider that a strengthened global regulatory framework incorporating human rights, labour and environmental standards is necessary in order to strengthen the protection of human and workers' rights, promote gender equality objectives, and safeguard the environment. |
Мы считаем, что необходимо создать надежную общемировую нормативно-регулирующую систему, охватывающую стандарты в области прав человека, труда и охраны окружающей среды, с тем чтобы усилить защиту общечеловеческих и трудовых прав трудящихся, обеспечивать достижение целей в области гендерного равенства и гарантировать охрану окружающей среды. |
Its aim is to provide for societal conditions more favourable for children; the Ombudsman is to safeguard the interests and rights of children and ensure that administrative authorities, individuals, societies and associations respect in full their rights, needs and interests. |
Целью этого является обеспечение в обществе более благоприятных условий для детей; омбудсмен призван защищать интересы и права детей и обеспечивать, чтобы административные органы, отдельные лица, общества и ассоциации в полной мере уважали их права, потребности и интересы. |
Myanmar has the right to secure its borders and also to safeguard and protect its sovereignty and Myanmar will do its utmost to solve the issue in accordance with international norms; |
Мьянма имеет право обеспечивать безопасность своих границ и охранять и защищать свой суверенитет, и Мьянма будет делать все от нее зависящее, чтобы урегулировать этот вопрос в соответствии с международными нормами; |
Encourages Member States to consider, if necessary, adopting legislation to safeguard the voluntary participation of patients and to protect privacy and confidentiality in communications between health- and social-care providers and patients; |
рекомендует государствам-членам рассмотреть при необходимости вопрос о принятии законодательства, гарантирующего добровольность участия пациентов, и обеспечивать частный характер и конфиденциальность общения специалистов системы здравоохранения и социальной помощи и пациентов; |
Right and obligation of States to safeguard their population and maintain control over their territory in view of the various forms of armed violence resulting from the actions of illegal armed groups, organized crime and common criminals, which affect each State internally and its ability to respond |
Право и обязанность государств обеспечивать безопасность своего населения и осуществлять контроль над своей территорией в условиях применения различных форм вооруженного насилия, являющегося результатом деятельности незаконных вооруженных группировок, организованных преступных групп и уголовных элементов, что неблагоприятно сказывается на внутреннем положении каждого государства и его способности принимать ответные меры |
The defence and security forces shall respect human dignity, safeguard the physical integrity of persons, ensure the security of their property and refrain from endangering the life or physical integrity of persons under any circumstances, except in self-defence or the defence of others. |
Силы обороны и безопасности должны уважать человеческое достоинство, защищать физическую неприкосновенность лиц, обеспечивать безопасность их имущества и избегать посягательства на жизнь и физическую неприкосновенность лиц при любых обстоятельствах за исключением случаев законной самообороны или защиты других лиц. |
64.34. Take effective measures to safeguard the basic rights of prisoners, provide them with adequate nutritious food and sanitation, and separate juvenile and adult prisoners (Sweden); |
64.34 принять эффективные меры, гарантирующие основные права заключенных, обеспечивать их калорийным питанием в достаточном объеме и средствами санитарии и обеспечивать раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных (Швеция); |
The Law grants the Ombudsman authority to independently examine complaints in relation to equal pay between men and women and to safeguard the principle of equal opportunities and equal treatment of men and women in matters of employment and occupation (recast) into national law. |
Этот закон наделяет Омбудсмена полномочиями проводить независимое разбирательство по жалобам на нарушение принципа равенства мужчин и женщин в части оплаты труда и обеспечивать соблюдение принципа равных возможностей и равного обращения с мужчинами и женщинами в сфере труда и занятий в контексте национального права; |