Those considerations were not given importance owing to General Assembly decisions designed to safeguard the financial viability of the Fund, which had generated unequal treatment of pensioners. |
Этим соображениям не было уделено должного внимания ввиду принятия Генеральной Ассамблеей решений, призванных обеспечивать финансовую жизнеспособность Фонда, которые привели к неравному отношению к пенсионерам. |
It is evident that we need to develop our human resources and safeguard the rights of our children in the fields of education, learning and health. |
Совершенно ясно, что нам надо развивать людские ресурсы и обеспечивать права наших детей в области образования, обучения и здравоохранения. |
Such a new budget system, he stated, would have to safeguard the necessary flexibility that UNHCR requires to respond promptly to refugee emergencies. |
Он заявил, что такая новая бюджетная система будет обеспечивать необходимую гибкость в быстром реагировании УВКБ на чрезвычайные ситуации, связанные с беженцами. |
Chairman Karzai made it clear in his speech on that occasion that the Interim Administration respected fully and would safeguard the independent status of the Commission. |
Председатель Карзай в своем выступлении по этому поводу четко заявил, что Временная администрация полностью уважает и будет обеспечивать независимый статус Комиссии. |
It is important to note that characterizing the sanctions as preventive rather than punitive does not bear on the need to safeguard procedural rights. |
Важно отметить, что определение санкций как предупредительных, а не карательных мер не учитывает необходимости обеспечивать процедурные права. |
Promote parenting programmes and skill training to enable families to safeguard the welfare and rights of children; |
с) поощрять программы по разъяснению обязанностей родителей и приобретению ими навыков, позволяющих семьям обеспечивать благополучие детей и соблюдение их прав; |
Cuba reaffirmed the readiness of its people to safeguard their right to self-determination to the end and defend their complete independence and sovereignty. |
Куба вновь подтверждает готовность своего народа до конца обеспечивать его право на самоопределение и защищать его полную независимость и суверенитет. |
The Supreme Council of the Magistracy was not effective in discharging its responsibilities to safeguard the independence and professional conduct of judges and prosecutors. |
Высший совет магистратуры, призванный обеспечивать независимость и профессионализм судей и прокуроров, не справлялся со своими обязанностями. |
The outcome of the Commission's work on the topic should take the form of guidelines or model clauses that would provide guidance to Governments, without excessively regulating the mechanism in order to safeguard the flexibility that it offered to the parties to a treaty. |
Результатом работы Комиссии в данной области должна явиться разработка методических указаний или типовых положений для использования государствами, при этом следует избегать чрезмерного регулирования и обеспечивать гибкость, заложенную в положения договора. |
These legal provisions reinforce the obligation and commitment of the State to respect, safeguard and comply with the human rights and guarantees stipulated in the Covenant, which are duly reflected in a set of laws promulgated in the period covered by this report. |
С правовой точки зрения обязанность и обязательство государства уважать, обеспечивать и соблюдать права человека и их гарантии, содержащиеся в настоящем Пакте, подкрепляются сводом законов, которые были приняты за период, охватываемый настоящим докладом. |
Government intervention to guarantee the rights of the very poor and to safeguard the natural resource base will also be needed. |
Также правительствам будет необходимо принимать меры, чтобы гарантировать права самых бедных слоев населения и обеспечивать охрану природных ресурсов. |
To safeguard public health and mitigate poverty through improved water supply, sanitation and hygiene promotion. |
Обеспечивать охрану здоровья населения и смягчать последствия нищеты за счет улучшения водоснабжения и санитарии, пропаганды гигиены. |
States have a positive obligation to ensure adequate financial regulation, as necessary to safeguard human rights. |
На государства возлагается позитивное обязательство обеспечивать надлежащее финансовое регулирование, необходимое для защиты прав человека. |
The Central African Republic has several legal provisions establishing institutions to monitor and safeguard human rights. |
В ЦАР имеется целый ряд нормативных документов и институциональных структур, призванных обеспечивать надзор и следить за соблюдением прав человека. |
The envisaged system should safeguard the interests of weak States and should be fair and equitable. |
Кроме того, предусматриваемая система должна обеспечивать соблюдение интересов бедных государств и, прежде всего, отвечать требованиям справедливости. |
Prison and police authorities have to safeguard the rights of prisoners in jails. |
Тюремная администрация и полиция обязаны обеспечивать защиту прав заключенных в тюрьмах. |
In particular, article 31 bis of the Constitution requires the Confederation to safeguard the general welfare and procure economic security for the citizens. |
В частности, статья 31-бис Конституции обязывает Конфедерацию следить за уровнем всеобщего благосостояния и обеспечивать гражданам экономическую безопасность. |
At the same time, in bankruptcies, it is important to safeguard productive assets. |
В то же время при объявлении банкротств важно обеспечивать защиту производительного капитала. |
It should furthermore ensure respect for the rights of the defence and safeguard the interests of victims. |
Кроме того, он должен обеспечивать права на защиту и гарантии интересов жертв. |
Human rights were intended to safeguard the dignity of humanity and ensure its happiness, not to satisfy its base instincts and desires. |
Права человека призваны охранять достоинство человечества и обеспечивать его счастье, а не удовлетворять его основные инстинкты и желания. |
At the same time, States should safeguard the basic human rights and dignity of the aliens expelled and ensure that they received humanitarian treatment. |
В то же время государства должны защищать основные права человека и достоинство высылаемых иностранцев и обеспечивать гуманное обращение с ними. |
In this situation, national Governments find it increasingly difficult to enforce national competition rules to safeguard market forces and free market entry. |
В такой ситуации правительствам стран все труднее обеспечивать соблюдение национальных норм в области конкуренции для защиты действия рыночных сил и свободного доступа на рынок. |
The current discussions must result in consensus machinery that will safeguard the various interests of the Member States. |
Нынешние прения должны привести к созданию консенсусного механизма, который будет обеспечивать гарантии учета разнообразных интересов государств-членов. |
Very importantly, peacekeepers will safeguard security in the wake of Charles Taylor's departure from the Liberian presidency. |
Очень важно также, что миротворцы будут обеспечивать поддержание безопасности в период после сложения Чарльзом Тейлором с себя полномочий президента Либерии. |
She recommended that Brazil should adopt a normative framework to deal with that situation and safeguard the right to adequate housing. |
Оратор рекомендует Бразилии разработать нормативную основу, которая будет регулировать подобные случаи и обеспечивать защиту права на достаточное жилище. |