I'm not saying that I'd dump you, but I really don't think you should rush into it. |
Я не говорю, что брошу тебя, но я не вижу повода торопиться. |
It is important that we stick to the timetable set out in resolution 1546, but in this case too much was at stake to rush through an unfinished or unworkable charter. |
Важно придерживаться графика, предусмотренного в резолюции 1546, однако в данном случае, слишком многое было поставлено на карту, и поэтому нельзя торопиться с принятием неотработанной или невыполнимой хартии. |
There's no rush, is there? |
Но ведь торопиться некуда, верно? |
We don't rush things at Duneagle. |
В Донегале мы не имеем привычки торопиться. |
So I don't want to rush this time. |
Поэтому я не хочу в этот раз торопиться. |
I don't want to be Einstein, I don't want to choose at this moment, I don't want to rush into a narrow specialization. |
Я не хочу быть Эйнштейном, я не хочу выбирать в данный момент, я не хочу торопиться с выбором узкой специализации. |
What's the rush if I'm going with you? |
Раз я с тобой, можно уже не торопиться? |
Which is why we should just kind of pump the brakes and not rush things, you know? |
Поэтому, я думаю, нам лучше нажать на тормоза и не торопиться, понимаешь? |
For that reason the Commission, which had invested over 40 years in its study of the topic of State responsibility, should not rush into adopting a set of rules which might not seem appropriate in a few years' time. |
По этой причине Комиссия, которая потратила свыше 40 лет на изучение темы об ответственности государств, не должна торопиться с принятием норм, которые могут оказаться неподходящими через несколько лет. |
The Commission should not rush into a drafting exercise and should not treat the draft articles on the law of transboundary aquifers as a template for all transboundary resources. |
Комиссии не следует торопиться и упражняться по составлению проектов и не следует считать проекты статей закона о трансграничных водоносных горизонтах образцом для всех трансграничных ресурсов. |
It's just that I've waited so long it'd be foolish to rush in now. |
Я так долго этого ждала, что глупо было бы торопиться сейчас |
I just got out of this relationship with Ali, and I feel like I need to be a little more cautious and not rush into things. |
Я только что закончила отношения с Али, и я думаю, что мне нужно быть осмотрительней и не торопиться ни в чём |
No need to rush that day along. |
Не нужно с этим торопиться. |
There was no rush. |
Можно было не торопиться. |
I don't want to rush this, okay? |
Я не хочу торопиться? |
We're not in a rush. |
Мы не хотим торопиться. |
But... d-don't rush your recovery. |
Но не стоит так торопиться. |
You can't rush these things. |
С такими вещами нельзя торопиться. |
There's no need to rush on my account. |
Не нужно торопиться из-за меня. |
Why why do I have to rush into this? |
Почему я должна торопиться? |
You can't rush this decision. |
Нельзя торопиться с таким решением. |
If there is a rush to resort to force, peace-building will be fraught with danger and difficulties and could even engender a fatal reversal that would affect regional peace and stability and the maintenance of international peace and security in turn. |
Если мы будем торопиться с применением силы, то миростроительство будет чревато опасностями и проблемами и может даже привести к убийственному откату вспять, что повлияет на региональный мир и стабильность и, в свою очередь, на поддержание международного мира и безопасности. |
There's no need to rush. |
Нет необхождимости так торопиться. |
Don't rush it. |
Нет необходимости так торопиться. |
But we don't rush this. |
Но торопиться не будем. |