However, the Rome Statute provided adequate remedies and safeguards to avoid the improper application of its articles and to safeguard the legitimate interests of all States and their nationals. |
Однако в Римском статуте предусмотрены средства и гарантии, достаточные для того, чтобы предотвратить неправильное применение его статей и защитить законные интересы всех государств и их граждан. |
Article 51 of the United Nations Charter is therefore the only means for some States to safeguard their security when the Security Council fails to take timely, effective and impartial action to restore peace and security in the world. |
Поэтому статья 51 Устава Организации Объединенных Наций - это единственная имеющаяся у некоторых государств возможность защитить свою безопасность, когда Совет Безопасности не способен предпринять надлежащие, эффективные и объективные действия для восстановления мира и безопасности в мире. |
In order to safeguard minority communities, the UNMIK regulation on the 2003 Kosovo Consolidated Budget introduced both protective and corrective measures, particularly with regard to fair-share financing for minority communities. |
Чтобы защитить общины меньшинств, в распоряжении МООНК по сводному бюджету Косово на 2003 год предусмотрены как меры защиты, так и исправительные меры, особенно в том, что касается справедливого распределения средств для финансирования общин меньшинств. |
Despite the encouraging nature of these developments, we should not lose sight of how much still remains to be done in order to safeguard the world from a nuclear holocaust. |
Несмотря на обнадеживающий характер этих событий, мы не должны забывать о том, как много предстоит еще сделать для того, чтобы защитить мир от ядерной катастрофы. |
The Our world also confronts numerous environmental challenges such as those related to biological diversity, climate change, drought and desertification, all of which require the redoubling of international efforts to address them in order to safeguard the right of future generations to a secure life. |
Мир также сталкивается с многочисленными экологическими проблемами, такими как проблемы, связанные с биоразнообразием, изменением климата, засухой и опустыниванием; все они требуют удвоить международные усилия по их решению для того, чтобы защитить право будущих поколений на безопасную жизнь. |
The term "necessity" is used to denote those exceptional cases where the only way a State can safeguard an essential interest threatened by a grave and imminent peril is, for the time being, not to perform some other international obligation of lesser weight or urgency. |
Термин состояние "необходимости" используется для обозначения таких исключительных случаев, когда государство может защитить существенный интерес, которому угрожает большая и неминуемая опасность, только путем временного неисполнения какого-либо другого международного обязательства, меньшего веса или срочности. |
The prevailing situation signals a serious backlash from people who, in the absence of effective action to safeguard their historical and natural rights, have begun to harbour serious doubts about the credibility of our international Organization. |
Сложившаяся ситуация свидетельствует о решительном протесте народа, который в отсутствие эффективных средств, позволяющих защитить его исторические и естественные права, начал испытывать серьезные сомнения относительно авторитета нашей международной Организации. |
Such practices had not only undermined efforts aimed at the establishment of new nuclear-weapon-free zones but had also diminished the credibility of the Treaty and its ability to safeguard the security of States parties in the Middle East. |
Подобная практика привела не только к срыву усилий, направленных на создание новых безъядерных зон, но также к снижению уровня доверия к Договору и его способности защитить безопасность государств-участников на Ближнем Востоке. |
The Chiang Mai Initiative Multilateralization Agreement, which strengthens the region's capacity to safeguard against increased risks and challenges in the global economy, is an important step in this direction, but it is limited to the management of liquidity crises. |
Соглашение об обеспечении многосторонности в рамках Чиангмайской инициативы, повышающее способность региона защитить себя от возросших рисков и проблем в глобальной экономике, является важным шагом в этом направлении, но ограничивается урегулированием кризисов ликвидности. |
Even though the Asia-Pacific region had made good progress towards reducing poverty, a lot remained to be done, especially for people living in rural areas to have access to clean water and basic sanitation and to safeguard the rural population against natural disaster. |
Несмотря на заметный прогресс, достигнутый в Азиатско-Тихоокеанском регионе в сокращении масштабов нищеты, многое еще остается сделать, особенно для того, чтобы обеспечить жителям сельских районов доступ к чистой питьевой воде, создать для них элементарные санитарные условия, а также защитить их от природных катастроф. |
JS4 stated that the Government had not intervened to safeguard the interests of these people while many evicted families were now landless, homeless and subjected to conflicts with other land users. |
В СП-4 указывается, что правительство воздерживалось от вмешательства с целью защитить интересы этих людей, хотя многие выселенные семьи теперь оказались безземельными, бездомными и подверженными конфликтам с другими землепользователями. |
Those experiments were inspired by the fundamental principle of humanity (cf. paras. 196211, infra), and purported to safeguard the dignity of the human person. |
В основе этих экспериментов лежит основной принцип гуманности (см. пункты 196-211 выше) и они имеют целью защитить достоинство человека. |
It was underscored that the work of the Study Group should seek to safeguard against fragmentation of international law by assuring the importance of greater coherence in the approaches taken in the arbitral decisions. |
Было подчеркнуто, что в своей деятельности Исследовательская группа должна стремиться защитить международное право от фрагментации, настаивая на важности достижения большей согласованности при принятии арбитражных решений. |
We appeal to them to join us in seeking to protect our international political and legal system, prevent its moral collapse and safeguard its substance and credibility. |
Мы просим их присоединиться к нам в нашем стремлении защитить международную политико-правовую систему, предотвратить ее моральное разложение и выхолащивание и защитить ее авторитет. |
As statesmen, it is our obligation to prevent anti-terrorist legislation from infringing on, or even destroying, democracy in its attempt to champion the fundamental values of freedom and to safeguard human rights. |
Как государственные деятели мы обязаны не допустить, чтобы антитеррористические законодательства ущемляли или даже препятствовали стремлению демократии защитить фундаментальные ценности свободы и гарантировать права человека. |
Before concluding the subject of peace and security, I would like to state that my country supports any move to protect, safeguard and promote the rights of women and children. |
Завершая вопрос мира и безопасности я хотел бы заявить, что моя страна поддерживает любое предложение, призванное защитить, гарантировать и содействовать правам женщин и детей. |
The consultations with Member States, conducted by means of a questionnaire, revealed that some countries have already put in place, or are in the process of elaborating, legislative and institutional measures to safeguard human rights from discrimination based on genetic information. |
Консультации с государствами-членами, проведенные с использованием вопросника, показали, что некоторые страны либо уже создали законодательную и институциональную базу, чтобы гарантировать права человека и защитить их от дискриминации на основе генетической информации либо находятся в процессе ее разработки. |
The details of the special safeguard mechanism, another important developmental provision that would allow developing countries to protect domestic producers from import surges and price depression, are yet to be determined. |
Пока еще только предстоит выработать детали механизма специальных защитных мер, который является еще одним важным аспектом развития, позволяющим развивающимся странам защитить отечественных производителей от внезапного увеличения объема импорта и снижения цен. |
In the context of growing Islamophobia, for example, it was not always possible to safeguard the right to freedom of expression and at the same time protect individuals from manifestations of racial and religious hatred and violence. |
Например, в условиях роста исламофобии не всегда удается обеспечить право на свободу слова и в то же время защитить отдельных лиц от проявлений расовой и религиозной ненависти и насилия. |
Poor farmers need to diversify their insurance sources to financially safeguard them from climate-induced catastrophes through international catastrophe bonds, weather insurance contracts and crop insurance guarantee fund schemes. |
Бедным фермерам необходимо диверсифицировать свои страховые источники для того, чтобы защитить себя с финансовой точки зрения от катастроф, вызванных изменением климата, посредством международных облигаций, выпускаемых для устранения последствий катастроф, страхования от неблагоприятных погодных условий и гарантийных планов страхования сельскохозяйственных культур. |
In the face of such military threats and danger of war, the Democratic People's Republic of Korea has been strengthening in every possible way its self-defence capability in order to safeguard its national sovereignty and peace. |
Перед лицом подобных военных угроз и опасности возникновения войны Корейская Народно-Демократическая Республика всеми силами стремится укрепить свой оборонительный потенциал, чтобы защитить свой национальный суверенитет и безопасность. |
In today's world, sanctions and coercive measures are imposed against sovereign States under the pretext of conflict resolution and righteous struggles to safeguard sovereignty are condemned as threats to international peace and security. |
Под предлогом урегулирования конфликтов в современном мире против суверенных государств применяются санкции и другие принудительные меры, а закономерные попытки защитить свой суверенитет осуждаются как угроза международному миру и безопасности. |
It would both safeguard the interests of small States and avoid the difficulties that would come with the enlargement of the category of permanent members, which is the core of the conundrum of Security Council reform. |
Это позволило бы как защитить интересы малых государств, так и избежать трудностей, которые возникнут с расширением категории постоянных членов, ибо это является сутью сложной реформы Совета Безопасности. |
In that context, it was indicated that the practice of issuing multiple originals of paper-based negotiable transport documents still existed and that one reason was to safeguard against loss of an original, but other reasons for that practice still needed to be ascertained. |
В этом контексте было указано, что практика выдачи нескольких подлинных экземпляров оборотных транспортных документов все еще существует и что одна из причин состоит в том, чтобы защитить от утраты подлинника, причем могут быть определены и другие причины подобной практики. |
The Committee recommends that the State party develop land titling plans in order to safeguard campesinos' ownership of their land and establish mechanisms for preventing forced sales in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать планы оформления правовых титулов, для того чтобы защитить права жителей сельских районов на земельные участки, и создать механизмы для предотвращения принудительной продажи участков в сельских районах. |