Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Допустить

Примеры в контексте "Risk - Допустить"

Примеры: Risk - Допустить
Besides clearance of risk areas, big efforts have been invested in order to prevent individuals from entering suspect or risk areas. Помимо расчистки рискованных районов, прилагались большие усилия с целью не допустить проникновение людей в подозрительные или рискованные районы.
That could be extended to the operational level, imposing on States a legal duty, where there was a real and immediate risk to life, to take all steps reasonably available to them to prevent that risk from materializing. Это может распространяться на оперативный уровень, налагая на государства юридическую обязанность, при наличии реальной и прямой угрозы жизни, принимать все обоснованно имеющиеся в их распоряжении меры, чтобы не допустить осуществления этой угрозы.
However, it was important to guard against the risk of spreading the Organization's resources too thinly. Важно, однако, не допустить распыления средств Организации.
A National Reconciliation Government was formed in December 2011 and presidential elections were held on 21 February 2012 after which a number of measures were taken to save Yemen from the risk of becoming a failed State. В декабре 2011 года было создано правительство национального примирения, и 21 февраля 2012 года были проведены президентские выборы; после этого был принят ряд мер, направленных на то, чтобы не допустить превращения Йемена в несостоятельное государство.
His delegation would follow closely any debate on the proposed establishment of a dispute settlement service, but believed that it was extremely important to avoid the risk of duplication with existing mechanisms. В отношении предложения о создании службы разрешения споров делегация Индии будет пристально следить за любыми обсуждениями по этому вопросу, однако, по ее мнению, необходимо прежде всего не допустить дублирования деятельности с существующими механизмами.
Such strategies should include the promotion of strategic alliances between Governments, the private sector, NGOs and research institutions, and support efforts by small producers to organize themselves and so minimize the risk of their marginalization in the supply chain. Такие стратегии должны предусматривать поощрение стратегических альянсов между государством, частным сектором, НПО и исследовательскими учреждениями, а также поддержку усилий мелких производителей по самоорганизации, с тем чтобы не допустить их маргинализации в системе производственно-сбытовой кооперации.
The Committee prepared this risk management evaluation and concluded that although Chlordecone is not known to be currently produced or used, it is important to prevent its re-introduction into commerce and use. Комитет подготовил эту оценку регулирования рисков и пришел к выводу, что, хотя нет сведений о текущем производстве или применении хлордекона, важно не допустить возобновления его продажи и использования.
Governments must therefore pay more attention to gender balance in the information society in order to ensure that the potential benefits are shared equally and to avoid the risk of segregation. Ввиду этого правительствам следует уделять более пристальное внимание вопросу равенства между мужчинами и женщинами в информационном обществе, с тем чтобы обеспечить равномерное распределение потенциальных благ и не допустить усиления существующей сегрегации.
She urged participants not to risk unravelling the NPT but to seek ways and means to ensure that the Treaty remained a cornerstone for global peace and security. Оратор призывает всех участников не допустить риска развала ДНЯО и искать пути и средства обеспечения того, что Договор останется краеугольным камнем глобального мира и безопасности.
The text should ensure that all transactions are submitted to a prior risk assessment that ensures that authorization is not granted if they are illicit or would have a negative impact. В тексте договора должно быть предусмотрено положение об обязательном проведении предварительной оценки рисков в отношении всех сделок, с тем чтобы не допустить разрешения незаконных сделок или таких операций, которые могут привести к негативным последствиям.
By the nature of refoulement, effective review of a decision to expel to an arguable risk of torture must have an opportunity to take place prior to expulsion, in order to avoid irreparable harm to the individual and rendering the review otiose and devoid of meaning. В силу характера принудительного возвращения до его производства должна иметься возможность действенного рассмотрения решения о высылке при наличии достаточного риска пыток с целью предотвратить непоправимый ущерб для данного лица и не допустить того, чтобы процедура пересмотра была пустой формальностью, лишенной смысла.
However, most States have yet to conduct risk assessments of their non-profit sector with a view to ensuring that it is not misused for the purpose of terrorist financing. Однако большинству государств еще предстоит провести оценку факторов риска, существующих в их некоммерческом секторе, с тем чтобы не допустить его использования для целей финансирования терроризма.
The adoption of the draft resolution would risk further entrenching this position, and again we trust that all States will actively work towards preventing the erosion of the equality of voice of Member States. Принятие этого проекта резолюции чревато угрозой дальнейшего укрепления этой позиции, и опять-таки мы надеемся, что все государства будут активно работать над тем, чтобы не допустить нарушения принципа равенства голоса государств-членов.
While effective emergency response is an important element of risk management to reduce the impact of work-related injuries, ill health, diseases and accidents, it should always be preceded by efforts to prevent such incidents from occurring in the first place. Хотя принятие эффективных мер в чрезвычайных ситуациях является важной составляющей усилий по управлению рисками и позволяет смягчить последствия профессиональных травм, расстройств, заболеваний и несчастных случаев, этому в обязательном порядке должны предшествовать меры, призванные изначально не допустить возникновения подобных ситуаций.
A deadline for conclusion of the programme was further important to avoid its institutionalization and the concomitant risk of creating de facto a two-tiered approach to the review of implementation. Установление такого срока нужно и для того, чтобы не допустить институционализации такой программы и связанного с ней риска фактического создания двухуровневого подхода к обзору хода осуществления Конвенции.
In situations where particular women and girls are at known risk of violence, law enforcement agencies have an obligation to set up effective and appropriate protective mechanisms to prevent further harm from occurring. В ситуациях, при которых конкретные женщины и девушки подвергаются известной опасности насилия, правоохранительные учреждения обязаны создать эффективные и надлежащие защитительные механизмы, с тем чтобы не допустить причинения дальнейшего вреда.
I request your greatest attention to the prevailing situation in Guinea-Bissau and to the need for measures to prevent the worsening of the humanitarian crisis plaguing the country, particularly with the emergence of displaced persons, refugees and the risk of epidemics. Я прошу Вас уделить самое пристальное внимание ситуации, сложившейся в Гвинее-Бисау, и необходимости принятия мер с целью не допустить усугубления гуманитарного кризиса, охватившего страну, особенно с учетом появления перемещенных лиц и беженцев и возникновения опасности эпидемий.
The risk of war crimes may increase in the absence of rules of engagement that comply with international humanitarian and human rights law, notably the failure to effectively prohibit and prevent attacks on civilians and civilian property or the disproportionate or indiscriminate use of force. Риск военных преступлений может повышаться при отсутствии правил применения военной силы в соответствии с нормами международного гуманитарного права и права прав человека, в частности при неспособности эффективно запретить и не допустить нападения на гражданских лиц и гражданские объекты или при непропорциональном и неизбирательном применении силы.
In these materials, emphasis is placed on the importance of preventing damage to the environment, for example by undertaking risk assessments of the potential damage to the natural environment. В этих материалах акцент делается на том, как важно не допустить нанесения ущерба окружающей среде, например, путем проведения оценок рисков нанесения ущерба природной окружающей среде.
In conclusion, the State party reiterates that the author has not substantiated that he is at personal risk if returned, and an internal flight alternative is available to him, even if it were to be accepted that he would be in danger in Karachi. В заключение государство-участник вновь подчеркивает, что автор не смог обосновать тот факт, что ему будет угрожать личная опасность в случае его возвращения, и отмечает, что у него имеется альтернативная возможность скрыться внутри страны, даже если допустить, что в Карачи он окажется в опасности.
No, I don't agree with you that she's innocent, but, if there's even the slightest chance that someone else is involved, they're putting the whole company at risk, and I can't have that. Нет, я не согласен с тобой в том, что она не виновна. но, если есть хотя бы малейший шанс что кто-то еще причастен, и они подвергают риску всю компанию, я не могу допустить этого.
Providing protection and assistance to the internally displaced in an effort to forestall large-scale population displacements could risk taking precedence over assuring their long-term security, especially when protection remains far from guaranteed. Предоставление внутриперемещенным лицам защиты и помощи в попытках не допустить крупномасштабное переселение населения чревато тем, что может заменить собой обеспечение безопасности населения в долгосрочном плане, особенно когда защита далеко не гарантирована.
The international community, the United Nations and the Security Council cannot risk another tragedy like that of Rwanda and must exhaust all possible means of averting such a tragedy. Международное сообщество, Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не могут допустить возникновения еще одной трагедии, аналогичной трагедии в Руанде, и должны использовать все возможные средства для предотвращения такой трагедии.
It is unconscionable that these internationals should put their lives at risk while they are undertaking their noble humanitarian duty, as was the case of Mr. Hawk. Нельзя допустить, чтобы эти иностранцы рисковали собственной жизнью, в то время как они выполняют свой благородный гуманитарный долг, как это произошло с гном Хоуком.
Officials at the centre were responsible for following up such cases and reporting on the children's situation, to avoid the risk of their being exploited. Администрация этого центра несет ответственность за рассмотрение их дел и за представление докладов о положении детей, с тем чтобы не допустить их эксплуатации.