Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечивать"

Примеры: Safeguard - Обеспечивать
It is the primary responsibility of the authorities in both northern and southern Sudan to safeguard the protection of internally displaced persons who are unable or choose not to return. Власти как на севере, так и на юге Судана в первую очередь обязаны обеспечивать защиту вынужденных переселенцев, которые не могут или не хотят вернуться в родные места.
The Chinese delegation would like to take this opportunity to reiterate that all States should uniformly adhere to and jointly safeguard the regime contained in the United Nations Convention on the Law of the Sea on transit passage through straits used for international navigation. Делегация Китая хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь заявить о том, что все государства должны неизменно соблюдать и совместными усилиями обеспечивать содержащийся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву режим транзитного прохода через проливы, используемые в целях международной навигации.
Critically, my decision stipulated that integration arrangements should take full account of humanitarian principles and safeguard humanitarian actors' capacity to operate in a principled manner, while facilitating effective coordination. Что немаловажно, в этом моем решении подчеркивалось, что при интеграции следует полностью учитывать гуманитарные принципы и обеспечивать гуманитарным субъектам возможность работать в соответствии с ними, одновременно налаживая эффективную координацию.
Moreover, there was a decision of the Supreme Court recognizing the State's duty to safeguard the rights of women, even if the perpetrator was a non-State actor. Более того, имеется решение Верховного суда, признающее обязанность государства обеспечивать гарантии прав женщин, если они нарушаются негосударственным органом.
That policy takes into account the major developments that have taken place in international relations, while at the same time seeking to safeguard our national interests without ignoring the interests of other States and of humankind in general. Эта политика позволяет учитывать основные события, которые произошли в международных отношениях и в то же время обеспечивать защиту наших национальных интересов, не игнорируя при этом интересы других государств и человечества в целом.
By submitting this report, Greece commits to continue to contribute to the removal of inequalities and discrimination against women, to effectively safeguard their rights, and enhance their active participation in all spheres of social, economic, political and cultural life. Представляя настоящий доклад, Греция демонстрирует готовность продолжать вносить свой вклад в работу по искоренению неравенства и дискриминации женщин, обеспечивать эффективную защиту их прав и способствовать их активному участию во всех сферах социальной, экономической, политической и культурной жизни.
Investments in disaster risk reduction are therefore critical, as they help reduce the loss of lives and livelihoods, safeguard land and infrastructure, increase resilience and lessen economic disruptions caused by disasters. В этой связи критически важное значение приобретают инвестиции в уменьшение опасности бедствий, поскольку они помогают сократить масштабы людских потерь и средств к существованию, обеспечивать защиту земель и инфраструктур, укреплять жизнеспособность, а также смягчать экономические потрясения, вызванные стихийными бедствиями.
100.64. Better ensure freedom of the press and particularly safeguard the independence of the Media Commission (France); 100.64 лучше обеспечивать свободу прессы и особенно охранять независимость Комиссии по средствам массовой информации (Франция);
It is important not only to rebalance voting power in these institutions but to fundamentally restructure their functions and to equip them with the resources necessary to enable them to effectively safeguard global financial stability, coordinate macroeconomic policies and provide adequate long-term development financing. Важно не только перераспределить квоты в этих учреждениях, но и кардинальным образом пересмотреть их функции и наделить их необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли эффективно поддерживать глобальную финансовую стабильность, координировать макроэкономическую политику и обеспечивать адекватное долгосрочное финансирование развития.
(b) Details of cases in which the registration of persons detained does not contain all the elements mentioned in paragraph 16 of the previous concluding observations as to guarantee an effective safeguard against acts of torture. Ь) подробные сведения о случаях, в которых регистрация задержанных лиц включает не все элементы, перечисленные в пункте 16 предыдущих заключительных замечаний, которые призваны обеспечивать эффективные гарантии защиты от актов пыток.
Additionally, Qatar had established authorities and institutions to safeguard children's rights, including the Supreme Council for Family Affairs, which was striving, inter alia, to ensure that national legislation and practices complied with human rights instruments. Помимо этого, в Катаре были созданы органы и учреждения по защите прав ребенка, в том числе Верховный совет по делам семьи, который, в частности, стремится обеспечивать, чтобы национальное законодательство и практика соответствовали документам по правам человека.
The Committee's mandate is to ensure that cultural aspects are listed for safeguard and culture is recognized as a means of livelihood as well as a source of economic benefit to the community at large. Комитет призван обеспечивать внесение культурных объектов в перечень охраняемого наследия и признание культуры как источника средств к существованию, а также экономических преимуществ для общества в целом.
It noted that Timor-Leste endeavoured to promote employment, health care and education, and to safeguard basic supplies of food, drinking water and housing, as well as to ensure protection for vulnerable groups. Он указал, что Тимор-Лешти стремится создавать рабочие места, развивать здравоохранение и образование и гарантировать базовое снабжение продовольствием, питьевой водой и жильем, а также обеспечивать защиту уязвимых групп населения.
The police provide a public service and are therefore not only at the service of the public but must by their actions safeguard respect for democratic institutions and the authorities empowered to perform those services... Полицейские службы обеспечивают функционирование государственной системы, и поэтому они не только находятся на службе общества, но и, наравне с органами власти, уполномоченными обеспечивать реализацию этих услуг, должны следить за уважением демократических институтов при осуществлении своей работы.
The Special Rapporteur noted that, although it is the sovereign right of all States to safeguard their borders and regulate their migration policies, States should ensure respect for the human rights of migrants while enacting and implementing immigration laws. Специальный докладчик отметил, что, хотя все государства обладают суверенным правом охранять свои границы и регулировать свою миграционную политику, при принятии и осуществлении своих иммиграционных законов они обязаны обеспечивать уважение прав человека мигрантов.
Their attention was drawn, inter alia, to the fact that, since a segregation measure makes conditions of detention worse, every effort must be made to find alternative solutions that safeguard the security of persons and the institution. В частности, участники этих мероприятий были осведомлены о том, что ввиду ухудшения условий содержания под стражей, которое влечет за собой мера изоляции, необходимо сделать все возможное для изыскания альтернативных решений, позволяющих обеспечивать безопасность лиц или учреждения.
In particular, the road map calls on national Governments to strengthen land borders and intelligence services, safeguard and enhance financial oversight in connection with economic activities, monitor the origin and movement of funds and better control the possession and use of weapons, among other items. В частности, «дорожная карта» призывает национальные правительства укреплять сухопутные границы и разведслужбы, обеспечивать и укреплять финансовый надзор за экономической деятельностью, вести мониторинг происхождения и перемещения финансовых средств и более эффективно контролировать вопросы владения и применения оружия.
The settlement of Kosovo's status should promote effective mechanisms to strengthen Kosovo's ability to enforce the rule of law, to fight organized crime and terrorism and safeguard the multi-ethnic character of the police and the judiciary. Урегулирование статуса Косово призвано поощрять эффективные механизмы укрепления способности Косово к обеспечению закона и порядка, борьбе с организованной преступностью и терроризмом и обеспечивать многонациональный характер полиции и судебных органов.
At the same time, the composition of its bodies should be as representative as possible so as to enshrine and embody its universality and safeguard the sovereign equality of States, especially the smallest among them. В то же самое время состав ее органов должен быть, по возможности, в максимальной степени представительным для того, чтобы отражать и воплощать ее универсальный характер и обеспечивать суверенное равенство государств, особенно самых малых из них.
In the absence of clear international rules on the management of speculative capital, both at the source and in recipient countries, each country should safeguard its capital account in a manner consistent with its exchange-rate system and with the use of market instruments and mechanisms. Пока нет четких международных правил для управления спекулятивным капиталом с точки зрения как его происхождения, так и его предназначения, каждая страна должна обеспечивать свой счет капиталов таким образом, чтобы это согласовывалось с ее валютно-финансовым режимом и с использованием рыночных инструментов и механизмов.
Article 4 of the constitution asserts the obligation of parents to safeguard the rights of minors to their needs being met and to physical and mental health, and that legislation will determine the forms of protection which will be handled by public institutions. Статья 4 Конституции устанавливает обязанность родителей обеспечивать права несовершеннолетних детей в том, что касается удовлетворения их потребностей, а также физического и психического здоровья и что конкретные формы защиты, которые будут обеспечиваться государственными учреждениями, устанавливаются в законодательном порядке.
In general, the Guidelines have adopted a broadly similar approach to the Regulation relating to the basic dilemma of how to safeguard the licensor's willingness to license while enabling the licensee to compete. В Руководящих принципах в целом применяется подход, аналогичный подходу в Правиле, в отношении основного вопроса, который заключается в том, чтобы обеспечивать готовность лицензиара предоставлять лицензию и в то же время позволять лицензиату принимать участие в конкуренции.
The recordings in question will make the procedures more secure, while constituting a safeguard both for potential defendants and for investigators with reference to the risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. Таким образом, эти записи будут обеспечивать безопасное проведение процессуальных действий, являясь гарантией против угроз, связанных с применением пыток и жестокого или унижающего достоинство обращения, одновременно как для подследственных, так и для следователей.
The weaknesses identified in asset management are an indication of a lack of effective asset management controls to ensure and safeguard the management of assets. Выявленные недостатки в процессе управления активами говорят об отсутствии эффективных механизмов контроля за управлением активами, которые позволяли бы управлять активами и обеспечивать их сохранность.
In the Tripoli Declaration the Italian and Libyan authorities had undertaken to respect the principles set out in the judgement of the European Court of Human Rights and to safeguard the rights of migrants passing through the Mediterranean. В Триполийском заявлении власти Италии и Ливии обязались уважать принципы постановления Европейского суда по правам человека и обеспечивать защиту прав мигрантов, пересекающих Средиземноморье.