The international community should not risk Afghan disillusionment with its international partners. |
Международное сообщество не должно допустить того, чтобы афганцы разочаровались в своих международных партнерах. |
It was a risk I couldn't take. |
Это был риск, которого я не мог допустить. |
Moreover, fiscal stimulus policies adopted at the global level in 2008 and 2009 successfully buoyed global demand growth from the risk of serious implosion. |
Более того, ряд стратегических мер в области финансового стимулирования на глобальном уровне в 2008 и 2009 годах позволил успешно поддержать рост мирового спроса и не допустить опасности серьезного кризиса. |
While effective measures against child labour were being taken, however, children should not be forced into the more hazardous informal sector and risk more serious consequences. |
При этом, однако, одновременно с осуществлением эффективных мер борьбы против детского труда нельзя допустить, чтобы дети были вынуждены уходить в более опасный неформальный сектор, работа в котором чревата более серьезными последствиями. |
You don't want to admit how big a risk you really took with these men's lives. |
Вы просто не хотите допустить, насколько большой риск вы на самом деле взяли за жизнь этих троих человек. |
Structural changes, new procedures and the scarcity of financial resources, which affected, inter alia, training, increased the risk of errors. |
В связи со структурными изменениями, новыми процедурами и нехваткой финансовых ресурсов возрастает опасность допустить ошибку, что сказывается, в частности, на подготовке кадров. |
The Commission encourages the Government to take special and urgent measures to defend indigenous communities at risk of extinction and to prevent their forced displacement. |
Комиссия призывает правительство принять специальные и неотложные меры для защиты общин коренного населения от риска истребления и не допустить их принудительного перемещения. |
Arms monitoring plays a major role in preventing legal weapons from ending up in the hands of those who might use them irresponsibly and thus raise the risk of unacceptable humanitarian consequences. |
Контроль за вооружениями играет важную роль с целью не допустить, чтобы законные вооружения в конечном счете оказались в руках субъектов, которые могли бы использовать их безответственным образом, и тем самым были бы сопряжены с риском вызвать неприемлемые гуманитарные последствия. |
Those who are committed to violence as a political means should not be allowed to succeed in putting at risk the progress so painfully achieved. |
Нельзя допустить, чтобы те, кто прибегает к насилию в качестве политического средства, добились успеха и поставили под угрозу достигнутый столь напряженными усилиями прогресс. |
We cannot afford the risk of failing States, or even failure in parts of individual States. |
Мы не можем допустить опасности существования неблагополучных государств или даже провала усилий в тех или иных частях отдельных государств. |
We also do so at the risk of massive social deprivation and exclusion, with all of its attendant consequences for peace, social stability and security. |
Мы также рискуем допустить массовое социальное обнищание и маргинализацию со всеми их сопутствующими негативными последствиями для мира, социальной стабильности и безопасности. |
It is evident that this dynamic of violence and retaliation must stop, lest we run the risk of a full-fledged war. |
Совершенно очевидно, что этот цикл насилия и ответных мер надлежит остановить, чтобы не допустить возникновения опасности полномасштабной войны. |
Assuming a compensation claim is available, further guidance is needed on who carries the risk of error as between registrants and third party searchers. |
Если допустить, что требование о выплате компенсации предъявлено, то необходимо далее указать, на кого ложится ответственность за ошибку в цепочке, начиная от регистрирующих сторон и кончая третьими сторонами, осуществляющими поиск. |
Since the risk of this happening is as great in Africa as anywhere, it would be doubly wrong to allow these events to distract us from Africa's problems. |
Поскольку опасность таких событий в Африке так же велика, как и в других частях земного шара, было бы вдвойне неправильно допустить, чтобы такие события отвлекли наше внимание от проблем Африки. |
Council members expressed their concern about the risk of insurgence of civil war and urged all parties to show utmost restraint to prevent it and to resolve their differences peacefully. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу опасности начала гражданской войны и настоятельно призвали все стороны проявлять предельную сдержанность с целью не допустить этого и урегулировать разногласия мирным путем. |
The purpose of this is to prevent child marriage, reduce the risk of forced marriage and prevent circumvention of the rules. |
Цель такой меры состоит в том, чтобы предотвратить браки с детьми, снизить риск принудительных браков и не допустить нарушения действующих правил. |
We can't risk word leaking out to the Fuentes, so it's strictly on a need-to-know basis. |
Мы не можем допустить, что Фуентес хоть слово об этом узнают, так что это строго для тех, кому положено знать. |
The Service provided expert support and promoted the operationalization of the guidelines, which aim to improve national stockpile management capacity in order to prevent the growth of surpluses and address wider risk mitigation. |
Служба оказывала экспертную поддержку и способствовала внедрению этого руководства, призванного укрепить способность осуществлять управление запасами на национальном уровне, с тем чтобы не допустить роста излишков и решать более широкие вопросы ослабления рисков. |
I call upon partners to generously support the important contingency efforts of countries as yet unaffected by but at risk of Ebola, as this would help to ensure that this vicious disease does not unravel the gains made by peacekeeping in West Africa. |
Я призываю партнеров оказывать щедрую поддержку важным усилиям стран, еще не затронутых лихорадкой Эбола, по обеспечению готовности к эпидемии, поскольку эти усилия помогут не допустить, чтобы это смертоносное заболевание свело на нет результаты миротворческой деятельности в Западной Африке. |
Inside Afghanistan, the international community should help the Government of Afghanistan to mitigate displacement, and UNHCR to enhance its contingency humanitarian response capacity to stem outflows of refugees for which the risk was quite high. |
В самом Афганистане международное сообщество должно оказать помощь правительству в сокращении масштабов перемещений, а УВКБ ООН - наращивать потенциал оказания гуманитарной помощи в нештатных ситуациях, чтобы не допустить появления потоков беженцев, риск чего достаточно велик. |
It should not allow mandates authorizing the use of force to become a trend, because they could erode legitimacy, risk the lives of unarmed peacekeepers and make scapegoats of peacekeepers and troop-contributing countries. |
Она не должна допустить, чтобы мандаты, санкционирующие применение силы, стали обычным явлением, ибо это может подорвать легитимность, поставить под угрозу жизнь невооруженных миротворцев и сделать их и страны, предоставляющие войска, козлами отпущения. |
The Philippines is cognizant of the need to reduce the risk of nuclear terrorism and, therefore, urges all States with nuclear arsenals to take utmost care in securing such weapons from loss, such as through theft. |
Филиппины осознают необходимость уменьшения риска ядерного терроризма и в этой связи обращаются ко всем государствам, обладающим ядерными арсеналами, с настоятельным призывом принять все возможные меры к тому, чтобы не допустить пропаж такого оружия, например путем его хищения. |
We have set up an internal group to look at this in more depth, as we clearly must ensure that no security vacuum develops with the risk of lawlessness spreading in the areas where disarmament has taken place. |
Мы создали одну внутреннюю группу для более глубокого изучения этого вопроса, поскольку очевидно, что мы не должны допустить создания «вакуума безопасности», который может привести к тому, что в районах, где было проведено разоружение, воцарится беззаконие. |
This means that section 31 of the Aliens Act is generally only applied in cases where it can be presumed that there is no risk of torture on return (see paras. 25-27). |
Это означает, что раздел 31 Закона об иностранцах в целом применяется лишь в тех случаях, когда можно допустить, что отсутствует опасность применения пыток в случае возвращения иностранца (см. пункты 25-27). |
In the interests of general security, effective measures should be taken in order to prevent the conflict in Bosnia from reverting to a large-scale confrontation, with the grave risk of destabilizing the situation in the European continent. |
Интересы всеобщей безопасности требуют принятия эффективных мер, чтобы не допустить превращения конфликта в Боснии в широкомасштабную конфронтацию, чреватую серьезной дестабилизацией ситуации на европейском континенте. |