For greater clarity, if the intention of the draft articles is to safeguard against the expulsion of a person whose refugee status determination application is pending, then paragraph (2) should therefore refer to "alien", rather than "refugee". |
Для большей ясности, если цель проектов статей состоит в том, чтобы защитить от высылки лицо, чье ходатайство о предоставлении статуса беженца находится на рассмотрении, то в пункте 2 речь должна идти об «иностранце», а не о «беженце». |
The Chairman stated that the Staff Council is committed to continuing its dialogue with management and at the field level in order to safeguard the interests of staff and the organization. |
Председатель заявил, что Совет персонала твердо намерен продолжать свой диалог с администрацией и диалог на местах, с тем чтобы защитить интересы персонала и организации. |
The purpose of the privileges and immunities guaranteed by the Conventions was not to safeguard individuals but to protect the sending State and to make sure that diplomatic and consular missions could efficiently perform their functions as representatives of States. |
Цель привилегий и иммунитетов, гарантированных этими конвенциями, состоит не в том, чтобы защитить отдельных лиц, а в том, чтобы защитить аккредитующее государство и обеспечить, чтобы дипломатические и консульские представительства могли эффективно осуществлять свои функции в качестве представителей государств. |
But if such a danger may be said to exist, it is immaterial for the application of the provision whether the State may safeguard its interests by other measures than expulsion [...] |
Но если можно сказать, что такая угроза существует, для применения этого положения не существенно, может ли государство защитить свои интересы иными мерами, помимо высылки [...] |
Where payment has been made by UNFPA to the supplier, either in part or in full, to secure title to such products prior to shipment to the designated recipient, UNFPA shall ensure that appropriate insurance is maintained in order to safeguard the interest of the Fund. |
В тех случаях, когда ЮНФПА произвел частичный или полный платеж поставщику, ЮНФПА для закрепления за собой права собственности на данную продукцию до ее отгрузки указанному в документах получателю обеспечивает ее надлежащее страхование, с тем чтобы защитить интересы Фонда. |
The Ministers voiced their deep concern at the increased severity of the fighting in Afghanistan, and they called upon all Afghan leaders to halt the fighting and seek a solution through dialogue so as to safeguard the interests of the Afghan people. |
Министры выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с усиливающимися военными действиями в Афганистане и призвали афганских лидеров прекратить военные действия и начать поиск решения проблем на основе диалога, с тем чтобы защитить интересы афганского народа. |
Today, throughout the world, indigenous peoples continue to struggle to regain their rights to their land, to maintain their identity and to safeguard the continuity of their basic means of sustenance. |
Сегодня повсюду в мире коренные народы продолжают вести борьбу за то, чтобы восстановить свои права на землю, сохранить свою самобытность и защитить преемственность своих основных средств к существованию. |
There was a need to safeguard priority areas of the programme budget, and a higher proportion of regular budget resources should be allocated to peacekeeping, human rights and humanitarian affairs. |
Необходимо защитить приоритетные области бюджета по программам, при этом более значительную долю ресурсов регулярного бюджета следует выделять на поддержание мира, деятельность в области прав человека и решения гуманитарных вопросов. |
However, given the wider perspective and magnitude of the problem, we urgently require financial and technical assistance from the United Nations special fund for HIV/AIDS and from the international community to safeguard our people from this devastating public health problem. |
Однако, учитывая более широкую картину и масштабы проблемы, нам срочно требуется финансовое и техническое содействие со стороны специального Глобального фонда Организации Объединенных Наций по борьбе со СПИДом и международного сообщества, чтобы защитить наш народ от этой опустошительной проблемы здравоохранения. |
These negotiations could prevent any unilateral actions and would allow the States in the region to safeguard their territorial integrity and to live in peace and security, in the interest of and for the good of the populations concerned. |
Эти переговоры могли бы предотвратить любые односторонние действия и позволили бы государствам региона защитить свою территориальную неприкосновенность и жить в мире и безопасности в интересах и на благо своего населения. |
At the same time, limitations on countermeasures were also necessary in order to safeguard the sovereignty of weaker States in the face of political countermeasures that were neither defined nor impartial. |
В то же время ограничения в отношении контрмер также необходимы, с тем чтобы защитить суверенитет более слабых государств от политических контрмер, которые являются неопределенными и пристрастными. |
There can be not the slightest vacillation and change in the rock-firm faith and will of the Government and people of the Democratic People's Republic of Korea to safeguard, consolidate and develop to the last the Korean-style socialism chosen and built by the Korean people themselves. |
Не может быть и речи о малейших колебаниях и изменениях в твердой позиции и решимости правительства и народа Корейской Народно-Демократической Республики защитить, укрепить и развить до конца корейскую модель социализма, избранную и построенную самим корейским народом. |
We should work together to avert war through the administration of justice in order to safeguard human lives and preserve human dignity. |
Нам следует сообща работать над тем, чтобы не допускать войн посредством отправления правосудия, с тем чтобы сберечь жизни людей и защитить человеческое достоинство. |
Ms. Osman (Sudan) said that, since the current financial crisis had proved to be more profound and persistent than many had expected, global action was needed to safeguard the development of developing countries, lest the achievements of past years were reversed. |
Г-жа Осман (Судан) говорит, что, поскольку текущий финансовый кризис оказался более глубоким и устойчивым, чем многие ожидали, необходимы глобальные действия, для того чтобы защитить завоевания развивающихся стран в области развития и не потерять достижения последних лет. |
We call on the international community and development partners to increase their efforts and to continue their technical and financial support to developing countries to safeguard the world environment for current and future generations. |
Мы призываем международное сообщество и партнеров по развитию активизировать усилия и продолжить оказание технической и финансовой помощи развивающимся странам для того, чтобы защитить мировую окружающую среду и сохранить ее для нынешнего и будущих поколений. |
And, as a rule, such states then try to safeguard their interests by imposing their predominance (hegemony), which is a recipe for dangerous conflict if based on coercion rather than cooperation. |
И, как правило, такие государства пытаются защитить свои интересы путем установления их господства (гегемонии), что является рецептом опасного конфликта, если в основе этого господства лежит принуждение, а не сотрудничество. |
It is important that these recommendations assist us in working together to attain our common goal, which is to rehabilitate the global system of collective security and safeguard our multilateral system from the dangers that threaten it. |
Важно, чтобы эти рекомендации помогли нам в нашей совместной работе, направленной на достижение нашей общей цели, которая заключается в том, чтобы восстановить глобальную систему коллективной безопасности и защитить многостороннюю систему отношений от нависших над ней угроз. |
We are convinced that such a scenario, which would safeguard the fundamental principles of the kind of democracy in which we believe, would be able to command a broad consensus across the membership. |
Мы убеждены, что подобный сценарий позволил бы защитить основные принципы той демократии, в которую мы верим, и что он смог бы заручиться широкой поддержкой всех членов. |
During this volatile period in the equities markets, the emphasis of the Investment Management Division has been to build the infrastructure of the Fund to safeguard the principal and to support better investment decisions. |
В период нестабильности акционерных рынков внимание Отдела было сосредоточено на создании такой инфраструктуры Фонда, которая позволяла бы защитить основной капитал и поддержать более рациональные инвестиционные решения. |
Regarding the relations between Songun politics and enjoyment of economic, social and cultural rights, DPRK is pursuing the Songun politics to safeguard the supreme interests of the State and secure firm guarantee for the safeguarding of the life and well-being of its people. |
Что касается соотношения политики "сонгун" и осуществления экономических, социальных и культурных прав, то КНДР проводит эту политику, с тем чтобы защитить высшие интересы государства и твердо гарантировать жизнь и благополучие своего народа. |
Member States should safeguard the methodology applied to the salaries of Professional staff by allowing the post adjustment increase to take effect and should refrain in future from allowing political considerations to influence the technical decisions of ICSC. |
Государства-члены должны защитить методологию, применяемую к окладам сотрудников категории специалистов, позволив вступить в силу повышению корректива по месту службы, а в будущем они не должны допускать, чтобы политические соображения влияли на технические решения КМГС. |
As there is no safe level of exposure to second-hand tobacco smoke, the only way to safeguard people's health is a total ban on smoking at work and in public places, which has the added benefit of helping tobacco users to give up their habit. |
Поскольку нет никакого безопасного уровня воздействия табачного дыма курильщиков, единственный способ защитить здоровье людей - это полный запрет на курение на работе и в общественных местах, причем такой запрет имеет дополнительный плюс: он помогает курильщикам избавиться от их привычки. |
Mr. Pirez (Cuba) said that it was important to focus on both the human rights and the developmental aspects of the Convention in order to safeguard the rights of persons with disabilities. |
Г-н Пирес (Куба) говорит, что важно сфокусировать внимание как на правах человека, так и на связанные с развитием аспекты Конвенции, с тем чтобы защитить права инвалидов. |
I hope your flesh isn't too weak to safeguard your virtue, as it's all your family has left. |
Я надеюсь, что ваша плоть не слишком слаба чтобы защитить ваше достоинство как единственное, что оставила ваша семья |
(b) What measures can be taken to implement innovative social protection systems and programmes that mitigate risks arising from external shocks and negative effects of climate change, safeguard people from falling into poverty and enhance health and education outcomes? |
Ь) Какие меры можно принять для внедрения новаторских систем и программ социальной защиты, призванных снизить риски, связанные с внешними потрясениями и негативными последствиями изменения климата, защитить население от обнищания и повысить показатели в области здравоохранения и образования? |