In places where such laws were still in force, his delegation urged the public authorities to safeguard those accused of blasphemy and to grant full respect of their human rights. |
Делегация Святейшего Престола призывает органы государственной власти в тех странах, где такие законы все еще остаются в силе, защищать обвиненных в богохульстве и обеспечивать им полное соблюдение прав человека. |
But, difficult as they were to build, it is easy for them to be tumbled unless today's leaders and people are prepared to safeguard and preserve them. |
Но как бы трудно ни было их создать, их весьма легко разрушить, если сегодняшние руководители и рядовые граждане не будут готовы их защищать и сохранять. |
In 36 countries, sufficient accountability was ensured at all stages and levels in the exercise of any discretion by checks and balances in order to curb any abuse of discretionary power and to safeguard the rights of the young offender. |
В 36 странах на всех стадиях и уровнях применения дискреционных полномочий обеспечивается необходимая степень подотчетности с помощью системы сдержек и противовесов, позволяющей бороться со злоупотреблением дискреционными полномочиями и защищать права несовершеннолетних правонарушителей. |
We demand that the concept of "cultural damage" be incorporated into impact assessments as part of the legal instruments which will safeguard our cultural integrity against energy mega projects, mining, tourism, logging and other unsustainable activities. |
Мы обращаемся с настоятельной просьбой о включении понятия "культурный вред" в оценки воздействия в качестве одного из правовых инструментов, который будет защищать нашу культурную целостность от гигантских энергетических проектов, горной добычи, туризма, вырубки лесов и других неустойчивых видов деятельности. |
Although the State party had endowed itself with a comprehensive legal framework, the large number of allegations received by the Committee concerning violations of the Convention implied that the guarantees intended to safeguard suspects' fundamental rights were not respected. |
Наконец, хотя государство-участник действительно располагает обширным юридическим арсеналом, все же большое количество заявлений о нарушении Конвенции, полученных Комитетом, наводят на мысль о том, что гарантии, призванные защищать основные права подозреваемых, не соблюдаются. |
In the context of international relations, it is necessary to recognize the higher role played by rules and structures that are intrinsically ordered to promote the common good, and therefore to safeguard human freedom. |
В контексте международных отношений необходимо признавать более важную роль за правилами и структурами, которые по сути своей призваны содействовать общему благу, а значит, и защищать человеческую свободу. |
Since the fall of the Taliban, the Government had made efforts to promote and safeguard the rights of children in the face of enormous obstacles. |
После свержения режима "Талибан" правительство Афганистана предпринимает усилия к тому, чтобы, несмотря на значительные препятствия, поощрять и защищать права детей. |
Not only would they act as a safeguard for their members against undue pressures, threats or influence, but they would also monitor and report on their members' conduct. |
Они могли бы не только защищать своих членов от ненадлежащего давления, запугивания или влияния, но и следить за их действиями и представлять соответствующие доклады. |
In accordance with the Charter of the United Nations and international law, the international community should protect and promote the sacred right of peoples to self-determination, which allowed them to combat foreign aggression and intervention and safeguard their national sovereignty. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом международное сообщество должно защищать и поощрять священное право народов на самоопределение, которое позволяет им бороться с внешней агрессией и вмешательством и защищать национальный суверенитет. |
Articles 70, 71 and 72 of the Constitution obligate Egypt to respect and safeguard the freedom and independence of the press and printing, and of print, video, audio and electronic media. |
Статьи 70, 71 и 72 Конституции обязывают Египет уважать и защищать свободу и независимость прессы и печати, а также печатных, аудиовизуальных и электронных средств информации. |
The Committee notes as positive that, in Scotland, under section 22 of the Children (Scotland) Act, local authorities have a duty to safeguard and promote the welfare of children in their area. |
В качестве позитивного момента Комитет отмечает тот факт, что в Шотландии согласно статье 22 Закона о детях (Шотландия) местные органы власти обязаны защищать благополучие детей на своей территории и содействовать его обеспечению. |
It congratulated Mauritius' efforts to safeguard the rights of women, children, the elderly and persons with disabilities and acknowledged Mauritius' commitment to advancing the cause of migrant workers. |
Она высоко оценила стремление Маврикия защищать права женщин, детей, престарелых и инвалидов, а также его усилия по улучшению положения трудящихся-мигрантов. |
On November 18, 2010, UNESCO officially recognized the Indonesian angklung as a Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity, and encouraged the Indonesian people and the Indonesian government to safeguard, transmit, promote performances and to encourage the craftsmanship of angklung. |
18 ноября 2010 года ЮНЕСКО официально признало ангклунг шедевром устного и нематериального культурного наследия человечества и призвало индонезийцев и правительство Индонезии защищать, передавать искусство и пропагандировать выступления с ангклунгом. |
Governments and all other entities should respect and safeguard the right of people to remain in safety in their homes and should refrain from policies or practices that force people to flee. |
Правительства и все другие органы должны уважать и защищать право населения оставаться в безопасности в своих домах и должны воздерживаться от проведения политики или осуществления практики, вынуждающих население искать убежище. |
We underscore the need to respect and safeguard its unity and call for commitment to help it maintain that unity both on the territorial and the human levels. |
Мы подчеркиваем необходимость уважать и защищать его единство и призываем всех взять на себя обязательство помочь ему сохранить это единство как на территориальном, так и на гуманитарном уровнях. |
His delegation was convinced that it was the State's duty to safeguard that right and ensure that it was respected, and that the death penalty constituted a violation of that essential right. |
Ирландия убеждена в том, что государства должны защищать это право и обеспечивать его уважение и что смертная казнь представляет собой нарушение этого основного права. |
According to the Ministry of Justice, this prohibition applies to proselytism of a negative sort, and not to the dissemination of religious beliefs, which supposedly makes it possible to safeguard religious freedom from any dangerous religion. |
По мнению министерства юстиции, этот запрет распространяется именно на прозелитизм, а не на распространение религиозных убеждений, что позволяет защищать свободу религии от любых опасных религий. |
The provision in draft article 22 that an international organization could invoke necessity to safeguard "an essential interest" that the organization had "the function to protect" set a vague and potentially expansive standard. |
Содержащееся в проекте статьи 22 положение о том, что международная организация может ссылаться на состояние необходимости в целях защиты "существенного интереса", который эта организация "по своей функции обязана защищать", устанавливает весьма расплывчатый стандарт, чреватый расширительным толкованием. |
The executive is, moreover, entitled and under a duty to safeguard and defend the free democratic basic order, and it is even obliged to keep party objectives that are incompatible with the Basic Law under observation. |
Более того, органы исполнительной власти правомочны и обязаны гарантировать и защищать свободный демократический порядок, и им даже вменяется в обязанность контролировать деятельность партий, чьи цели не совместимы с положениями Основного закона. |
His Government endeavoured, on the basis of the Constitution and the law, to safeguard and protect civil, political, economic and social rights, which were of equal importance and were inseparably linked. |
Правительство Сирии старается, опираясь на Конституцию и закон, гарантировать и защищать гражданские, политические, экономические и социальные права, которым придается равное значение и которые неразрывно связаны. |
The international community should safeguard basic human rights in Afghanistan, adhere to a principle-centred approach of non-discrimination in all of its activities and adopt a unified stand with regard to the constraints imposed on both women and men in Afghanistan. |
Международному сообществу надлежит защищать основные права человека в Афганистане, принципиально придерживаться недискриминационного подхода в рамках всех своих мероприятий и выработать единую позицию в отношении ограничений как для женщин, так и для мужчин в Афганистане. |
That is why UNESCO also insists so strongly on the need for States to ratify international instruments designed to protect cultural heritage in its universality and to adopt national regulations to protect and safeguard their historic heritage and to encourage the growth of living cultures. |
Поэтому ЮНЕСКО столь решительно настаивает также на необходимости ратификации государствами международных инструментов, направленных на защиту культурного наследия в его многообразии и принятии национальных правил и норм, призванных охранять и защищать их историческое наследие и поощрять развитие существующих культур. |
As biotechnology continues to develop, the Government of China will continue to respond to new circumstances and problems and to safeguard the interests of the broad masses of the people by enacting and perfecting relevant legislation aimed at protecting genetic privacy rights and combating genetic discrimination. |
По мере развития биотехнологии правительство Китая будет продолжать реагировать на новые ситуации и проблемы и защищать интересы широких слоев населения на основе принятия и усовершенствования соответствующих законодательных положений, нацеленных на защиту прав на генетическую конфиденциальность и борьбу с генетической дискриминацией. |
(b) The setting up of a new international negotiations mechanism which will better safeguard the national interests of developing countries in general and particularly those of OIC Member States; |
Ь) создание нового механизма для ведения международных переговоров, который будет более эффективно защищать национальные интересы развивающихся стран в целом, и государств - членов ОИК в частности; |
The Ordinance regulating the functions of provisional governors, who have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals (art. 7 (c)), including the right to have their complaints heard. |
Постановлением, регулирующим функции губернаторов провинций, которые обязаны защищать права и свободы отдельных лиц (статья 7 с)), включая право на заслушивание их жалоб. |