In two thirds of the responding States, restitution was an available sentencing option in criminal cases, in addition to other criminal sanctions, in accordance with paragraph 9 of the Declaration. |
Две трети государств, представивших ответы, сообщили о том, что реституция используется в качестве одной из мер наказания по уголовным делам в дополнение к другим уголовным санкциям в соответствии с пунктом 9 Декларации. |
There is no need to prove that every nation has the right to a national and cultural heritage, and in this context the restitution of historical and cultural property is an indispensable element for enjoying this right. |
Нет необходимости доказывать, что каждая нация имеет право на национальное и культурное наследие, и в этом контексте реституция исторической и культурной собственности является неотъемлемым элементом осуществления этого права. |
The representative of Canada stated that article 12 identified two elements: the protection and development of culture, and the restitution and return of property, which perhaps should be addressed in two separate paragraphs. |
Представитель Канады заявил, что в статье 12 определены два элемента: защита и развитие культуры, а также реституция и возвращение собственности, которым, возможно, следует посвятить два отдельных пункта. |
Mr. van Boven also pointed out that the concept of "reparation" was general in nature and included the following terms: "restitution", "compensation", "rehabilitation", "satisfaction" and "guarantees of non-repetition". |
Г-н ван Бовен отметил также, что концепция "возмещения" является общей по своему характеру и включает следующие понятия: "реституция", "компенсация", "реабилитация", "удовлетворение" и "гарантии неповторения". |
The Special Rapporteur noted that States had accepted the idea that restitution, compensation and satisfaction were three distinct forms of reparation and had generally agreed with the position taken as to the relationship between them. |
Специальный докладчик отметил, что государства согласились с мыслью о том, что реституция, компенсация и сатисфакция являются тремя самостоятельными формами заглаживания вреда и в целом поддержали позицию по вопросу о взаимосвязях между ними. |
We believe that the restitution of art objects, monuments, museum pieces, archives, manuscripts, documents and any other cultural or artistic treasures to the countries of origin contributes to the strengthening of international cooperation by preserving and promoting universal cultural values. |
Мы считаем, что реституция предметов искусства, памятников, музейных экспонатов, архивов, рукописей, документов и любых других культурных или художественных ценностей странам их происхождения способствует укреплению международного сотрудничества путем сохранения и пропаганды всеобщих культурных ценностей. |
(e) The right to adequate compensation in cases where housing and property restitution is not possible due to the destruction of housing; and |
е) право на достаточную компенсацию в случаях, когда реституция жилья и имущества невозможна из-за уничтожения жилища; и |
On the other hand there are often situations where restitution is not available or where its value to the injured State is so reduced that other forms of reparation take priority. |
С другой стороны, нередко возникают ситуации, когда реституция невозможна или когда ее размер настолько невелик для потерпевшего государства, что становятся приоритетными другие формы возмещения. |
The term "restitution" refers to an equitable remedy, or a form of restorative justice, by which persons who suffer loss or injury are returned as far as possible to their original pre-loss or pre-injury position. |
Термин "реституция" касается справедливого возмещения или одной из форм ретроактивного правосудия, в соответствии с которой лица, пострадавшие от утраты или ущерба, по возможности, возвращаются к своему первоначальному положению, существовавшему до утраты или ущерба. |
Chapter II as adopted on first reading identified two general principles which it is now proposed be included as such in Chapter I, and four forms of reparation, viz., restitution, compensation, satisfaction and assurances and guarantees against repetition. |
В главе II, принятой в первом чтении, определены два общих принципа, которые в настоящее время предлагаются для включения в качестве таковых в главу I, а также четыре формы возмещения, а именно: реституция, компенсация, сатисфакция и заверения и гарантии неповторения. |
Having regard to the provisions proposed to be transferred to Chapter I of Part II, it seems that Chapter II could therefore consist of provisions dealing with the following issues: restitution in kind; compensation; satisfaction; interest; mitigation of responsibility). |
Если учесть предложение о переносе ряда положений в главу I Части второй, то глава II, как представляется, может включать положения, касающиеся следующих вопросов: реституция в натуре; компенсация; проценты; Возникает ряд дополнительных вопросов. |
In the context of State to State relations, restitution plays a vital role in principle, especially because of its close relation to the question of the performance of international obligations. |
В контексте межгосударственных отношений реституция в принципе играет жизненно важную роль, особенно в силу своей тесной связи с вопросом выполнения международных обязательств. |
For example the grant of a government contract to company A, in breach of international rules on public procurement, may nonetheless be legally effective to create contractual rights for company A. In such cases restitution may be excluded. |
Например, заключение правительством контракта с компанией А в нарушение международных норм, регулирующих государственные закупки, может тем не менее оказаться юридически состоятельным и обусловить возникновение прав по этому договору для компании А. В таких случаях реституция может быть исключена. |
The only way in which "material impossibility" could be regarded as including "legal impossibility" would be if restitution were to entail a breach of an obligation under international law. |
Единственным вариантом, при котором «материальная невозможность» может рассматриваться как понятие, включающее «юридическую невозможность», является ситуация, при которой реституция повлекла бы за собой нарушение какого-либо обязательства по международному праву. |
For instance, the draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, adopted by the International Law Commission and transmitted to the United Nations General Assembly in 2001, recognize restitution as a proper remedy for certain violations of international law. |
Например, в проекте статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, утвержденном Комиссией международного права и препровожденном Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 2001 году34, реституция признается в качестве надлежащей формы возмещения за определенные нарушения норм международного права. |
In the author's view, the appropriate remedy would be restitution of the property in question and compensation in the amount of 318,673.00 euros for pecuniary damage and 100,000.00 euros for non-pecuniary damage. |
По мнению автора, надлежащим средством правовой защиты будет реституция соответствующей собственности и выплата компенсации в размере 318673 евро за материальный ущерб и 100000 евро за нематериальный ущерб. |
The Secretariat notes that, in the practice of the Organization to date, compensation would appear to be the only form of reparation, although restitution and satisfaction remain possible forms of reparation. |
Секретариат отмечает, что на данный момент в практике Организации компенсация представляется единственной формой возмещения, хотя возможны такие формы возмещения, как реституция и сатисфакция. |
As to restoring the property of the foundations, the Religious Denominations Act allows restitution for such property until the end of 2013 in accordance with administrative or judicial procedures. |
Что касается реституции собственности фондов, то в соответствии с Законом о религиозных конфессиях реституция такой собственности разрешается до конца 2013 года и осуществляется в административном или судебном порядке. |
As for cultural goods and those illegally acquired during the period of apartheid, the adequate form of remedy is restitution where this is possible. Those who |
Что касается предметов культуры и имущества, незаконно приобретенных в период апартеида, то адекватной формой возмещения в данном случае является, по возможности, их реституция. |
Such restitution of native title rights would not have been possible under common law or even under the Native Title Act 1993. |
Такая реституция прав на владение исконными землями была невозможной по общему праву или даже в рамках Закона о праве на владение исконными землями 1993 года. |
When restitution or return is not desirable for the affected persons or is not possible owing to land having disappeared or to compelling safety reasons that prevent the return, alternative housing or land should be granted at another location. |
Когда реституция или возвращение для пострадавших лиц нежелательны или невозможны в силу того, что земля исчезла, или в силу веских причин безопасности, препятствующих возвращению, им следует предоставить альтернативное жилье или землю в другом месте. |
These institutions should also be empowered to provide effective remedies, such as compensation, reparation, restitution, rehabilitation, guarantees of non-repetition and public apologies, and States parties should ensure that these measures are effectively implemented. |
Эти учреждения следует также наделить правом предоставления таких эффективных средств правовой защиты, как компенсация, возмещение, реституция, реабилитация, гарантии неповторения и публичные извинения, а государствам-участникам следует обеспечить эффективное применение этих мер. |
Finally, they argue that the restitution of small personal properties has nothing to do with economic reform and that none of the properties had been acquired lawfully and in good faith. |
В заключение они утверждают, что реституция небольших личных состояний не имеет ничего общего с экономической реформой и что ни одно из таких состояний не было приобретено законно и добросовестно. |
The document entitled "Procedural preconditions in realizing the right to effective remedies; restitution, recovery and compensation: the case of Costa Rica" was presented by the Institute in Chile to the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children; |
В Чили Институт представил Специальному докладчику по проблеме торговли людьми, особенно женщинами и детьми, документ "Предварительные процессуальные условия для реализации права на эффективные средства правовой защиты; реституция, возвращение и компенсация на примере Коста-Рики"; |
As provided in the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, the draft articles on responsibility of international organizations also establish three forms of reparation for an internationally wrongful act: restitution, compensation and satisfaction. |
Как и статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния, проекты статей об ответственности международных организаций устанавливают три формы возмещения за международно-противоправное деяние: реституция, компенсация и сатисфакция. |