With respect to forest management, privatisation (or restitution) in many countries has resulted in the emergence of a large number of small-scale forest owners, who often lack the skills and resources to manage their forests sustainably. |
Что касается ведения лесного хозяйства, то приватизация (или реституция) во многих странах привела к появлению большого числа мелких лесовладельцев, которым зачастую не хватает необходимых навыков и ресурсов для управления своими лесами на устойчивой основе. |
Important economic reforms, restitution of ownership rights, privatization and the ongoing development of a modern real property administration system have completely changed the institutional framework of the real property administration. |
Важные экономические реформы, реституция прав собственности, приватизация и продолжающееся развитие современной системы управления недвижимостью коренным образом изменили институциональные основы такого управления. |
Reparations sometimes include non-monetary elements, such as the restitution of victims' legal rights, programmes of rehabilitation for victims and symbolic measures, such as official apologies, monuments and commemorative ceremonies. |
Возмещение иногда включает неденежные элементы, такие, как реституция юридических прав жертв, программы их реабилитации и символические меры, например, официальные извинения, установка памятников и проведение памятных церемоний. |
This approach is at the same time rooted in the lessons learned by experts in the field, and the "best practices" which have emerged in previous post-conflict situations wherein restitution has been seen as a key component of restorative justice. |
Этот подход в то же время строится на учете опыта, накопленного экспертами в полевых условиях, и "наилучшей практики", сформировавшейся во время предыдущих постконфликтных ситуаций, когда реституция выступала одним из ключевых факторов восстановления справедливости. |
21.2 States should ensure, as a rule, that restitution is only deemed factually impossible in exceptional circumstances, namely when housing, land and/or property is destroyed or when it no longer exists, as determined by an independent, impartial tribunal. |
21.2 Государства, как правило, обеспечивают, чтобы реституция считалась фактически невозможной только в исключительных обстоятельствах, а именно, когда, согласно постановлению независимого, беспристрастного трибунала, жилье, земля и/или имущество являются разрушенными или больше не существуют. |
The conclusion briefly considers three possible policy responses to the skills drain: strengthening health systems in countries of origin; ethical recruitment by destination countries; and compensation or restitution. |
В заключении содержится краткий анализ трех возможных вариантов политики в связи с проблемой утечки специалистов: укрепление систем здравоохранения в странах происхождения; набор специалистов странами назначения на основе принципов профессиональной этики; а также компенсация или реституция. |
Mr. Mavroyiannis (Cyprus): I am taking the floor to strongly support the draft resolution introduced by the representative of Greece on the return or restitution of cultural property to the countries of origin. |
Г-н Маврояннис (Кипр) (говорит по-английски): Я беру слово, чтобы решительно поддержать проект резолюции, представленной представителем Греции и озаглавленной «Возвращение или реституция культурных ценностей странам их происхождения». |
Article 21 of the Law elaborates that the compensation, restitution, and rehabilitation shall be conferred within a period of three years from the date the decision was made by the Commission. |
Статья 21 Закона предусматривает, что компенсация, реституция и реабилитация должны осуществляться в течение трех лет с момента вынесения решения Комиссии. |
In the light of the above, I believe that the appropriate remedy should have been restitution and not just the opportunity of resubmitting a claim to the Czech courts. |
В свете вышеизложенного я считаю, что надлежащим средством правовой защиты должна быть реституция, а не только возможность повторной подачи иска в чешские суды. |
That this restitution also includes the obligation to take all measures necessary to ensure that a prior violation of Article 36 shall not affect the subsequent proceedings; |
что эта реституция также включает в себя обязательство принять все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы предшествующее нарушение статьи 36 не сказывалось на последующем разбирательстве; |
However, the State remains obligated for only failure to take preventive measures and the consequences of such failure already laid down in part two of State responsibility draft articles, namely, cessation, restitution in kind, compensation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Вместе с тем государство продолжает нести ответственность лишь за непринятие превентивных мер и последствия такого непринятия, уже изложенные во второй части проекта статей об ответственности государств, а именно: прекращение, реституция натурой, компенсация, сатисфакция и гарантии неповторения 6/. |
On the one hand, he considered that such disputes should be dealt with in accordance with the law, according to which these contracts are valid and restitution is precluded if no pressure has been exercised by the buyer. |
С одной стороны, он считает, что такие споры должны урегулироваться в соответствии с законом, согласно которому заключенные договоры являются действительными, а реституция исключается, если со стороны покупателя не было оказано давления. |
Concerning the issue of penalties, it was felt that penalties other than imprisonment, e.g., fines, restitution, compensation, may have to be considered under Part 8. |
В отношении вопроса о наказаниях было отмечено, что наказания не в виде тюремного заключения, например штрафы, реституция и компенсация, возможно, подлежат рассмотрению в рамках части 8. |
"restitution", "compensation", and "rehabilitation", as well as in discussions concerning possible modalities for redress. |
"реституция", "компенсация" и "реабилитация", а также ясность в ходе обсуждений, касающихся возможных форм правовой защиты. |
Where restitution is possible and, as appropriate, with the assistance of UNHCR and other relevant agencies, refugees and displaced persons should be assisted in voluntarily, safely and with dignity returning to their place of origin, in line with applicable international standards. |
Там где возможна реституция и, в меру целесообразности, с помощью УВКБ и других соответствующих учреждений, беженцам и перемещенным лицам следует оказать содействие в добровольном, безопасном и достойном возвращении к местам постоянного проживания, как того требуют применимые международные стандарты. |
Sanctions could take the form of a series of practical measures, such as restitution, indemnification, compensation, cancellation, reparation, reinstatement, etc. |
Эти санкции могут принимать различные конкретные формы: реституция, возмещение ущерба, компенсация, отмена ранее принятых решений, реабилитация, реинтеграция и т.д. |
Mr. Mra (Myanmar): The importance of agenda item 27, entitled "Return or restitution of cultural property to the countries of origin", in international relations is reflected in the periodic consideration of this question by the General Assembly. |
Г-н Ма (Мьянма) (говорит по-английски): Значение пункта 27 повестки дня, озаглавленного "Возвращение или реституция культурной собственности в страны их происхождения", для международных отношений отражается в периодическом рассмотрении этого вопроса Генеральной Ассамблеей. |
Management is hindered by complex administration and management problems of landownership (privatization and restitution), conflicting mandates of various authorities, outdated or non-existent management plans, a lack of funding, as well as insufficient collaboration and integration with other sectors. |
Рациональному природопользованию препятствуют сложные административные и управленческие проблемы, связанные с землевладением (приватизация и реституция), конфликт полномочий различных органов власти, устаревшие планы рационального природопользования или их отсутствие, нехватка финансовых средств, а также недостаточно активное сотрудничество и взаимодействие с другими секторами. |
In some countries, forests and land in protected areas are exempt from restitution "in kind." |
В некоторых странах реституция лесов и земли в охраняемых районах не может осуществляться "натурой". |
In the text adopted on first reading, in addition to assurances and guarantees against repetition, three forms of reparation had been envisaged, namely, restitution in kind, compensation and satisfaction. |
В тексте, принятом в первом чтении, помимо заверений и гарантий неповторения, были предусмотрены три формы репарации, а именно: реституция в натуре, компенсация и сатисфакция. |
In his Third Report, paragraph 142, the Special Rapporteur had expressed the view that restitution might be excluded in cases where the respondent State could have lawfully achieved the same or a similar result without breaching the obligation. |
В пункте 142 своего третьего доклада Специальный докладчик выразил мнение о том, что реституция может быть исключена в случаях, при которых государство-ответчик могло бы на законных основаниях получить тот же самый или аналогичный результат без нарушения обязательства. |
Some Governments thought that compensation or restitution should be in conformity with domestic law and that proceedings should apply equally to indigenous people and other nationals of a given country. |
Ряд правительств отметили, что компенсация или реституция должны осуществляться в соответствии с внутренним законодательством и что процедуры должны применяться на равноправной основе как к коренным народам, так и другим гражданам конкретной страны. |
The results had been an accelerated restitution of seized property, the creation of conditions for the sustainable reintegration of returnees into local communities and the identification of lasting solutions for refugees from Bosnia and Herzegovina. |
Результатами этих действий стали ускоренная реституция конфискованной недвижимости, создание условий для устойчивой реинтеграции возвращенцев в жизнь местных общин и определение долгосрочных решений для беженцев из Боснии и Герцеговины. |
Such liability would probably consist, typically and predominantly, in compensation for damages, provided in the form of financial compensation where restitution is not possible. |
Такая материальная ответственность будет, видимо, состоять, как правило и в основном, в компенсации убытков в форме финансовой компенсации в случае, когда реституция не представляется возможной. |
This attention is due in large part to the unique role that housing and real property restitution play in securing the voluntary, safe and dignified return of refugees and other displaced persons to their homes and places of original residence. |
Такое внимание во многом обусловлено той уникальной ролью, которую реституция жилья и недвижимого имущества играет в деле обеспечения добровольного возращения беженцев и других перемещенных лиц в свои дома и места первоначального проживания в условиях безопасности и уважения достоинства. |