| I'm not saying that I'd dump you, but I really don't think you should rush into it. | Я не говорю, что брошу тебя, но я не вижу повода торопиться. |
| It is important that we stick to the timetable set out in resolution 1546, but in this case too much was at stake to rush through an unfinished or unworkable charter. | Важно придерживаться графика, предусмотренного в резолюции 1546, однако в данном случае, слишком многое было поставлено на карту, и поэтому нельзя торопиться с принятием неотработанной или невыполнимой хартии. |
| There's no rush, is there? | Но ведь торопиться некуда, верно? |
| We don't rush things at Duneagle. | В Донегале мы не имеем привычки торопиться. |
| So I don't want to rush this time. | Поэтому я не хочу в этот раз торопиться. |
| I don't want to be Einstein, I don't want to choose at this moment, I don't want to rush into a narrow specialization. | Я не хочу быть Эйнштейном, я не хочу выбирать в данный момент, я не хочу торопиться с выбором узкой специализации. |
| What's the rush if I'm going with you? | Раз я с тобой, можно уже не торопиться? |
| Which is why we should just kind of pump the brakes and not rush things, you know? | Поэтому, я думаю, нам лучше нажать на тормоза и не торопиться, понимаешь? |
| For that reason the Commission, which had invested over 40 years in its study of the topic of State responsibility, should not rush into adopting a set of rules which might not seem appropriate in a few years' time. | По этой причине Комиссия, которая потратила свыше 40 лет на изучение темы об ответственности государств, не должна торопиться с принятием норм, которые могут оказаться неподходящими через несколько лет. |
| The Commission should not rush into a drafting exercise and should not treat the draft articles on the law of transboundary aquifers as a template for all transboundary resources. | Комиссии не следует торопиться и упражняться по составлению проектов и не следует считать проекты статей закона о трансграничных водоносных горизонтах образцом для всех трансграничных ресурсов. |
| It's just that I've waited so long it'd be foolish to rush in now. | Я так долго этого ждала, что глупо было бы торопиться сейчас |
| I just got out of this relationship with Ali, and I feel like I need to be a little more cautious and not rush into things. | Я только что закончила отношения с Али, и я думаю, что мне нужно быть осмотрительней и не торопиться ни в чём |
| No need to rush that day along. | Не нужно с этим торопиться. |
| There was no rush. | Можно было не торопиться. |
| I don't want to rush this, okay? | Я не хочу торопиться? |
| We're not in a rush. | Мы не хотим торопиться. |
| But... d-don't rush your recovery. | Но не стоит так торопиться. |
| You can't rush these things. | С такими вещами нельзя торопиться. |
| There's no need to rush on my account. | Не нужно торопиться из-за меня. |
| Why why do I have to rush into this? | Почему я должна торопиться? |
| You can't rush this decision. | Нельзя торопиться с таким решением. |
| If there is a rush to resort to force, peace-building will be fraught with danger and difficulties and could even engender a fatal reversal that would affect regional peace and stability and the maintenance of international peace and security in turn. | Если мы будем торопиться с применением силы, то миростроительство будет чревато опасностями и проблемами и может даже привести к убийственному откату вспять, что повлияет на региональный мир и стабильность и, в свою очередь, на поддержание международного мира и безопасности. |
| There's no need to rush. | Нет необхождимости так торопиться. |
| Don't rush it. | Нет необходимости так торопиться. |
| But we don't rush this. | Но торопиться не будем. |