Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечивать"

Примеры: Safeguard - Обеспечивать
The Ethics Office also collaborated with the Procurement Services Branch in identifying processes that could safeguard the integrity of staff when dealing with vendors and ensure that the actions did not in any way compromise the reputation of the organization. Бюро по вопросам этики также сотрудничало с Службой закупок при определении процессов, которые могли бы гарантировать добросовестность сотрудников, имеющих дело с поставщиками, и обеспечивать, чтобы их действия никоим образом не дискредитировали репутацию организации.
Must also safeguard the families and dependants of widows and ensure their rights are protected должен также гарантировать защиту семьям вдов и лицам, находящимся на их иждивении, и обеспечивать защиту их прав.
The article provides that the State must safeguard "public health and provide the means to prevent and treat diseases and epidemics in accordance with the law". Эта статья предусматривает, что государство должно гарантировать "здоровье населения и обеспечивать средства для профилактики и лечения болезней и его защиты от эпидемий в соответствии с законом".
Multilateral and bilateral development agencies should ensure that their operations and projects promote and do not undermine security of tenure, including by adopting binding safeguard policies that aim to give effect to the right to adequate housing. Многосторонним и двусторонним учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует обеспечивать, чтобы их деятельность и проекты не подрывали, а повышали гарантированность владения, в том числе путем принятия политики обязывающих гарантий, направленных на осуществление права на достаточное жилище.
Collective tenure can also provide a high degree of security and safeguard against the threat of predatory purchasing by higher-income groups and speculators by vesting decision-making powers, including the right to sell, in the collective. Коллективная форма владения может также обеспечивать высокую степень гарантированности и защищенности от угрозы скупки жилья на грабительских условиях группами с более высокими доходами и спекулянтами за счет передачи полномочий по принятию решений, включая право на продажу, коллективу.
Due to the harsh social situation, and despite adopting austerity measures for budget consolidation, the Government is trying to safeguard the rights and status of the most vulnerable population groups. В связи с тяжелой социальной ситуацией и, несмотря на введение мер жесткой экономии в целях консолидации бюджета, правительство стремится обеспечивать права и положение наиболее уязвимых групп населения.
Furthermore, persons who gain cognizance of restricted personal data for professional or official reasons or in the context of an employment relationship are obliged to safeguard the confidentiality of the data. При этом лица, которым стали известны персональные данные ограниченного доступа в связи с профессиональной, служебной необходимостью, а также трудовыми отношениями, обязаны обеспечивать их конфиденциальность.
It also set out the State's obligation to safeguard the right to information, participation, development of the rule of law, and the values of freedom of expression. В нем также отражено обязательство государства обеспечивать право на информацию, участие, развитие демократии и свободное выражение своего мнения.
Even if Saudi Arabia did not formally accede to those instruments, under article 5 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, it was expected to safeguard a variety of civil and political, as well as economic, social and cultural rights. Даже если Саудовская Аравия формально не присоединилась к этим документам, то в соответствии со статьей 5 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации предполагается, что она должна обеспечивать множество гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав.
The investigation revealed that Mr. Trutschler abused the power accorded him by UNMIK and KEK and violated his duty to safeguard KEK property and financial interests. Расследование показало, что г-н Тручлер злоупотребил полномочиями, предоставленными ему МООНК и КЭК, и нарушил свою обязанность обеспечивать сохранность имущества и финансовых интересов КЭК.
Under the Principles Guiding New Zealand's Official Development Assistance Programme, attention is given to the way the use of funds will safeguard the interests of vulnerable groups and increase their capacity to contribute to development. В соответствии с принципами, регулирующими осуществление программы Новой Зеландии по оказанию официальной помощи на цели развития, обращается внимание на то, как использование фондов будет обеспечивать интересы уязвимых групп и повышать их способность вносить вклад в развитие.
The Government recognizes the need to safeguard the confidentiality of, for example, information whose release would be damaging to national security, the conduct of international relations, law enforcement and legal proceedings or commercial or personal privacy. Правительство признает необходимость обеспечивать конфиденциальность, например, информации, обнародование которой может нанести ущерб национальной безопасности, осуществлению международных связей, обеспечению соблюдения законов, судопроизводству, коммерческой тайне или частной жизни.
Without prejudice to the foregoing, the Government of Argentina expresses its belief in the desirability of promoting communication and cooperation with the inhabitants of the Malvinas and reiterates its intention to safeguard their interests and well-being. Без ущерба для вышесказанного правительство Аргентины выражает свою уверенность в желаемости развития связей и сотрудничества с жителями Мальвинских островов и подтверждает свое намерение обеспечивать их интересы и благосостояние .
In view of the sovereign equality of States, it is the task of the United Nations to safeguard the security of all States without exception. С учетом суверенного равенства государств Организации Объединенных Наций надлежит обеспечивать безопасность всех государств без исключения.
The Convention obliges States parties to ensure that persons with disabilities enjoy all human rights on an equal basis with others and to take appropriate steps to safeguard and promote the realization of those rights without discrimination. Конвенция обязывает государства-участники обеспечивать, чтобы инвалиды пользовались всеми правами человека на равной основе с другими, и принимать надлежащие меры для гарантирования и содействия реализации этих прав без дискриминации.
However, there was a danger of governments overreacting and forgetting their responsibility not only to provide physical protection for their citizens, but also to safeguard the citizens' civil liberties. Однако существует опасность того, что правительства зайдут слишком далеко и забудут о своей обязанности не только обеспечивать физическую защиту своих граждан, но и гарантировать им их гражданские свободы.
The army will defend their lands, preserve their homes, jobs and livelihoods, safeguard their liberty and security, and enforce the law. Армия будет защищать их землю, сохранять их дома, рабочие места и средства к существованию, выступать гарантом их свободы и безопасности и обеспечивать правопорядок.
Article 5, paragraph 3, states that it is the duty of the State to promote and safeguard all entrepreneurial production as much as possible. Пункт 3 статьи 5 гласит, что государство обязано в максимально возможной степени поощрять и обеспечивать осуществление всякого рода предпринимательской деятельности.
The objectives of the laws which regulate this area are to create a healthy environment and protect it against pollution, to safeguard the quality of air, water and the natural habitat, and to address all the related problems that can jeopardize human health. Эти законы, устанавливающие соответствующие нормы в этой области, призваны обеспечивать здоровую окружающую среду, охранять ее от загрязнения, гарантировать качество воздуха, воды и природной среды обитания и решать все сопутствующие проблемы, которые могут негативно отразиться на здоровье людей.
At the same time we will step up our efforts to ensure subregional and regional integration and to safeguard peace through the peaceful settlement of disputes and the promotion of democracy in Africa. В то же время мы будем наращивать усилия к тому, чтобы обеспечивать субрегиональную и региональную интеграцию, сберегать мир за счет мирного урегулирования споров и продвижения демократии в Африке.
(a) To protect the Association's interests, safeguard the traditions of the profession and ensure that lawyers are free to perform their functions; а) защищать интересы ассоциации, следить за соблюдением традиций адвокатуры и обеспечивать адвокатам свободу осуществления служебных обязанностей;
It sought to safeguard the right to privacy, but it also needed to ensure that children should be protected from those who might injure or abuse them. Оно стремится гарантировать право на невмешательство в частную жизнь, но вместе с тем обязано обеспечивать защиту детей от тех, кто может нанести им ущерб или подвергнуть жестокому обращению.
The Committee recommends that a major reform of the judiciary be undertaken with a view to establishing an independent and impartial judicial system which will safeguard human rights and enforce the rule of law. Комитет рекомендует провести крупномасштабную реформу в области судоустройства с целью создания независимой и беспристрастной судебной системы, которая будет гарантировать уважение прав человека и обеспечивать соблюдение законности.
At the same time, one representative observed that certain rules in the statute should be more specific in order to safeguard the rights of the accused at the national level. В то же время один представитель отметил, что определенные нормы в статуте должны быть более конкретными, с тем чтобы обеспечивать гарантию прав обвиняемых на национальном уровне.
It was essential to safeguard the supreme authority of the General Assembly by ensuring that its priorities were honoured and respected, and its mandated programmes and activities were carried out satisfactorily and within the specified mandate periods. Крайне необходимо сохранять главенствующую роль Генеральной Ассамблеи и обеспечивать соблюдение и уважение установленных ею приоритетов и удовлетворительное выполнение ее программ и мероприятий в установленные сроки.