Английский - русский
Перевод слова Rush
Вариант перевода Торопиться

Примеры в контексте "Rush - Торопиться"

Примеры: Rush - Торопиться
And since she knows you're okay, I guess there's no real reason to rush. И поскольку она знает, что с тобой все хорошо, я думаю, нет нужды торопиться.
I don't think we need to rush, that's all. Не думаю, что нам надо торопиться, вот и все
My word, I don't know, we mustn't rush into things. Право... Не знаю, разумно ли здесь торопиться...
At the same time, Federation Council Chairman Sergei Mironov proposed not to rush to the amendment, or vote on the treaty, and to monitor the discussions in the U.S. Senate. В то же время председатель Совета Федерации Сергей Миронов предложил не торопиться с внесением поправок или голосованием по договору, а следить за ходом обсуждения в американском Сенате.
You know there's no rush for any of this? Ты же знаешь, что торопиться с этим не следует?
Now, Chauncey I know you're not a man to act on the spur of the moment so don't feel that you have to rush into a decision. Так вот, Чонси... я знаю что ты не тот человек чтобы действовать под влиянием момента, так что ты не обязан торопиться с решением.
And I just thought, "Why rush it?" Так что я подумала, к чему торопиться?
Since when does Rogelio not rush out to open his monthly Cosmetic Crate delivery? С каких это пор Рохелио не торопиться открыть свою ежемесячную посылку с косметическим набором?
Fourthly, the urgency of reform is recognized, but it would be counterproductive to rush into decisions whose implications we shall live to regret. В-четвертых, необходимо признать, что реформа действительно назрела, но было бы вредно торопиться с решениями, о последствиях которых мы затем пожалеем.
For that reason, we deem it extremely important to take the time necessary carefully to analyse all the options and the possible consequences of Council reform and not to rush into a taking a decision that would bring about significant divisiveness among Member States. Поэтому мы считаем, что чрезвычайно важно посвятить необходимое время проведению тщательного анализа всех вариантов и возможных последствий реформы Совета, а не торопиться с принятием решения, которое вызовет серьезное размежевание между государствами-членами.
That's a very big step, you know, and I think that it's not something that you should rush into. Это очень большой шаг, знаешь, и я думаю это не то, с чем следует торопиться.
'Cause if you're having a nice time, why rush to end it? Потому что, если тебе все еще хорошо, зачем торопиться?
We can wait, no rush. Мы можем подождать, торопиться некуда.
Well, let's not rush to judgment. Что ж. давайте не будем торопиться с выводами.
There's no rush, and I have tea brewing. Торопиться не стоит, и я завариваю чай.
Well, let's not rush out and tell everyone. Давай не будем торопиться и всем сообщать.
You didn't have to rush over here. Ты не должен был так торопиться.
And no rush charge for my most loyal customer. И моему самому верному клиенту не надо торопиться с оплатой.
I'm just saying... there's no rush. Я имею в виду... не нужно торопиться.
If you want to find out what a real pub is, don't rush off to Albion. Если Вы хотите узнать, что же такое паб, то вам не обязательно торопиться на туманный Альбион.
There is no need to rush this wedding, your father and I, we want to take our time... Нет необходимости спешить со свадьбой, твой отец и я, мы не хотим торопиться.
There is no rush on this, isn't like the orphans are reporting us to a credit bureau. Торопиться совершенно некуда, сироты ведь не донесут на нас в кредитное бюро.
No rush, since we don't have Jeff riding you about it anymore. Нет стоит торопиться, раз Джефф больше не давит на тебя.
So please take your time, Chuck. Heh, no rush. Так что, Чак, не надо торопиться спешить некуда.
Let's not rush to judgment, okay? Давай не будем торопиться с выводами.