According to the report, the Chinese Government had always emphasized the need to safeguard the rights and interests of women members of ethnic minorities and, specifically, had adopted a Law on Mother and Child Health Care in 1994. |
Согласно докладу, китайское правительство всегда подчеркивало необходимость защищать права и интересы женщин-членов этнических меньшинств и, в частности, в 1994 году Закон об охране здоровья матери и ребенка. |
Norway hoped that the WTO Ministerial Conference would be able fully to endorse the establishment of an independent legal advisory centre on WTO law which would enable the least developed countries and others better to safeguard their trading rights. |
Норвегия надеется, что Министерская конференция ВТО сможет в полной мере поддержать создание независимого консультативно-правового центра по юридическим нормам ВТО, благодаря которому наименее развитые страны и другие страны смогут более эффективно защищать свои торговые права. |
The Committee also recommends that any modification to the statute on civil servants be formulated in such a way as to safeguard the acquired rights of civil servants, as guaranteed in the Covenant. |
Комитет также рекомендует при любых изменениях статута гражданских служащих защищать приобретенные права гражданских служащих, гарантированные Пактом. |
While there is much talk of the need to safeguard the interests of women and children, there is less talk of cooperative efforts to ensure sustained economic growth, which alone can eradicate the poverty and deprivation which is at the root of their exclusion. |
О необходимости защищать интересы женщин и детей говорят много, намного меньше говорят об общих усилиях по обеспечению устойчивого экономического роста, который является единственным путем к ликвидации нищеты и страданий, лежащих в основе их маргинального положения в обществе. |
The Assembly also consistently urged the administering Powers to safeguard and guarantee the inalienable rights of the peoples of those Territories to their natural resources, and to establish and maintain control over the future development of those resources. |
Ассамблея также неоднократно настоятельно призывала управляющие державы защищать и обеспечивать неотъемлемые права народов несамоуправляющихся территорий на их природные ресурсы и на установление и осуществление контроля над освоением этих ресурсов в будущем. |
Ms. Fernandes (Malaysia), affirming that assistance should always be rendered to third States inadvertently affected by the application of sanctions, said that it was also essential to safeguard the rights of individuals affected by sanctions. |
Г-жа Фернандес (Малайзия), подтверждая, что следует всегда оказывать помощь третьим государствам, непреднамеренно затронутым в результате от применения санкций, говорит, что не менее важно при этом защищать права физических лиц, которых коснулись санкции. |
SGWU is a national women's organization with a voluntary membership that, guided by deep-rooted principle and values, seeks to strengthen the spirit of solidarity and unity among women and to safeguard their rights and gains. |
Всеобщий союз суданских женщин - это национальная женская организация с добровольным членством, которая, руководствуясь глубоко укоренившимися принципами и ценностями, стремится укреплять дух солидарности и единства среди женщин и защищать их права и достижения. |
AAPP called on the Government to, inter alia, allow an independent investigation into the deaths of those in custody; allow individual monitoring, by the ICRC, of detainees and prisoners; and safeguard the physical and psychological health of prisoners. |
АППЗ призвала правительство, в частности, обеспечить проведение независимого расследования гибели находящихся под стражей лиц; позволить проводить МККК самостоятельный мониторинг задержанных и заключенных; и защищать физическое и психическое здоровье заключенных. |
States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. |
Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений. |
Most of those resolutions and presidential statements underscored the Council's commitment to protect civilians and to condemn any violations of international humanitarian law, human rights law, refugee law and to combat impunity and safeguard access of humanitarian assistance and the safety of humanitarian workers. |
В большинстве этих резолюций и заявлений Председателя подчеркивалось обязательство Совета защищать гражданских лиц и осуждать любые нарушения международного гуманитарного права, норм в области прав человека и беженского права, а также вести борьбу с безнаказанностью и гарантировать доступ к гуманитарной помощи и безопасность гуманитарных сотрудников. |
They pledge to uphold democratic order in the Andean region, convinced that the observance of democratic values will safeguard the interdependence and mutual reinforcement of democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Обязуются защищать демократический порядок в андском регионе, убежденные в том, что действенность демократических ценностей обеспечивает взаимосвязь и взаимное укрепление демократии, развития и уважения прав человека и основных свобод. |
The best way to manage those differences and to protect and promote human rights is through democratic governance, which encompasses free and fair elections, freedom of expression, the rule of law and the safeguard of basic liberties and freedoms. |
Наилучший способ регулировать такие разногласия и защищать и поощрять права человека заключен в демократической форме правления, которая предполагает свободные и справедливые выборы, свободу выражения мнений, господство права и обеспечение гарантий основных свобод. |
The Constitution of Kuwait states that all natural resources and income derived therefrom are the property of the State, which must safeguard them and ensure that they are used properly, having due regard to the exigencies of State security and of the national economy. |
В Конституции Кувейта говорится, что все природные ресурсы и получаемый от них доход являются собственностью государства, на котором лежит обязанность защищать их и обеспечивать их надлежащее использование с должным учетом требований обеспечения государственной безопасности и развития национальной экономики. |
It was intended to place a statutory obligation on every organization working with children to protect and safeguard those children when in their care - including statutory, private, community and voluntary organizations. |
Было принято решение возложить в законодательном порядке обязательство на каждую организацию, работающую с детьми, защищать и охранять тех детей, которые переданы на их попечение, в том числе на государственные, частные, общинные и общественные организации. |
The delegation observed that the Department of Social Development sought to empower individuals and families and reduce dependency, to safeguard and promote the interests and well-being of children, to integrate and protect marginalized and vulnerable groups and to adopt an integrated and evidence-based approach to development. |
Делегация отметила, что Департамент социального развития стремится расширить полномочия отдельных лиц и семей и уменьшить зависимость, охранять и поощрять интересы и благополучие детей, интегрировать и защищать маргинализованные и уязвимые группы населения и применять комплексный и основанный на фактах подход к развитию. |
The arrest action was based on the reasonable belief that those involved had violated the laws of Hong Kong, and was in discharge of the Police's statutory duty to maintain law and order and to safeguard life and property. |
Аресты производились на основании разумного убеждения в том, что виновные в беспорядках лица нарушили законы Гонконга, и обязанностью полиции, установленной законом, является поддерживать закон и порядок и защищать жизнь людей и собственность. |
The Ombudsman for Children is meant to safeguard the rights of the child, and in particular the right to life and protection of health, to the upbringing within a family environment, to appropriate conditions for human development and to education. |
Омбудсмен по делам детей призван защищать права ребенка, и в частности право на жизнь и охрану здоровья, воспитание в кругу семьи, надлежащие условия развития человека и образование. |
Consequently, countries should effectively implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action, and should safeguard the rights and interests of women by all means, including necessary changes in the law. |
Поэтому странам следует стремиться к эффективному осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также Пекинской декларации и Платформы действий и защищать права и интересы женщин всеми средствами, в том числе путем внесения в законодательство необходимых изменений. |
Member States were duty-bound to safeguard the rights and interests of dependent peoples and to help them exercise their inalienable right to self-determination in accordance with principles of the Charter of the United Nations. |
Государства-члены обязаны защищать права и интересы зависимых народов и помогать им в осуществлении принадлежащего им неотъемлемого права на самоопределение в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Fourthly, we need to adhere to multilateralism, to safeguard and strengthen the existing international arms control, disarmament and non-proliferation regimes and to reinvigorate the traditional arms control and disarmament bodies. |
В-четвертых, мы должны придерживаться многостороннего подхода, защищать и укреплять существующие международные режимы в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и укреплять традиционные органы по контролю над вооружениями и разоружению. |
With respect to legislation in areas of responsibility resting with the authorities of the Realm, the Act contains a number of hearing mechanisms and cooperation procedures that are designed to safeguard the interests of Greenland. |
Что касается законодательных положений, которыми регулируются полномочия, оставшиеся за органами власти Королевства, то в Законе предусматривается создание целого ряда механизмов в отношении процедур заслушания и процедур в области сотрудничества, призванных защищать интересы Гренландии. |
Mr. Mohamad (Sudan) said that Taiwan was an integral part of China and that it was the responsibility of the United Nations to safeguard and not to undermine the territorial integrity of its Member States. |
Г-н Мухаммад (Судан) говорит, что Тайвань является неотъемлемой частью Китая и что Организация Объединенных Наций обязана защищать, а не подрывать территориальную целостность своих государств-членов. |
In the meanwhile, our job remains the same, and that is to safeguard the people of Chicago, so you keep your heads down, and you handle your business. |
Тем не менее, наша работа остаётся той же, мы должны защищать людей Чикаго, так что не лезьте на рожон и занимайтесь своим делом. |
The Parties agree to safeguard the rights of private claimants and to ensure that such claimants that they have the right of access to the courts, administrative tribunals and agencies of each State for the purpose of realizing the protection of their rights. |
Стороны договариваются защищать права частных заявителей и обеспечивать право таких заявителей на доступ в суды, административные суды и учреждения каждого государства в целях защиты своих прав. |
In addition, in determining an appropriate standard, the Ombudsperson has taken into account the significant rights implicated in terms of both individual rights to property and movement and collective rights to life and security, which the Security Council and the Committee are obligated to safeguard. |
Кроме того, при определении надлежащего стандарта Омбудсмен учла как важные права индивида на владение имуществом и на передвижение, так и коллективные права на жизнь и безопасность, которые Совет Безопасности и Комитет обязаны защищать. |