Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечивать"

Примеры: Safeguard - Обеспечивать
It is the responsibility of Member States to fulfil our financial obligations, which cannot be subject to any kind of conditionality, so as to safeguard the independence, impartiality and credibility of the Organization's activities. Государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства без выдвижения каких-либо условий с тем, чтобы обеспечивать независимость и беспристрастность деятельности Организации Объединенных Наций, а также доверие к ней.
Humanitarian organizations, both intergovernmental and non-governmental, have also contributed to the improvement of the situation and have helped to safeguard the population's health and well-being. Гуманитарные организации, как правительственные, так и неправительственные, также вносят свой вклад в улучшение положения и помогают обеспечивать здоровье и благосостояние населения.
One of the most important guarantees that can safeguard the legality of treatment of persons deprived of their liberty is the right to equal treatment. Одной из важнейших гарантий, которая может обеспечивать предусмотренное законами обращение с лицами, лишенными свободы, является право на равное обращение.
New Zealand also undertook to safeguard Tokelau's security, represent it in international forums and, following full consultations with Tokelau, assume international obligations on its behalf. Новая Зеландия обязалась также обеспечивать безопасность Токелау, представлять ее на международных форумах и принимать от ее имени международные обязательства после всесторонних консультаций с Токелау.
The Executive has not helped to ensure the impartiality of those who bear constitutional responsibility for investigating and prosecuting offenders, including public officials, seriously compromising its duty to protect and safeguard fundamental rights. Кроме того, правительство не способствовало обеспечению беспристрастности тех органов, которые, согласно Конституции, должны проводить расследования и предъявлять обвинения лицам, совершившим преступления, включая государственных служащих, что ставит под серьезную угрозу его обязанность защищать и обеспечивать основные права человека.
We support, therefore, the reform efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to streamline the operations of the Organization in a way that assures its ability to pursue its goals, meet new challenges and safeguard its financial position. Поэтому мы поддерживаем реформаторские усилия Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по упорядочению работы Организации таким образом, чтобы она могла достигать своих целей, решать новые задачи и обеспечивать свое прочное финансовое положение.
The situation of parliamentarians remains extremely precarious, in spite of the efforts made by the Inter-Parliamentary Union to sensitize the Burundi authorities to the tragic fate of those on whose behalf it intercedes and remind them of their obligation to safeguard the country's democratic institutions. Положение членов парламента остается крайне небезопасным, несмотря на предпринимаемые Межпарламентским союзом усилия, направленные на то, чтобы обратить внимание бурундийских властей на трагическую судьбу этих людей и напомнить властям о возложенном на них обязательстве обеспечивать защиту демократических институтов страны.
Nevertheless, the Government of Papua New Guinea remains charged with the duty to safeguard the human rights of all the people of Papua New Guinea in all circumstances. Тем не менее правительство Папуа-Новой Гвинеи по-прежнему обязано при любых обстоятельствах обеспечивать уважение прав человека всего населения Папуа-Новой Гвинеи.
The rules governing legal privilege apply both to convicted prisoners and prisoners on remand and are designed to safeguard their rights when contacting their legal representatives. Положения о юридической привилегии действуют в отношении как осужденных, так и задержанных лиц, и имеют целью обеспечивать защиту их прав посредством контакта с их адвокатами.
The Court should be fair, active and effective and should be able to safeguard and re-establish justice, rehabilitate victims of such crimes and assist in the establishment of normality. Суд должен быть справедливым, активным и эффективным и должен быть в состоянии обеспечивать гарантии и восстановление справедливости, реабилитацию жертв таких преступлений и способствовать созданию нормальной обстановки.
The present staffing must safeguard two separate locations, provide close support to the Deputy Prosecutor and visiting high-level officials, such as the Registrar, and support investigative teams. Нынешний штат сотрудников должен обеспечивать охрану двух отдельных объектов, личную охрану заместителя Обвинителя и приезжающих высокопоставленных должностных лиц, например Секретаря, и оказывать поддержку следственным группам.
"The State shall safeguard the legitimate rights and interests of minorities, including their due representation in the Federal and Provincial services." "Государство обязано защищать законные права и интересы меньшинств и обеспечивать их соответствующее представительство в административных органах федерации и провинций".
The need to protect civilians, promote their welfare and safeguard their human dignity is at the core of the spirit and the purpose of those laws. Необходимость защищать гражданских лиц, обеспечивать их благосостояние и ограждать от посягательств их человеческое достоинство определяет направленность и предназначение этих правовых норм.
While it was necessary to respond to the operational requirements of field missions, adequate consultation among all stakeholders entrusted with outsourcing and procurement must also be ensured to safeguard full compliance with the relevant policies and procedures of the United Nations. Хотя необходимо реагировать на оперативные требования полевых миссий, адекватные консультации между всеми посредниками, которым доверены внешние подряды и материально-техническое снабжение, также должны обеспечивать гарантии полного соответствия соответствующей политике и процедурам Организации Объединенных Наций.
It is of great importance that this declining trend be reversed to safeguard the essence of the organization and its capacity to deliver critical assistance to children and meet the programme targets in the medium-term strategic plan (MTSP). Очень важно переломить тенденцию к сокращению таких поступлений, чтобы организация продолжала выполнять свой мандат и чтобы можно было сохранить ее способность оказывать крайне необходимую помощь детям и обеспечивать достижение целей программ, которые были поставлены в среднесрочном стратегическом плане (ССП).
Each State has the right to take steps to safeguard its own security interests but none should seek to ensure its own security at the expense of the security of other countries. Каждое государство вправе принимать меры по ограждению своих собственных интересов безопасности, но никто не должен пытаться обеспечивать свою собственную безопасность в ущерб безопасности других стран.
While Kuwait needed to safeguard the infrastructure of its petroleum industry and guarantee it adequate technological resources, at the same time it recognized the need to respect the environment and to provide necessary assistance to its neighbours, in a spirit of solidarity among South countries. Хотя Кувейту необходимо сохранять инфраструктуру нефтяной промышленности и обеспечивать ее надлежащими техническими ресурсами, он вместе с тем признает важность охраны окружающей среды и оказания необходимой помощи своим соседям в духе солидарности между странами Юга.
In places where such laws were still in force, his delegation urged the public authorities to safeguard those accused of blasphemy and to grant full respect of their human rights. Делегация Святейшего Престола призывает органы государственной власти в тех странах, где такие законы все еще остаются в силе, защищать обвиненных в богохульстве и обеспечивать им полное соблюдение прав человека.
To safeguard the rights of children, Governments had a duty to create economically just and environmentally sound societies and to provide for the physical and mental security of their peoples and the well-being of families. Для обеспечения прав детей правительства обязаны создавать экономически справедливые и экологически чистые общества и обеспечивать физическую и психологическую безопасность своих народов и благосостояние семей.
The Meeting felt that only a strong proactive State could promote social justice, ensure universal access to quality services, and safeguard the rule of law and respect for human rights, in the terms of resolution 50/225. По мнению участников Совещания, лишь сильное, принимающее упредительные меры государство может, говоря словами из резолюции 50/225, поощрять социальную справедливость, обеспечивать всеобщий доступ к качественным услугам и гарантировать правопорядок и уважение прав человека.
It follows that all State policies must take account of and safeguard the principles that constitute the mainstays of society, as articulated in article 18 of the Constitution, including the principle of equality. Из этого следует, что все политические стратегии государства должны учитывать и обеспечивать принципы, являющиеся основами общества, как это указывается в статье 18 Конституции, включая принцип равенства.
Instead of working for the abolition of the death penalty, efforts should therefore be made to safeguard the right to due process. Поэтому, вместо того чтобы заниматься отменой смертной казни, следует прилагать усилия к тому, чтобы обеспечивать право на применение надлежащей правовой процедуры.
The Committee recommends that the State party elaborate and implement policies and programmes that strengthen the family and provide necessary support to families to enable them to care for their children and safeguard their welfare. Комитет рекомендует государству-участнику разрабатывать и осуществлять политику и программы, предусматривающие укрепление семьи и предоставление необходимой поддержки семьям, чтобы они могли заботиться о своих детях и обеспечивать их благополучие.
In spite of the constitutional guarantees and the existence of various institutions to enhance and safeguard its independence, the Special Rapporteur is of the view that the judiciary has not been working as effectively, independently and impartially as possible. Несмотря на конституционные гарантии и существование различных институтов, призванных укреплять и обеспечивать ее независимость, Специальный докладчик считает, что судебная система не демонстрирует максимальной возможной эффективности, независимости и беспристрастности в своей работе.
129.37 Continue to strengthen (Republic of Moldova) and promote gender equality and to safeguard the rights of women (Singapore); 129.37 продолжать укреплять (Республика Молдова) и поощрять гендерное равенство, а также обеспечивать права женщин (Сингапур);