Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечивать"

Примеры: Safeguard - Обеспечивать
The national government should be able to safeguard its interests and priorities through policy statements and regional and framework plans. Национальное правительство должно обеспечивать защиту своих интересов и приоритетов, используя политические заявления и региональные и рамочные планы.
Concretely, that would mean that States were called upon to safeguard the right to food. Конкретно это озна-чает, что государства призваны обеспечивать соблюдение права на питание.
Regulatory guidelines should also ensure that cooperatives maintain their autonomy and safeguard against politicization of cooperatives. Нормативные руководящие принципы также должны обеспечивать возможность поддержания автономности кооперативов и их защиту от политизации.
The Agency has a system of internal controls that are meant to safeguard assets, ensure adherence to management policies and procedures and prevent fraud. Агентство имеет систему механизмов внутреннего контроля, которые призваны обеспечивать сохранность активов, соблюдение политики и процедур, установленных руководством, и предотвращать мошенничество.
It is also Government's responsibility to provide requisite amenities at the workplace for workers including working mothers so as to safeguard the functions of reproduction. Помимо этого, правительства обязаны обеспечивать для трудящихся, в том числе для работающих матерей, необходимые условия на рабочем месте в целях сохранения функции продолжения рода.
Legal representation should be available from the very outset of a person's detention, especially as this safeguard extends beyond the role of simply advising the detainee. Представленность адвокатом следует обеспечивать с момента задержания лица, особенно потому, что эта гарантия выходит за рамки простого консультирования задержанного.
This responsibility also implies that the Committee should safeguard the legal foundations and functional requirements of the principal organs of the Organization. Из этой обязанности следует также, что Комитету следует обеспечивать защиту правовых основ и соблюдение функциональных требований, предъявляемых к главным органам Организации.
UNICEF will continue to safeguard and ensure the transparent, efficient and effective utilization of resources in support of its mission and achievement of the organizational targets of this plan. ЮНИСЕ будет продолжать гарантировать и обеспечивать транспарентное, эффективное и результативное использование ресурсов для оказания поддержки своей деятельности и усилиям по достижению организационных целей настоящего плана.
The report reflects the tireless efforts that have been made by the Agency to guarantee and safeguard the peaceful use of nuclear energy for the well-being of humankind. В докладе отражены неустанные усилия, которые прилагает Агентство для того, чтобы и впредь обеспечивать мирное применение атомной энергии ради благополучия всего человечества.
Such an approach would strengthen and safeguard human rights, and would lead to the establishment of international relations based on mutual respect and shared interests. Такой подход будет укреплять и гарантировать права человека и обеспечивать построение международных отношений, основывающихся на взаимном уважении и общих интересах.
We are keenly aware that we must safeguard the unique ecosystems under our stewardship in New Zealand, the southern oceans and Antarctica. Мы достаточно хорошо осознаем то, что мы должны обеспечивать безопасность уникальных экологических систем, которые мы имеем в Новой Зеландии, южных морях и в Антарктике.
For this purpose, the 2007 Code of Criminal Procedure would better safeguard the rights of individuals during proceedings and prevent the many abuses observed hitherto. С этой целью Уголовно-процессуальный кодекс 2007 года будет обеспечивать лучшую защиту прав отдельных лиц в процессе судопроизводства и предупреждать многие злоупотребления, отмеченные в этой области56.
The investigators are authorized to receive suggestions and allegations and are required to safeguard them from accidental, negligent or wilful disclosure. Следователи правомочны принимать к рассмотрению сообщения и заявления и обязаны обеспечивать, чтобы их содержание случайно, по небрежности или сознательно не получило огласки.
Investment in disaster preparedness, particularly in the context of a comprehensive risk-reduction programme, has shown that it can save lives and safeguard livelihoods. Инвестиции в обеспечение готовности к бедствиям, особенно в контексте всеобъемлющей программы уменьшения рисков, показывают, что они могут спасать жизнь людей и обеспечивать сохранность средств к существованию.
Guatemala was a multi-ethnic, multicultural and multilingual society, and the Penitentiary System was obliged to safeguard all persons deprived of their liberty without ethnic, cultural or linguistic discrimination. Гватемальское общество составляют многочисленные этнические группы, представляющие множество культур и разговаривающие на различных языках; поэтому пенитенциарная система должна обеспечивать, чтобы лишенные свободы лица не подвергались дискриминации по признаку этнического происхождения, культуры или языка.
Only a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination will enable us to develop in peace and safeguard peace through development. Только новая концепция безопасности на основе взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства и координации позволит нам обеспечивать развитие в условиях мира и укреплять мир за счет развития.
We have to think about further developing prevention mechanisms that safeguard the most vulnerable groups, including women, children and the displaced. Нам необходимо подумать о совершенствовании превентивных механизмов, призванных обеспечивать защиту наиболее уязвимых групп, включая женщин, детей и перемещенных лиц.
The board should maintain a sound system of internal control to safeguard stakeholders' interests in property and the authority's assets. Совет директоров должен обеспечивать эффективность системы внутреннего контроля, с тем чтобы защитить права заинтересованных сторон на имущество и активы органа власти.
If implemented, the trilateral verification system would enable IAEA to safeguard fissile materials coming directly from dismantled nuclear weapons, which would help accelerate the disarmament process. Если такая трехсторонняя система проверки будет создана, то она позволит МАГАТЭ обеспечивать гарантии расщепляющегося материала, полученного непосредственно в результате демонтажа ядерного оружия, что будет способствовать ускорению процесса разоружения.
Regarding the parallel need to safeguard and uphold judicial independence, he asked whether the Special Rapporteur had any examples of best practices that could serve as guidance. Учитывая необходимость одновременно гарантировать и обеспечивать независимость судебной системы, оратор просит Специального докладчика представить какие-либо примеры эффективной практики, которыми можно было бы руководствоваться.
They shall also consolidate and harmonize border control measures, ensure the physical integrity of individuals, and protect and safeguard their property. Он должен также принимать и согласовывать меры пограничного контроля, обеспечивать физическую неприкосновенность лиц и уважение и защиту их имущества.
Strengthening internal controls over activities such as procurement and asset management helps to safeguard United Nations assets and improve value for money as well as managing the risks of, for example, fraud in field operations. Укрепление механизмов внутреннего контроля за такими видами деятельности, как закупки и управление имуществом, помогает обеспечивать сохранность имущества Организации Объединенных Наций и повышать эффективность затрачиваемых средств, а также регулировать риски в полевых операциях, например устранять опасность мошенничества.
The draft act, which would cover all mining activities, is expected to guarantee a fair share of benefits for affected communities, safeguard the environment and community livelihoods and provide a conducive investment environment. Предполагается, что законопроект, который будет охватывать все виды добычи, будет гарантировать предоставление справедливых благ затронутым общинам, обеспечивать охрану окружающей среды и средства к существованию общин, а также создавать благоприятную обстановку для инвестиций.
12.4 Responsible investments should do no harm, safeguard against dispossession of legitimate tenure right holders and environmental damage, and should respect human rights. 12.4 Ответственные инвестиции не должны приносить вреда, они должны обеспечивать меры предосторожности в плане лишения законных прав владения и пользования владельцев таких прав и в плане нанесения ущерба окружающей среде, должны уважать права человека.
She also stressed that effectively functioning oversight processes and mechanisms, which can provide accountability and safeguard against abuse of power, are equally indispensable, and that democracy also entails the existence of transparent and accountable governing institutions. Кроме того, она подчеркнула, что эффективно функционирующие процедуры и механизмы контроля, которые могут обеспечивать подотчетность и предотвращать злоупотребления властью, тоже необходимы и что демократия также подразумевает существование транспарентных и подотчетных управленческих институтов.