In line with the Lusaka Ceasefire Agreement, Zimbabwe has started withdrawing its forces form the Congo and my delegation would like to take this occasion to reaffirm that Zimbabwe has no hidden agenda in the Congo and seeks only to safeguard its territorial integrity and sovereignty. |
В соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня Зимбабве приступило к выводу своих войск из Конго, и наша делегация хотела бы, пользуясь возможностью, вновь подтвердить, что у Зимбабве нет тайных целей в Конго и что мы стремимся лишь защитить его территориальную целостность и суверенитет. |
h) To strive to safeguard forests, from threats to health and vitality, including from fire, insects, diseases, pollution and invasive alien species; |
h) стремиться защитить леса от угроз их здоровью и жизнеспособности, в том числе от пожаров, насекомых, болезней, загрязнения и вторжения инвазивных видов; |
The conditions under which such person is kept ought to provide for a dignified existence, respect his/her honour and dignity and immutability of the person, safeguard his/her health and protect his/her interests. |
Условия размещения данного лица должны обеспечивать достойное человека существование, уважение его чести и достоинства, неприкосновенности личности, сохранение здоровья, способность защитить свои интересы. |
His successors, and especially the current Sovereign Prince, have continued and strengthened this policy in order to acquire greater knowledge of the marine environment and its riches, and to protect the seas and oceans against pollution and safeguard their resources. |
Его преемники, и в особенности нынешний суверенный принц, продолжили и укрепили эту политику, с тем чтобы расширить знания о морской среде и ее богатствах и защитить моря и океаны от загрязнения и обезопасить их ресурсы. |
This makes it a duty for all to work seriously to avoid war, save lives, to protect interests and safeguard the noble principles that mankind has built on the rubble of the tragedy of the Second World War, when humanity said, "Never again". |
Поэтому мы все обязаны предпринять серьезные усилия для того, чтобы избежать войны, спасти человеческие жизни, защитить интересы и гарантировать соблюдение благородных принципов, которые человечество разработало после трагедии, вызванной второй мировой войной, когда человечество заявило: «Больше войне не бывать!». |
To safeguard the rights of street children, minimize their exposure to social harms and improve the quality of their life, street and labor children are brought under the coverage of this program up to the age of 18. |
Для того чтобы защитить права безнадзорных детей, свести к минимуму риск столкновения с социальным злом и улучшить качество их жизни в эту программу включены безнадзорные и работающие дети в возрасте до 18 лет. |
For this reason, our laws of defamation and contempt of court exist not to stifle free speech and expression, but rather to safeguard the right of free speech against abuse. |
По этой причине наши законы о диффамации и неуважении к суду существуют не для того, чтобы подавить свободу слова и выражения своего мнения, а скорее для того, чтобы защитить право на свободу слова от злоупотреблений. |
To safeguard workers' rights and protect citizens' equal right to work, China has endeavoured to eliminate discrimination in employment, with special attention paid to ensuring employment opportunities and equal treatment for women. |
Чтобы гарантировать права трудящихся и защитить равное право граждан на труд, Китай предпринимает меры по ликвидации дискриминации в области занятости, уделяя особое внимание созданию возможностей занятости женщин и равных условий при приеме на работу. |
Thus Governments are trying to protect their own minerals producers from foreign competition, or decrease export taxes on oil or other minerals exports or safeguard the preferential access of local processing industries to mineral raw materials. |
Таким образом правительства пытаются защитить собственных производителей минерального сырья от иностранных конкурентов или снизить экспортные сборы на нефть или другие виды минерального сырья или же обеспечить преференциальный доступ местных обрабатывающих предприятий к минеральному сырью. |
This rule was established by the legislature to protect the humanity and safeguard the dignity of domestic workers and to avoid giving the impression that these workers are nothing but goods to be bought and sold. |
Это правило было введено законодательной властью в гуманитарных целях, с тем чтобы защитить достоинство домашней прислуги и не создавать впечатления, что эти работники уподобляются товару в сделках купли-продажи. |
(a) The United Nations should play a leading role in assisting Member States in combating computer-related crime to safeguard the functioning of cyberspace, so that it would not be abused or exploited by criminals or terrorists. |
а) Организации Объединенных Наций следует играть ведущую роль в оказании государствам - членам помощи в борьбе с преступностью, связанной с использованием компьютеров, с тем чтобы защитить кибернетическое пространство и не допустить злоупотребления им или его использования преступниками и террористами. |
Noting also the measures taken by certain pharmaceutical companies to safeguard their products against criminal use and, through the use of innovative pharmaceutical technology, to discourage such use and alert potential victims to the contamination of their drinks by causing the drinks to turn blue, |
принимая также во внимание принимаемые отдельными фармацевтическими компаниями меры с целью защитить свою продукцию от использования в преступных целях, а также предотвращать такое применение этой продукции и обращать внимание потенциальных жертв на изменение состава их напитков с помощью новейших фармацевтических технологий, вызывающих окрашивание напитков в синий цвет, |
But you can safeguard the Einsteins. |
Но вы можете защитить Эйнштейнов. |
I have to safeguard him. |
Я должна защитить его. |
It is illogical to continue subsidizing a compulsory exit from the labor force while simultaneously trying to safeguard public retirement systems in the face of tremendous demographic challenges. |
Нелогично продолжать субсидировать принудительное оставление рынка труда, одновременно пытаясь защитить государственную пенсионную систему ввиду надвигающихся огромных демографических трудностей. |
As Hatoyama could not keep his promise to safeguard the interests of the Okinawan people, he followed up with a customary resignation. |
Поскольку Хатояма не смог сдержать своего обещания защитить интересы жителей Окинавы, ему пришлось по традиции уйти в отставку. |
Specifically, the Cape Verdean Association of Women Jurists was founded in 2001 to safeguard vulnerable social groups, especially women, by helping them bring to court claims of rights violations. |
Начиная с 2001 года, в стране действует Кабо-вердийская ассоциация юристов-женщин, которая ставит перед собой задачу оказание помощи уязвимым социальным группам, и в частности женщинам в случае нарушений их прав, которые они хотят защитить в судебных органах. |
Biosecurity is a growing discipline that leverages and institutes biosafety programs and professionals, and fuses physical security practices and technology to safeguard biohazardous materials such as micro-organisms and toxins. |
Биозащищенность является развивающейся дисциплиной, которая определяет и обеспечивает внедрение программ и формирование специалистов по биобезопасности и синтезирует методы и технологию физической защищенности с целью защитить биоопасные материалы, такие как микроорганизмы и токсины. |
Arriving in Portland on 27 July, she was ordered to proceed with the rest of the Home Fleet to Scapa Flow two days later to safeguard the fleet from a possible surprise attack by the Imperial German Navy. |
Прибыв в Портленд 27 июля, ему было приказано через два дня присоединиться к ГрандФлиту в Скапа-Флоу, чтобы защитить флот от возможной атаки немецкого флота. |
It was that sacred union which Kendall Stevens was trying to safeguard with his broadcast knowing that a child craves the honesty of Mom and Dad more than he needs the illusion of old Saint Nick down a chimney. |
Этот священный союз Кендалл Стивенс пытался защитить своей передачей зная, что детям честность мамы и папы нужна больше, чем иллюзии о старом Святом Николае, лезущем по трубе. |
And, like ocean piracy and airplane hijacking, cyber-crime cannot be allowed to go unpunished if we are to safeguard our common assets and collective interests. |
Нельзя позволить, чтобы преступления в киберпространстве, как морское пиратство и нападения на самолеты, оставались безнаказанными, если мы хотим защитить наше общее достояние и интересы. |
ICRC representatives endeavoured to safeguard the rights of children deprived of their freedom, including children presumed to have committed unlawful acts and young children incarcerated with their mothers or even born in prison. |
Представители МККК прилагают усилия к тому, чтобы защитить права детей, лишенных свободы, идет ли речь о детях, приговоренных к тюремному заключению за совершение противозаконных действий, или о детях младшего возраста, находящихся в тюрьме со своими матерями или даже родившихся в тюрьме. |
Such actions have been denounced by religious thinkers, scientists and ordinary citizens alike. "By taking measures against Falun Gong, the Government of China seeks merely to safeguard the rights and freedoms of its citizens in order that they might freely exercise their religious beliefs. |
Китайское правительство, принимая меры против Фалуньгун, стремится лишь защитить права и свободы граждан, чтобы позволить им свободно исповедовать свои религиозные верования. |
In conveying to the Council all the positive developments on all tracks, my country's Government hopes that the international community will support and strengthen those efforts in order to safeguard peace from the risks posed by sabotage and irresponsible undertakings and the harmful mixed messages being sent. |
Сообщая Совету обо всех положительных изменениях на всех направлениях, правительство нашей страны надеется, что международное сообщество поддержит и укрепит эти усилия, чтобы защитить мир от тех опасностей, которыми грозят саботаж и безответственные мероприятия, а также посылаемые противоречивые сигналы, способные только усугубить положение. |
To get beyond this deadlock and safeguard humanity, it is high time to concert our efforts more specifically to stem this scourge and to be able to pass on to our youth a world full of hope. |
Чтобы выйти из этого тупика и защитить человечество, пришло время более целенаправленно сосредоточить наши усилия на том, чтобы искоренить это зло и передать нашей молодежи мир, полный надежд. |