UNCTAD was encouraged to develop its programme further in order to meet country-specific needs in capacity-building and technical cooperation in finance and risk management. |
ЮНКТАД следует продолжить работу по анализу расходов на их соблюдение и оценке проблем сертификации, с тем чтобы не допустить появления новых барьеров в торговле. |
The pattern and consequences of its abuse in a number of countries in Europe and the United States seem to suggest that its liability to abuse constitutes a significant risk to public health. |
Формы и последствия злоупотребления ГОМК в ряде стран Европы и Соединенных Штатах позволяют допустить, что наркоманический потенциал этого вещества представляет серьезную опасность для здоровья населения. |
At the same time, it believed that all necessary steps must be taken in order to ensure that there would be no increased risk of proliferation associated with the expansion of nuclear energy. |
В то же время Турция считает, что необходимо принять все необходимые меры, с тем чтобы не допустить увеличения риска распространения, связанного с более широким использованием ядерной энергии. |
Through security commissions, "high risk" football events are organized to take into account the prevention of verbal abuse and incitement to racial hatred. |
При организации "сопряженных с риском" футбольных матчей отвечающие за обеспечение безопасности комиссии работают над тем, чтобы не допустить оскорбительных выходок и разжигания расовой ненависти. |
In order to avoid the risk that people's expectations might lead to instability, the Government has embarked on large-scale social and economic upliftment and empowerment projects that address such basic needs as water, sanitation, housing, education and the provision of heath services. |
В стремлении не допустить возникновения нестабильности вследствие неудовлетворения чаяний правительство приступило к осуществлению широкомасштабных социальных и экономических программ повышения качества жизни и проектов по расширению возможностей, которые затрагивают такие основные области, как водоснабжение, санитария, жилищные условия, образование и здравоохранение. |
The risk in that process was that States might attempt to abuse such institutionalization efforts by implementing accreditation systems that favoured government-friendly doctors or by prosecuting alleged victims for slander when allegations could not be proven by Istanbul Protocol examinations. |
Существует опасность того, что государства могут попытаться не допустить получения объективной информации, аккредитуя только лояльных правительству врачей или преследуя предполагаемых жертв за клевету, если показания не были доказаны обследованием, проведенным по правилам Стамбульского протокола. |
Furthermore, international NGOs, such as ACAT-France, Amnesty International, Human Rights Watch and others submitted numerous letters and appeals to Kazakh authorities, between 2010 and 2011, requesting prevention of their extradition in light of the risk of torture. |
Кроме того, в период с 2010 по 2011 год международные НПО, в частности организации АКАТ-Франция, "Международная амнистия", "Хьюман райтс уотч" и другие, направляли властям Казахстана многочисленные письма и призывы с просьбой не допустить экстрадиции заявителей в свете угрозы применения пыток. |
Interest rates will rise to compensate investors both for having to accept a larger share of government bonds in their portfolio and for an increasing risk that governments will be tempted to inflate away the value of their debts, or even default. |
Процентные ставки повысятся, чтобы, с одной стороны, компенсировать инвесторам необходимость иметь в своих портфелях большую долю правительственных облигаций, а с другой стороны, компенсировать увеличивающийся риск, связанный с тем, что правительства могут использовать инфляцию для сокращения размеров долга, или даже допустить дефолт. |
He highlighted issues concerning the risk of graduation and the need for assistance to support and maintain graduation from least developed country status and facilitate the transition process. |
Он обратил особое внимание на вопросы, связанные с риском выхода из категории наименее развитых стран, и на необходимость оказания помощи странам, выходящим из категории наименее развитых, с тем чтобы не допустить их возврата в эту категорию и содействовать процессу перехода. |
Controlled delivery can also be used, for example, to allow the delivery of passports or with people who are not at risk, such as cash couriers, or by allowing the clandestine or non-clandestine movement of people. |
Контролируемая поставка также может использоваться, например, для того чтобы допустить передачу паспортов или в отношении лиц, находящихся вне опасности, таких как курьеры, перевозящие наличные, или же допустить тайное или открытое перемещение людей. |
To prevent the drift into long term unemployment the Government decided to prioritise four cohorts of the unemployed who are most at risk for support and assistance, The four cohorts are: |
С целью не допустить увеличения численности лиц, долгое время остающихся без работы, правительство приняло решение об оказании первоочередной помощи и поддержки четырем когортам безработных, которые подвергаются наибольшему риску. |
However, it was important to guard against the risk of spreading the Organization's resources too thinly. UNIDO must realign its objectives to the changing needs of a globally integrated industrial environment. |
Важно, однако, не допустить распыления средств Организации. ЮНИДО должна обеспечить, чтобы ее задачи соответствовали изменяющимся потребностям промышленного развития в условиях глобальной интеграции. |
In a world plagued by deep economic crisis and social unrest, it is imperative to prevent the risk of dilution of the agenda on violence against children in the face of competing priorities. |
В мире, измученном глубоким экономическим кризисом и общественными беспорядками, нельзя допустить ослабления программы борьбы с насилием в отношении детей в пользу других приоритетов. |
Material conditions are also precarious - particularly in the three conflict areas - exposing returnee families to the risk of separation, and returnee children and mothers to the risks of exploitation and abuses en route. |
Мы не можем допустить того, чтобы ключевые местные группы были отстранены от участия в делах в постконфликтных регионах. |
Steps to avoid the risk of aliens staying in the country, prevent the provocations and unrest among the population that their presence could incite and thwart the possibility of dangerous and easily managed espionage, are obviously security measures that a State must be able to take... |
Избежать неопрятностей от пребывания иностранцев, не допустить провокаций, стычек, которые их присутствие может вызвать среди населения, сделать невозможным занятие опасным и легким шпионажем - все это, естественно, входит в особые меры безопасности, которые государство должно принимать... |