In the opinion of the representative of the United Kingdom, packing instructions were a subject of such importance in the context of the restructuring that a small working group should be given responsibility for considering the question. |
По мнению представителя Соединенного Королевства, инструкции по упаковке являются столь важной темой в рамках процесса изменения структуры, что для рассмотрения этого вопроса необходимо учредить рабочую группу ограниченного состава. |
NOTE 4: It will be recalled that at the RID/ADR/ADN Joint Meeting held in Berne from 25-28 May 1999, it was decided that this meeting would deal exclusively with matters concerning restructuring and harmonization with the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. |
ПРИМЕЧАНИЕ 4: Следует напомнить о том, что на состоявшемся в Берне 25-28 мая 1999 года Совместном совещании МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ было решено, что данная сессия будет посвящена исключительно вопросам изменения структуры и согласования с Рекомендациями ООН по перевозке опасных грузов. |
With regard to the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations, his delegation welcomed the General Assembly's decision to phase out gratis personnel by the end of February 1999. |
Что касается изменения структуры операций по поддержанию мира, то Республика Корея приветствует решение Генеральной Ассамблеи постепенно отказаться к концу февраля 1999 года от использования персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
As noted in paragraphs 18 to 23 above, the Executive Director has already initiated the implementation of the recommendations contained in the report by restructuring the newly established Centre around a more limited set of objectives and is currently directing its work personally. |
Как это отмечалось в пунктах 18-23 выше, Директор-исполнитель уже приступил к осуществлению содержащихся в докладе рекомендаций путем изменения структуры вновь созданного Центра с учетом более ограниченного свода задач и в настоящее время руководит работой лично. |
The next support account must reflect a significant restructuring of all United Nations departments dealing with peacekeeping backstopping, not only the Department of Peacekeeping Operations. |
Следующий вспомогательный счет должен отражать существенные изменения структуры всех департаментов Организации Объединенных Наций, оказывающих поддержку операциям по поддержанию мира, а не только Департамента операций по поддержанию мира. |
In the case of the restructuring of the Special Committee on decolonization, he thanked the Chairman of that Committee for having provided his opinion, which his delegation fully shared. |
Что касается изменения структуры Комитета по деколонизации, то он благодарит Председателя Комитета за изложение такого мнения, которое делегация Аргентины полностью разделяет. |
Efforts were also undertaken to bolster the capacity of the Housing and Property Directorate to process housing claims through increased personnel and restructuring the HPD under UNMIK management. |
Также предпринимались усилия с целью расширения полномочий Директората по вопросам жилья и собственности по обработке исков, касающихся жилья, путем наращивания численности персонала и изменения структуры ДЖС под руководством МООНК. |
As this is clearly a mistake which resulted from the simultaneous restructuring and the harmonization with the United Nations Recommendations, the correction should be made in RID/ADR as soon as possible, for example by means of a corrigendum. |
Поскольку в данном случае речь идет о явной ошибке, возникшей в процессе изменения структуры и одновременного согласования с Рекомендациями ООН, данное исправление в МПОГ/ДОПОГ должно вступить в силу как можно скорее, например путем издания официального исправления. |
Some delegations expressed the view that proposals relating to the organization of work of the Legal Subcommittee, including the restructuring of its report, should be submitted in writing to facilitate the consideration of those matters. |
Некоторые делегации высказали мнение, что предложения, касающиеся организации работы Юридического подкомитета, в том числе изменения структуры его доклада, следует представлять в письменной форме для облегчения рассмотрения этих вопросов. |
In considering appointments that may arise as a result of the restructuring, OIOS should take into account the eligibility of current staff members to apply and be considered for the new positions. |
При рассмотрении вопроса о назначениях, которые могут потребоваться в результате изменения структуры, УСВН следует учитывать право нынешних сотрудников претендовать на эти новые должности. |
The security sector reform plan is the Government's comprehensive framework for the restructuring of the armed forces and reforming the security and justice sectors. |
План реформирования сектора безопасности представляет собой всеобъемлющую правительственную концепцию изменения структуры вооруженных сил и реформирования сектора безопасности и системы отправления правосудия. |
It was expected that indigenous peoples would participate in the development of the policy and that such restructuring would elevate indigenous peoples' issues to the highest political level and increase the capacity of Government action. |
Предполагается, что коренные народы будут участвовать в разработке такой политики, а также что подобные изменения структуры поднимут вопрос о коренных народах на самый высокий политический уровень и расширят возможности правительства в плане принимаемых им мер. |
The Committee further recommended that all proposals made by delegations and groups of delegations, including the need for agenda restructuring and an examination of the duration of the session, would be taken fully into account in the framework of those informal consultations. |
Комитет рекомендовал далее в ходе этих неофициальных консультаций в полной мере учесть все предложения делегаций и групп делегаций, в том числе относительно изменения структуры повестки дня и изучения вопроса продолжительности сессий. |
The report recalls the GEF Pilot Phase, describes the major aspects of the restructuring of the GEF, its recent replenishment and modalities of the adoption of the GEF Instrument by the governing bodies of the implementing agencies. |
В этом докладе кратко охарактеризован экспериментальный этап ГЭФ, а также описаны основные аспекты изменения структуры ГЭФ, его недавнее пополнение и условия утверждения Документа о ГЭФ руководящими органами учреждений-исполнителей. |
The meeting was reminded that the lack of harmonization the representative of Italy wished to remedy was due to the fact that a new Chapter 1.4, specific to RID/ADR, had been introduced in the context of the restructuring. |
Участникам напомнили, что недостаточная согласованность, которую хотел устранить в этой связи представитель Италии, объясняется тем, что в рамках изменения структуры МПОГ/ДОПОГ в них была включена новая глава 1.4. |
In order to provide effective supervision and leadership to the tracking operations of the Intelligence Tracking Team and crime scene investigations, following the restructuring of the Investigations Division, a new post of Operational Commander (P-5) is requested. |
Для обеспечения эффективного контроля и руководства операциями Оперативно-розыскной группы и Группы по расследованиям в местах совершения преступлений после изменения структуры Следственного отдела испрашивается новая должность старшего оперативного следователя (С-5). |
The various activities of UNMIBH since the last report were mentioned, in particular, establishment of the rule of law in Bosnia and Herzegovina by reforming and restructuring the police and assessing the other institutions and agencies involved in the maintenance of law and order. |
Отмечались различные виды деятельности МООНБГ, осуществлявшиеся после представления последнего доклада, в частности, установление верховенства права в Боснии и Герцеговине посредством реформирования и изменения структуры полиции и оценки других институтов и учреждений, участвующих в деятельности по поддержанию правопорядка. |
The Chairman informed the Working Party in detail about the implications of the ECE restructuring on its work, in particular the importance of including the time planned for each activity. |
Председатель подробно проинформировал Рабочую группу о последствиях изменения структуры ЕЭК для ее деятельности, в частности о важном значении указания планируемых сроков для каждого вида деятельности. |
Following his recommendations, on 17 December 1996, the General Assembly approved resolution 51/198, authorizing the extension of MINUGUA until 31 March 1997, and requested that recommendations be submitted on the restructuring of the Mission to enable it to fulfil its new responsibilities. |
С учетом его рекомендаций Генеральная Ассамблея 17 декабря 1996 года приняла резолюцию 51/198, санкционирующую продление мандата МИНУГУА до 31 марта 1997 года, и просила представить рекомендации в отношении изменения структуры Миссии, с тем чтобы она могла выполнить свои новые обязанности. |
The Chairman explained that CCNR was currently working on the restructuring of ADNR on the model of the restructuring of RID and ADR and that a proposal would be made that the Regulations annexed to ADN should also be restructured accordingly. |
Председатель сообщил, что ЦКСР занимается в настоящее время работой по изменению структуры ППОГР по образцу изменения структуры МПОГ и ДОПОГ и что будет предложено соответственно изменить также и Правила, прилагаемые к ВОПОГ. |
The Chairman of WP. recalled that the new draft restructuring of R.E. proposed by the small group set up for the purpose, Switzerland, PRI and the secretariat) had been welcomed by the Working Party. |
Председатель WP. напомнил о том, что Рабочая группа с удовлетворением восприняла новый проект изменения структуры СР., предложенный небольшой группой, учрежденной с этой целью, Швейцария, МОПДТП, секретариат). |
However, since all the texts concerning the restructuring might not perhaps be definitively ready by that week, the Meeting was requesting the scheduling of a second session before July 2002, even if it might mean shortening the first session. |
Однако, поскольку, возможно, не все тексты, касающиеся изменения структуры, будут окончательно подготовлены к указанной неделе, Совещание попросило запланировать проведение до июля 2002 года второй сессии, даже если потребуется, при необходимости, сократить продолжительность первой сессии. |
In the context of restructuring, the Registry undertook an intensive review of the judicial support activities, particularly in the areas of court management and witnesses and victims support services. |
В условиях изменения структуры Секретариат провел тщательный обзор деятельности по судебной поддержке, особенно в области организации судопроизводства и услуг по оказанию помощи свидетелям и потерпевшим. |
Prior to restructuring in 2000, there were 10 investigation teams within the Investigation Division, of which 9 were responsible for all criminal investigations conducted by the Prosecutor's Office related to the conflict in Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
До изменения структуры в 2000 году в Следственном отделе насчитывалось 10 следственных групп, 9 из которых отвечали за все уголовные расследования, проводимые Канцелярией Обвинителя в связи с конфликтом в Боснии и Герцеговине и Хорватии. |
Considerable progress had been made in restructuring the economy, and labour and social policy measures had helped to soften the effects of those radical changes for women in the new Länder, improving women's prospects for employment and decreasing unemployment. |
Значительный прогресс был достигнут в деле изменения структуры экономики, а меры в области трудовой и социальной политики помогли смягчить последствия этих радикальных изменений для женщин на новых землях, улучшив перспективы женщин в отношении занятости и уменьшив безработицу. |