Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Допустить

Примеры в контексте "Risk - Допустить"

Примеры: Risk - Допустить
Assistance to field coordination by the Office, particularly in the areas of preparedness and contingency planning, needs to be provided in a manner that does not risk curtailing core activities at Headquarters. Управление должно оказывать помощь в координации деятельности на местах, особенно в области обеспечения готовности и планирования чрезвычайных мероприятий таким образом, чтобы не допустить сокращения основных видов деятельности в Центральных учреждениях.
We cannot risk further incidents. Мы не можем допустить дальнейших инцидентов.
We can't risk another breach. Нельзя допустить ещё одну утечку.
The Panel's principal rationale for imposing a compensation limit was to minimize the risk of excessive compensation, while the actual level of the cap, reflecting Governing Council Decision 1, 54/ sought to avoid treating less affluent claimants unfairly. Главная цель Группы при установлении такого верхнего предела заключается в сведении к минимуму риска выплаты чрезмерной компенсации, в то время как непосредственный уровень предела в соответствии с решением 1 Совета управляющих 54/ рассчитан таким образом, чтобы не допустить несправедливого отношения к менее обеспеченным заявителям.
The aim of the service is to reduce and prevent truancy, thereby improving educational opportunities for students who would otherwise be at risk of social and economic disadvantage; Задача этой службы заключается в том, чтобы сократить число прогулов и не допустить их в будущем, тем самым расширив образовательные возможности для учащихся, которые в противном случае оказались бы в невыгодном социально-экономическом положении.
The situation should be reviewed and the number of Western Saharan refugees reassessed as a matter of urgency in order to avoid placing those refugees at risk and to ensure that none was excluded from receiving assistance. Необходимо в срочном порядке проанализировать ситуацию и повторно оценить численность западносахарских беженцев, чтобы не подвергнуть этих беженцев риску и не допустить того, чтобы кто-либо остался в стороне при выделении помощи.
With regard to guideline 1.1.1, on the object of reservations, if a reservation could relate to the way in which a State, or an international organization, intended to apply the treaty as a whole, the risk of across-the-board reservations would increase substantially. Относительно пункта 1.1.1, касающегося объекта оговорок, выступающий указывает, что если допустить оговорки со стороны государств или международных организаций относительно их намерения осуществлять договор в целом, то это значительно повысит опасность оговорок общего характера.
There is no prospect that the draft articles could fill that gap, having regard, inter alia, to the many other issues which the draft articles do have to address and the need to avoid overburdening them, increasing the risk of outright failure. Маловероятно, что проекты статей смогут заполнить этот пробел с учетом, в частности, многих других вопросов, которые все-таки должны быть решены в проектах статей, и необходимости не допустить их перегрузки, в случае чего увеличивается опасность полного провала.
Were such risk factors as tobacco use, unhealthy diets, lack of physical activity and alcohol abuse removed, at least 80 per cent of all cardiovascular diseases, strokes and type-2 diabetes would be eliminated, whiled 40 per cent of cancer cases would be prevented. Если такие факторы, как курение, нездоровое питание, отсутствие физической активности и злоупотребление алкоголем устранить, то нам удалось бы не допустить, по крайней мере, 80 процентов всех случаев сердечно-сосудистых заболеваний, инсультов и диабета второго типа и предотвратить 40 процентов случаев рака.
If we wish to move ahead with efficacy against the consequences of unleashing these weapons of mass destruction, if we wish to prevent the risk of seeing terrorists and non-State actors using these armaments, we cannot insist enough on the importance of this regime. Для того чтобы эффективно продвигаться вперед в деле предотвращения применения этих видов оружия массового уничтожения, для того, чтобы не допустить угрозы того, что это оружие будет применено террористами и негосударственными субъектами, мы должны постоянно подчеркивать важность этого режима.
And we can't risk Greta and Bonnie telling the others about what we've done, so you'll have to take care of them, too. И мы не можем допустить, чтобы Грета и Бонни рассказали другим о том, что мы делаем так что ты должен будешь убрать и их тоже
Switzerland views the text of the draft resolution entitled "The risk of nuclear proliferation in the Middle East" as a political appeal against nuclear proliferation in the region as a whole. Швейцария считает, что текст проекта резолюции, озаглавленного «Опасность распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке», представляет собой политический призыв к тому, чтобы не допустить распространение ядерного оружия в регионе в целом.
If I were to give up command of this vessel, jeopardise hundreds of lives, risk interplanetary war, all for the life of one person? Если б я отказался от командования судном, рискнул сотнями жизней, рискнул допустить межпланетную войну, - и все ради жизни одного человека?
And after Babish stole his laptop, he couldn't risk Zorn finding out what was on it, could he? После того, как Бабиш украл его ноутбук, он не мог допустить, чтобы Зорн узнал, что на нём, да?
Scope of risk assessment procedures used to set standards being limited to avoiding negative impacts in importing country without adequate attention paid to assessing negative socio-economic impacts of such standards on exporting countries; масштабы процедур по оценке рисков при определении стандартов ограничены необходимостью не допустить негативного воздействия на импортирующую страну, причем оценке негативного социально-экономического воздействия таких стандартов на экспортирующие страны должного внимания не уделяется;
(a) Addition at the end of paragraph 360 of the following sentence: "The exceptions for financial contracts should be drafted broadly enough to protect the significant interests of parties that deal in financial contracts and to prevent systemic risk"; а) добавить в конце комментария следующее предложение: "Положения, устанавливающие исключение для финансовых контрактов, должны быть сформулированы достаточно широко с тем, чтобы защитить существенные интересы сторон, заключающих финансовые контракты, и не допустить создания системного риска";
We cannot risk him talking. Нельзя допустить, чтобы он заговорил.
The risk of both political and criminally driven violence should at all costs be avoided. Мы не должны допустить, чего бы это ни стоило, возобновления насилия как по политическим, так и по уголовным мотивам.
Some traditional contributors have reached the limit of their possibilities, yet the risk of leaving missions unmanned must be avoided. Некоторые государства, которые всегда принимали участие в этих операциях, достигли предела своих возможностей, но мы не можем допустить даже угрозы того, что миссии могут остаться недоукомплектованными персоналом.
Several of the new cases have had to be adjourned for a variety of reasons, and it is important for the Kanyarukiga trial to commence in August in order not to risk a spillover of the evidence phase into 2010. Несколько новых дел пришлось перенести на другие сроки по целому ряду причин, и весьма важно, чтобы суд по делу Kanyarukiga начался в августе, с тем чтобы не допустить переноса этапа сбора свидетельских доказательств на 2010 год.
As much as I want to shut this program down, we can't risk an attack being carried out by this domestic cell. Как бы я ни хотел закрыть эту программу, нельзя допустить, чтобы эта доморощенная ячейка организовала атаку.
The Optimates, led by Metellus Scipio, could not risk the loss of this position and were forced to accept battle. Помпеянцы, возглавляемые Метеллом Сципионом, не могли допустить потери такого важного опорного пункта, и были вынуждены принять бой.
Maybe we don't have to show our entire hand, but we cannot risk an attack on Khoosat. Может, стоит попридержать некоторую информацию, но мы не можем допустить, чтобы атака на Хусата состоялась.
A representative from a private company raised the issue of the risk of new technical barriers to trade coming from new environment legislation. По мнению оратора, для того чтобы не допустить этого, правительства должны принять ряд необходимых мер.
The tensions which exist in India-Pakistan relations with regard to Kashmir should not be allowed to persist, given the risk of calamitous nuclear conflict. Нельзя допустить сохранения напряженности в отношениях между Индией и Пакистаном из-за Кашмира, если учитывать риск чреватого катастрофой ядерного конфликта.