Violations of the obligation to protect follow from the failure of a State to take all necessary measures to safeguard persons within their jurisdiction from infringements of the right to health by third parties. |
Нарушения обязательства защищать происходят вследствие непринятия государством всех необходимых мер по защите находящихся под его юрисдикцией лиц от посягательств на право на здоровье третьими сторонами. |
At the same time, the Government has an obligation to protect the lives of people and to safeguard private property and public infrastructure by strengthening security. |
В то же время правительство обязано защищать жизнь людей и частную собственность, а также государственные инфраструктуры с помощью усиления мер безопасности. |
Mexico encouraged Tanzania to continue its efforts to provide justice in rural zones, safeguard child rights, and protect minorities and indigenous peoples. |
Мексика рекомендовала Танзании и впредь прилагать усилия по обеспечению правосудия в сельских районах, гарантировать права ребенка и защищать меньшинства и коренные народы. |
Cuba reaffirmed the readiness of its people to safeguard their right to self-determination to the end and defend their complete independence and sovereignty. |
Куба вновь подтверждает готовность своего народа до конца обеспечивать его право на самоопределение и защищать его полную независимость и суверенитет. |
The army will defend their lands, preserve their homes, jobs and livelihoods, safeguard their liberty and security, and enforce the law. |
Армия будет защищать их землю, сохранять их дома, рабочие места и средства к существованию, выступать гарантом их свободы и безопасности и обеспечивать правопорядок. |
Belarus believed that its participation in UNCITRAL enabled it to safeguard its interests in the international context and, at the same, to improve its internal legislation, based on the best practices of other States. |
Беларусь считает, что участие в работе ЮНСИТРАЛ позволяет ей защищать свои интересы на международной арене и одновременно совершенствовать свое внутреннее законодательство, опираясь на положительный опыт других государств. |
However, in fulfilment of its constitutional duty to safeguard the lives of Ugandan citizens, the Government sometimes had no option but to repulse the attacks. |
Все же, верное своему конституционному долгу защищать жизнь граждан Уганды, правительство порою не имеет иного выхода, кроме как отражать нападения. |
As stated on previous occasions, Liechtenstein firmly believes that the international community has an obligation to fully safeguard human rights in its fight against terrorism, as provided for under existing international law. |
Как отмечалось ранее, Лихтенштейн глубоко убежден в том, что международное сообщество обязано в полной мере защищать права человека в борьбе против терроризма, как это предусмотрено действующим международным правом. |
States were entitled to invoke necessity to safeguard their essential interests, but in the absence of specific practice it was difficult to envisage under what circumstances the same right should be extended to international organizations. |
Государства имеют право ссылаться на необходимость защищать свои существенные интересы, но при отсутствии конкретной практики трудно предусмотреть, при каких обстоятельствах осуществление такого права следует распространять на международные организации. |
The Sabha stated that it was not a sectarian organisation, but an "all-embracing movement" that aimed to safeguard the interests of "the entire Hindu community". |
Лидеры Пенджаб Хинду Сабха заявили, что организация является не сектантской, а «всеобъемлющим движением», которое призвано защищать интересы «всей индуистской общины». |
I can't safeguard you and the dozens of innocent patients and medical personnel who'll be caught in the crossfire when Solomon and his stormtroopers put together where you are. |
Я не смогу защищать тебя, десятки невинных пациентов и медперсонал, которые попадут под перекрёстный огонь, когда Соломон с головорезами поймут, где ты. |
These minority self-governments of countrywide competence are to represent and safeguard the interests of the given national or ethnic minority at the national or regional level. |
Такие органы самоуправления меньшинств, обладающие компетенцией на всей территории страны, призваны представлять и защищать интересы соответствующих национальных или этнических меньшинств на национальном или областном уровне. |
All prison services in the United Kingdom kept a record of events in prisons, which allowed the Prison Service to ensure public accountability and safeguard prisoners' interests. |
Все пенитенциарные службы Соединенного Королевства регистрируют события, происходящие в тюрьмах, что позволяет пенитенциарной администрации вполне ответственно выполнять свои обязанности и защищать интересы заключенных. |
"The State shall safeguard the legitimate rights and interests of minorities, including their due representation in the Federal and Provincial services." |
"Государство обязано защищать законные права и интересы меньшинств и обеспечивать их соответствующее представительство в административных органах федерации и провинций". |
Democracy, as an outstanding achievement of humanity, makes it a duty for everyone committed to it to strengthen its political institutions and safeguard it against any risks. |
Демократия, будучи высшим достижением человечества, обязывает каждого, кто ей привержен, укреплять ее политические институты и защищать ее от любых опасностей. |
The Government argued in Chaoulli that the legislation in question did not breach the Charter and that it was intended to safeguard the publicly funded health care system. |
В деле Чаоулли правительство утверждало, что данные законы не нарушают положений Хартии и что они были призваны защищать систему охраны здоровья, финансируемую государством. |
Upholding the right of return will, therefore, enable every refugee to exercise freely his or her personal choice. Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. |
Утверждение права на возвращение позволит поэтому каждому беженцу осуществить свой свободный выбор. Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву. |
At its very heart lies the pledge to safeguard world peace and promote the common development of mankind, while at the same time upholding the Olympic spirit: swifter, higher, stronger. |
В его основе лежит обещание защищать мир на земле и содействовать развитию человечества, поддерживая в то же время олимпийский дух: быстрее, выше, сильнее. |
The Government had established or reinvigorated institutions such as the Office of the Ombudsman and the Civil Service Commission that aimed to safeguard the rights, freedoms and lawful interests of individuals. |
Правительством были созданы или укреплены такие институты, как канцелярия Омбудсмена и Комиссия по гражданской службе, которые призваны защищать права, свободы и законные интересы граждан. |
(a) To protect the Association's interests, safeguard the traditions of the profession and ensure that lawyers are free to perform their functions; |
а) защищать интересы ассоциации, следить за соблюдением традиций адвокатуры и обеспечивать адвокатам свободу осуществления служебных обязанностей; |
These regulations safeguard pregnant workers and women who give birth from performing any type of work that endangers their health and safety or the health of their child. |
Эти положения призваны защищать беременных работниц и женщин после родов от выполнения любых работ, которые угрожают их здоровью и безопасности или здоровью их ребенка. |
The need to protect civilians, promote their welfare and safeguard their human dignity is at the core of the spirit and the purpose of those laws. |
Необходимость защищать гражданских лиц, обеспечивать их благосостояние и ограждать от посягательств их человеческое достоинство определяет направленность и предназначение этих правовых норм. |
Now the United States has been challenged again to defend our freedom by protecting its own and to safeguard our lives by securing its own. |
Сейчас Соединенные Штаты вновь вынуждены защищать нашу свободу, охраняя свою собственную, сохраняя наши жизни, защищать свои. |
The Executive has not helped to ensure the impartiality of those who bear constitutional responsibility for investigating and prosecuting offenders, including public officials, seriously compromising its duty to protect and safeguard fundamental rights. |
Кроме того, правительство не способствовало обеспечению беспристрастности тех органов, которые, согласно Конституции, должны проводить расследования и предъявлять обвинения лицам, совершившим преступления, включая государственных служащих, что ставит под серьезную угрозу его обязанность защищать и обеспечивать основные права человека. |
Based on similar situations, we are convinced that it is possible to devise a settlement that will both safeguard the sovereignty of Morocco and respect and protect the economic, social and cultural interest of Spain in both of these cities. |
На опыте аналогичных ситуаций мы убеждены в том, что возможно разработать урегулирование, которое будет как гарантировать суверенитет Марокко, так и соблюдать и защищать экономические, социальные и культурные интересы Испании в обоих этих городах. |