The restitution of property belonging to religious communities was carried out with no discrimination whatsoever. |
Реституция собственности, принадлежащей религиозным общинам, осуществляется без какой бы то ни было дискриминации. |
Full restitution of the community and Church-owned properties that were confiscated during the Communist regime. |
Во время его премьерства произошла реституция земельной собственности царской семьи, конфискованной коммунистами во время земельной экспроприации. |
Compensation must be granted with the same intention as restitution, however, so that victims are returned as far as possible to their original pre-loss or pre-injury position. |
При этом компенсация должна предоставляться с тем же намерением, что и реституция, с тем чтобы лицам, которые понесли убытки или которым был причинен вред, насколько это возможно, обеспечивалось восстановление условий, существовавших до причинения убытков или вреда. |
21 Return or restitution of |
21 Возвращение или реституция куль- |
First, housing and real property restitution in the context of the right to return of refugees and other displaced persons has deservedly received a great deal of attention by the international community, more so than other types of property restitution. |
Такое внимание во многом обусловлено той уникальной ролью, которую реституция жилья и недвижимого имущества играет в деле обеспечения добровольного возращения беженцев и других перемещенных лиц в свои дома и места первоначального проживания в условиях безопасности и уважения достоинства. |
One delegation, however, considered these to be too detailed, whereas another proposed that the issue of compensation in case of non-return or loss of property be added, since restitution would not be feasible in all circumstances. |
Однако другая делегация предложила добавить вопрос о компенсации в случае невозвращения или утраты собственности, поскольку реституция может оказаться возможной не во всех случаях. |
In conformity with the law, the restitution of property expropriated during the Soviet period was under way; Lithuania's Old Believers were recovering their places of worship and receiving assistance for their repair and restoration. |
В соответствии с законодательством осуществляется реституция имущества, экспроприированного в советский период; старообрядцы Литвы вновь обретают свои места отправления культа и получают помощь для их ремонта и реставрации. |
One representative remarked, moreover, that it was doubtful whether restitution in kind would seriously jeopardize the political independence or economic stability of the State which had committed the wrongful act, unless the same would have applied to the original obligation. |
В то же время, по мнению одного представителя, невозможно представить, чтобы реституция в натуре серьезно угрожала политической независимости или экономической стабильности государства, совершившего противоправные деяния, если первоначальное обязательство не влекло за собой те же последствия. |
Mr. BAYART (Mongolia): The Mongolian delegation has studied with a great deal of attention and interest the report of the Secretary-General (A/48/466) on item 21, "Return or restitution of cultural property to the countries of origin". |
Г-н БАЙАРТ (Монголия) (говорит по-английски): Монголская делегация с большим вниманием и интересом изучила доклад Генерального секретаря (А/48/466) по пункту 21, озаглавленный "Возвращение или реституция культурных ценностей странам их происхождения". |
The resulting ambiguity is that it remains unclear whether the right to restitution, compensation and rehabilitation applies to crimes under international law which do not qualify as breaches of international humanitarian law or human rights. |
Возникающая в связи с этим нечеткость приводит к тому, что реституция, компенсация и реабилитация применяются к преступлениям, квалифицируемым в соответствии с международным правом, но не считающимися нарушениями международного гуманитарного права или прав человека. |
Lastly, his delegation also believed that, whenever restitution was materially impossible, the wrongdoing State Must compensate the specifically injured State, and that compensation should include, in addition to the principal sum, interest and loss of profit. |
Наконец, кипрская делегация также полагает, что в любом случае, когда реституция не является материально возможной, государство, ответственное за международно противоправное деяние, должно предоставить компенсацию конкретно потерпевшему государству и такая компенсация, помимо основной суммы, должна включать проценты и упущенную выгоду. |
It is also important to mention that while housing and property restitution is best seen as a remedy, or as a particular kind of reparation, for past human rights abuses, there is much to be said for the prevention of these violations. |
Важно также упомянуть о том, что, хотя реституция жилья и имущества является весьма эффективным средством правовой защиты или же особой формой возмещения за имевшие место в прошлом нарушения прав человека, необходимо также уделять должное внимание и предупреждению таких нарушений. |
The Special Rapporteur would like to recall that adequate, effective and prompt reparation proportional to the gravity of the violation and the harm suffered21 should include the following forms: restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что адекватное, реальное и незамедлительное возмещение ущерба, соразмерное степени тяжести правонарушения и величине нанесенного ущерба21, должно осуществляться в следующих формах: реституция, компенсация, реабилитация, сатисфакция и гарантии неповторения случившегося22. |
Ms. Morgan (United States of America) said that restitution and compensation attacked traffickers' profits, putting them out of business and reimbursing victims for back wages and victimization-related medical or counselling expenses. |
Г-жа Морган (Соединенные Штаты Америки) говорит, что реституция и компенсация лишают торговцев людьми прибыли, заставляя их прекращать свою деятельность, возмещать пострадавшим задолженность по заработной плате и оплачивать связанные с виктимизацией расходы на медицинское обслуживание или консультирование. |
Her delegation felt that article 16, paragraph 2, should be analysed more fully; restitution in kind should be materially feasible and morally tolerable. |
По мнению ее делегации, пункт 2 статьи 16 следует проанализировать более глубоко; реституция в натуре должна быть осуществимой с материальной точки зрения и терпимой с моральной точки зрения. |
That restitution is recognized as a principal form of reparation in international law cannot be doubted, and certainly no Government has questioned it. |
Тот факт, что реституция признана в качестве главной формы возмещения в международном праве, не вызывает никаких сомнений, и, разумеется, ни у одного правительства не возникло в этой связи никаких вопросов. |
COHRE interventions included those on housing rights; housing, land and property restitution in the context of displacement; and the right to water and sanitation. |
К числу тем, по которым ЦПЖВ представил доклады, относятся следующие: право на жилье, реституция жилья, земельной и иной собственности в контексте перемещенных лиц; право на воду и санитарные условия. |
1991 - 1997 - Regional office Ministry of Agriculture Kolin (Deputy Director of the office, privatization, restitution process, intendant for realization of the Czech - Netherland project for milk production in Czech Republic). |
1991 - 1997 - местное отделение Министерства сельского хозяйства в г. Колин (заместитель директора офиса, приватизация, реституция, чешско - голландский проект по производству молока в Чехии). |
The Acting President: On behalf of the President of the General Assembly, Mr. Hennadiy Udovenko, allow me to make a few brief remarks on agenda item 27, entitled "Return or restitution of cultural property to the countries of origin". |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): От имени Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Гэннадия Удовэнко позвольте мне сделать несколько кратких замечаний по пункту 27 повестки дня, озаглавленному "Возвращение или реституция культурных ценностей странам их происхождения". |
Restitution includes, as appropriate: |
В зависимости от обстоятельств реституция включает: |
Restitution and retention of confiscated items |
Реституция и задержание секвестрированных предметов |
Restitution has led to land fragmentation. |
Реституция привела к фрагментации земель. |
origin related to restitution in kind, a remedy too unlikely to justify a distinction which could otherwise lead to confusion and misconceptions. |
В основе этого различия лежит реституция в натуре - слишком маловероятная форма репарации, чтобы оправдать такое различие, рискующее привести к недоразумениям и стать причиной ошибок. |
Its content is that if the injured State would not be similarly affected, restitution in kind should not be sought when there is serious jeopardy of the political independence or economic stability of the State which has committed the internationally wrongful act. |
Его содержание предусматривает, что реституция в натуре не является обязательной для государства-правонарушителя, если она создаст серьезную угрозу для его политической независимости или экономической стабильности, в то время как неполучение реституции в натуре не окажет сравнимого воздействия на потерпевшее государство 57/. |
She invoked the polluter-pays principle and stated that"[t]here is a clear principle in the European Union that in general, [the one] who contaminates will pay for the restitution, although full restitution here is impossible". |
Сославшись на принцип "загрязнитель платит", она заявила, что "Европейский союз придерживается четко сформулированного принципа, согласно которому загрязнитель, как правило, оплачивает все расходы по реституции, хотя в данном случае полная реституция не представляется возможной". |