Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Защищать

Примеры в контексте "Safeguard - Защищать"

Примеры: Safeguard - Защищать
Essentially, the purpose of standards is to protect the health of consumers, to keep research, information and negotiation costs low for both processors and consumers and to safeguard honest practice in the trade of agricultural products. Цель стандартов по сути заключается в том, чтобы защищать здоровье потребителей, препятствовать росту издержек перерабатывающих предприятий и потребителей на изучение продукции, сбор информации и ведение переговоров, а также защищать добросовестную практику торговли сельскохозяйственной продукцией.
APPEALS to all medical, nursing and other health personnel associations to actively safeguard, promote and monitor strict adherence to established principles of medical ethics and to expose and take appropriate measures against infractions where they occur; ПРИЗЫВАЕТ все медицинские, сестринские и другие ассоциации персонала здравоохранения активно защищать, поощрять и контролировать строгое соблюдение установленных принципов медицинской этики, а также разоблачать нарушения и принимать против них соответствующие меры, где бы они ни возникали;
Urges all States to respect the principle of non-refoulement and to safeguard and give effect to the right of everyone to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution; настоятельно призывает все государства соблюдать принцип отказа от принудительного возвращения и защищать и обеспечивать право каждого человека искать убежище от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем;
Promote the establishment of prevention, support and caring services as well as justice systems specifically applicable to children, taking into account the principles of restorative justice and fully safeguard children's rights and provide specially trained staff that promote children's reintegration in society. Поощрять создание служб профилактики, поддержки и ухода, а также систем отправления правосудия, специально предназначенных для детей, с учетом принципов исправительного правосудия; в полной мере защищать права детей и привлекать для этой цели специально подготовленный персонал, который содействовал бы реинтеграции детей в жизнь общества.
The objective of the International Road Transport Union is to contribute, in the interest of society as a whole, to the promotion and prosperity, in all countries, of national and international road transport and to safeguard the role of professional road transport. Международный союз автомобильного транспорта ставит перед собой цель в интересах всего общества содействовать развитию и процветанию во всех странах национального и международного автомобильного транспорта и защищать роль профессиональных работников автомобильного транспорта.
They also have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals and to refrain from taking any action that would infringe those rights and freedoms except within the limits authorized by the law and the regulations of the Ordinance). Они также обязаны защищать права и свободы граждан и воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые ущемляли бы эти права и свободы, кроме как в пределах, разрешенных законом и положениями Постановления).
Thus, the consignee and shipper will have better knowledge of when and how to safeguard its interests, and the carrier will have better knowledge of what protection it can avail itself in order to avoid the risks connected with delivering in accordance with the given instruction. Таким образом, грузополучатель и грузоотправитель по договору будут лучше знать, когда и как защищать свои интересы, а перевозчик будет лучше знать о том, какой защитой он сможет воспользоваться, для того чтобы избежать рисков, связанных со сдачей груза в соответствии с полученными инструкциями.
Its aim is to provide for societal conditions more favourable for children; the Ombudsman is to safeguard the interests and rights of children and ensure that administrative authorities, individuals, societies and associations respect in full their rights, needs and interests. Целью этого является обеспечение в обществе более благоприятных условий для детей; омбудсмен призван защищать интересы и права детей и обеспечивать, чтобы административные органы, отдельные лица, общества и ассоциации в полной мере уважали их права, потребности и интересы.
The Democratic People's Republic of Korea would not give in to such pressure and confrontation and would firmly defend and safeguard the socialist system chosen by its people, because it guaranteed full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. Корейская Народно-Демократическая Республика не будет поддаваться подобному давлению и нажиму, а будет твердо защищать и отстаивать социалистическую систему своего государственного устройства, избранную ее народом, которая гарантирует полную реализацию основных прав и свобод человека.
The Charter of the Organisation was replaced with an amended document dated 14 March 2008, which refers twice in its preambular paragraph to the determination of the organisation to "respect, safeguard and defend the national sovereignty, independence and territorial integrity of all member states". Устав Организации был заменен исправленным документом от 14 марта 2008 года, в преамбуле которого дважды делается ссылка на решимость Организации «уважать, охранять и защищать национальный суверенитет, независимость и территориальную целостность всех государств-членов».
Article 52 stipulates: "It is the duty of citizens of the People's Republic of China to safeguard the unity of the country and the unity of all its ethnic groups." Статья 52 гласит: "Граждане Китайской Народной Республики обязаны защищать единство государства и сплоченность всех этнических групп страны".
to safeguard, not only the rights of States, but also the rights of the peoples of mandated territories until trusteeship agreements are concluded. «защищать не только права государств, но и права народов подмандатных территорий до тех пор, пока действуют заключенные соглашения об опеке.
The defence and security forces shall respect human dignity, safeguard the physical integrity of persons, ensure the security of their property and refrain from endangering the life or physical integrity of persons under any circumstances, except in self-defence or the defence of others. Силы обороны и безопасности должны уважать человеческое достоинство, защищать физическую неприкосновенность лиц, обеспечивать безопасность их имущества и избегать посягательства на жизнь и физическую неприкосновенность лиц при любых обстоятельствах за исключением случаев законной самообороны или защиты других лиц.
Article 7 of the Ordinance regulating the functions of provincial governors stipulates that provincial governors have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals and to refrain from taking any action that would infringe those rights and freedoms; Статья 7 Постановления, регулирующего функции губернаторов провинций, гласит, что губернаторы провинций обязаны защищать права и свободы граждан и воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые ущемляли бы эти права и свободы;
Safeguard legitimate tenure rights against threats and infringements. Защищать законные права владения и пользования от угроз и ущемлений.
100.23. Safeguard legitimate rights of individuals belonging to indigenous communities in relation to land disputes, in particular in rural areas, reforming eviction procedures to comply with international standards (Slovakia); 100.23. защищать законные права человека лиц, принадлежащих к общинам коренных народов в случае земельных споров, особенно в сельских районах, реформировать порядок выселения для его приведения в соответствие с международными нормами (Словакия);
79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол);
Active citizens who defend the liberal order must thus be its safeguard. Активные граждане, отстаивающие либеральные порядки, должны также их защищать.
It also provided for an ombudsman to safeguard individuals against abuse of power. Конституцией была учреждена также должность уполномоченного по правам человека, призванного защищать граждан от злоупотребления властью.
Cuba would safeguard its right to self-determination, achieved by generations of Cubans who had not wavered in the defence of their nation's full independence and sovereignty. Куба будет защищать свое право на самоопределение, добытое поколениями кубинцев, отстоявших свою полную национальную независимость и суверенитет.
Compliance with these constitutional rules involves the following five legal instruments, the purpose of which is to safeguard individual liberty and to prohibit and penalize arbitrary detention. В развитие императивных правомочий КИ существуют пять нормативных блоков, цель которых состоит в том, чтобы защищать свободу личности, а также запрещать и в уголовном порядке преследовать произвольное задержание.
We do not do this as a favour to anyone because the State belongs to everyone and it is the State's responsibility to safeguard the rights of all its citizens. Мы делаем это не в угоду кому-либо, поскольку государство принадлежит всем его гражданам и обязано защищать права всех своих граждан.
Article 36 provides an even broader, albeit less specific safeguard, requiring States parties to "protect the child against all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child's welfare." Статья 36 содержит еще более широкую, хотя и менее конкретную обязанность государств "защищать ребенка от всех других форм эксплуатации, наносящих ущерб любому аспекту благосостояния ребенка".
Myanmar has the right to secure its borders and also to safeguard and protect its sovereignty and Myanmar will do its utmost to solve the issue in accordance with international norms; Мьянма имеет право обеспечивать безопасность своих границ и охранять и защищать свой суверенитет, и Мьянма будет делать все от нее зависящее, чтобы урегулировать этот вопрос в соответствии с международными нормами;
The mission of the armed forces of the DPRK is to safeguard the interests of the working people, to defend the socialist system and the gains of the revolution from aggression and to protect the freedom, independence and peace of the country. (Article 59) Об обороне страны определяется, что вооруженные силы призваны охранять интересы трудового народа, отстаивать социалистический строй и завоевания революции, защищать свободу, независимость Родины и мир от чужеземной агрессии (статья 59).